J'adore quand elle arrive à lui. J'ai vraiment hâte de savoir ce qui se passe après.
carmencita10/08/2011 12:02:10
11
Halala ! Il a déjà la poisse maintenant il aura la poisse avec un ange qui a l'air très douée pour faire des bêtise !
Katalu10/08/2011 12:11:22
12 著者
Katalu のコメント:Halala ! Il a déjà la poisse maintenant il aura la poisse avec un ange qui a l'air très douée pour faire des bêtise !
héhé... tu crois pas si bien dire. XP
il est pas au bout de ses surprises... (et toi non plu. >v < )
Y-Mangaka11/16/2011 02:40:07
36
Ah ! je pensais qu'elle serait de petite taille comme dans midori day ^^'
C'est parti pour les aventures follement incontrôlables de notre héros
Byabya~~♥10/08/2011 13:50:07
27
c'est ce que j'appelle un beau choc frontal.
benracer8510/09/2011 11:34:28
12
Quelle entrée fracassante! XD
Streled10/09/2011 19:42:37
22
Ils se sont tous les deux éclaté la tête. On les revois deux ans plus tard, quand ils vont sortir du coma.
qwert25110/10/2011 03:42:20
29
Le pang c'est la traduction du kanji? Sinon pourquoi il n'y avait pas de traduction dans les pages antérieures?
Sinon pas trop fan des choix pour les trames.
BigFire11/19/2011 18:47:12
12 著者
BigFire のコメント:Le pang c'est la traduction du kanji? Sinon pourquoi il n'y avait pas de traduction dans les pages antérieures? <BR> <BR>Sinon pas trop fan des choix pour les trames.
nan, c'est de l'onomatopée non-japonaise cette fois. ^^'
je sais pas, je pensais qu'elle serait suffisament parlante pour ne pas avoir à les traduire et de toutes façons elles étaient plus discrètes. XP
ah? Et tu conseillerais quoi pour les trames alors ?
Y-Mangaka11/20/2011 02:43:03
29
Y-Mangaka のコメント: BigFire のコメント:Le pang c'est la traduction du kanji? Sinon pourquoi il n'y avait pas de traduction dans les pages antérieures?<BR><BR>Sinon pas trop fan des choix pour les trames.
nan, c'est de l'onomatopée non-japonaise cette fois. ^^'
je sais pas, je pensais qu'elle serait suffisament parlante pour ne pas avoir à les traduire et de toutes façons elles étaient plus discrètes. XP
ah? Et tu conseillerais quoi pour les trames alors ?
J'utiliserai plus de dégradés, et je pense que je ne collerai pas comme ça les trames. Un travail sur le relief s'impose et sur les nuance de gris en fonction de la luminosité.
BigFire11/20/2011 09:13:00
12 著者
BigFire のコメント:J'utiliserai plus de dégradés, et je pense que je ne collerai pas comme ça les trames. Un travail sur le relief s'impose et sur les nuance de gris en fonction de la luminosité.
ça j'y travaille, tkt pa. XP
sinon, si t'as d'autres idées, je t'invite à venir me les formuler sur le forum : y'a un topic dédié à cette BD où je demande l'avis des lecteurs. ;>
en tout cas, merci pour ton aide. ^^
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
J'adore quand elle arrive à lui. J'ai vraiment hâte de savoir ce qui se passe après.
carmencita 10/08/2011 12:02:10Halala ! Il a déjà la poisse maintenant il aura la poisse avec un ange qui a l'air très douée pour faire des bêtise !
Katalu 10/08/2011 12:11:22著者
Katalu のコメント:Halala ! Il a déjà la poisse maintenant il aura la poisse avec un ange qui a l'air très douée pour faire des bêtise !
Y-Mangaka 11/16/2011 02:40:07héhé... tu crois pas si bien dire. XP
il est pas au bout de ses surprises... (et toi non plu. >v < )
Ah ! je pensais qu'elle serait de petite taille comme dans midori day ^^'
Byabya~~♥ 10/08/2011 13:50:07C'est parti pour les aventures follement incontrôlables de notre héros
c'est ce que j'appelle un beau choc frontal.
benracer85 10/09/2011 11:34:28Quelle entrée fracassante! XD
Streled 10/09/2011 19:42:37Ils se sont tous les deux éclaté la tête. On les revois deux ans plus tard, quand ils vont sortir du coma.
qwert251 10/10/2011 03:42:20Le pang c'est la traduction du kanji? Sinon pourquoi il n'y avait pas de traduction dans les pages antérieures?
BigFire 11/19/2011 18:47:12Sinon pas trop fan des choix pour les trames.
著者
BigFire のコメント:Le pang c'est la traduction du kanji? Sinon pourquoi il n'y avait pas de traduction dans les pages antérieures? <BR> <BR>Sinon pas trop fan des choix pour les trames.
Y-Mangaka 11/20/2011 02:43:03nan, c'est de l'onomatopée non-japonaise cette fois. ^^'
je sais pas, je pensais qu'elle serait suffisament parlante pour ne pas avoir à les traduire et de toutes façons elles étaient plus discrètes. XP
ah? Et tu conseillerais quoi pour les trames alors ?
Y-Mangaka のコメント: BigFire のコメント:Le pang c'est la traduction du kanji? Sinon pourquoi il n'y avait pas de traduction dans les pages antérieures?<BR><BR>Sinon pas trop fan des choix pour les trames.
BigFire 11/20/2011 09:13:00nan, c'est de l'onomatopée non-japonaise cette fois. ^^'
je sais pas, je pensais qu'elle serait suffisament parlante pour ne pas avoir à les traduire et de toutes façons elles étaient plus discrètes. XP
ah? Et tu conseillerais quoi pour les trames alors ?
J'utiliserai plus de dégradés, et je pense que je ne collerai pas comme ça les trames. Un travail sur le relief s'impose et sur les nuance de gris en fonction de la luminosité.
著者
BigFire のコメント:J'utiliserai plus de dégradés, et je pense que je ne collerai pas comme ça les trames. Un travail sur le relief s'impose et sur les nuance de gris en fonction de la luminosité.
Y-Mangaka 11/20/2011 14:51:36ça j'y travaille, tkt pa. XP
sinon, si t'as d'autres idées, je t'invite à venir me les formuler sur le forum : y'a un topic dédié à cette BD où je demande l'avis des lecteurs. ;>
en tout cas, merci pour ton aide. ^^
ca dois faire mal !
Eme 07/07/2013 18:16:04