Très belle méthode de remplissage par le dégradé !
Et bien, je me demande quelle âge elle a pour avoir une telle poitrine :p
Byabya~~♥10/01/2011 03:19:13
12 著者
Byabya~~♥ のコメント:Très belle méthode de remplissage par le dégradé ! <BR>Et bien, je me demande quelle âge elle a pour avoir une telle poitrine :p
Merci.
haha, ça tu le sauras peut-être plus tard. (un seul indice : elle est dans une classe de lycée) ;P
Y-Mangaka11/16/2011 02:18:56
29
Byabya~~♥ のコメント:Très belle méthode de remplissage par le dégradé !
Perso je ne suis pas trop fan, cela manque un peu de naturel.
La rue est bien structurée mais là encore cela manque un peu d'authenticité. cela fait trop aseptisé.
Sinon les katakana veulent dire quoi sur les planches, je ne connais pas les sons?
BigFire11/19/2011 18:35:37
24
BigFire のコメント:
Sinon les katakana veulent dire quoi sur les planches, je ne connais pas les sons?
Ils veulent dire "coin coin coin", les fameuses chaussures qui font un bruit de canard quand tu court avec
Akioh11/19/2011 20:05:33
12 著者
BigFire のコメント:les katakana veulent dire quoi sur les planches, je ne connais pas les sons?
ben c'est assez simple : ceux du garçon sont des onomatopées représentant le bruit de pas qui courent, et celui des filles qui attendent est l'expression du silence pesant. ^^'
Y-Mangaka11/20/2011 02:47:03
29
Y-Mangaka のコメント: BigFire のコメント:les katakana veulent dire quoi sur les planches, je ne connais pas les sons?
ben c'est assez simple : ceux du garçon sont des onomatopées représentant le bruit de pas qui courent, et celui des filles qui attendent est l'expression du silence pesant. ^^'
Pas certain que tout le monde les ait compris^^
BigFire11/20/2011 09:34:04
12 著者
BigFire のコメント:Pas certain que tout le monde les ait compris^^
bah, pas vraiment besoin de les "comprendre" : l'action est assez éloquente pour qu'on comprenne tout seul. Tu crois pas ? ;>
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Très belle méthode de remplissage par le dégradé !
Byabya~~♥ 10/01/2011 03:19:13Et bien, je me demande quelle âge elle a pour avoir une telle poitrine :p
著者
Byabya~~♥ のコメント:Très belle méthode de remplissage par le dégradé ! <BR>Et bien, je me demande quelle âge elle a pour avoir une telle poitrine :p
Y-Mangaka 11/16/2011 02:18:56Merci.
haha, ça tu le sauras peut-être plus tard. (un seul indice : elle est dans une classe de lycée) ;P
Byabya~~♥ のコメント:Très belle méthode de remplissage par le dégradé !
BigFire 11/19/2011 18:35:37Perso je ne suis pas trop fan, cela manque un peu de naturel.
La rue est bien structurée mais là encore cela manque un peu d'authenticité. cela fait trop aseptisé.
Sinon les katakana veulent dire quoi sur les planches, je ne connais pas les sons?
BigFire のコメント:
Akioh 11/19/2011 20:05:33Sinon les katakana veulent dire quoi sur les planches, je ne connais pas les sons?
Ils veulent dire "coin coin coin", les fameuses chaussures qui font un bruit de canard quand tu court avec
著者
BigFire のコメント:les katakana veulent dire quoi sur les planches, je ne connais pas les sons?
Y-Mangaka 11/20/2011 02:47:03ben c'est assez simple : ceux du garçon sont des onomatopées représentant le bruit de pas qui courent, et celui des filles qui attendent est l'expression du silence pesant. ^^'
Y-Mangaka のコメント: BigFire のコメント:les katakana veulent dire quoi sur les planches, je ne connais pas les sons?
BigFire 11/20/2011 09:34:04ben c'est assez simple : ceux du garçon sont des onomatopées représentant le bruit de pas qui courent, et celui des filles qui attendent est l'expression du silence pesant. ^^'
Pas certain que tout le monde les ait compris^^
著者
BigFire のコメント:Pas certain que tout le monde les ait compris^^
Y-Mangaka 11/20/2011 15:17:44bah, pas vraiment besoin de les "comprendre" : l'action est assez éloquente pour qu'on comprenne tout seul. Tu crois pas ? ;>