petit problème de perspective case 2 : le bus et la route devraient suivre la même ligne de fuite.
Ashura Thor09/30/2011 02:27:10
36
De toute façon le bus ne se serait pas arrêté. Je crois que les chauffeurs de bus sont parmi les personnes les plus mesquines du monde XD (et hop, j'ai encore fait trainé un petit étudiant mwouahahaha que je suis méchant ! :p)
Byabya~~♥10/01/2011 03:20:45
12 著者
Byabya~~♥ のコメント:De toute façon le bus ne se serait pas arrêté. Je crois que les chauffeurs de bus sont parmi les personnes les plus mesquines du monde undefined (et hop, j'ai encore fait trainé un petit étudiant mwouahahaha que je suis méchant ! :p)
Aah, on sent le vécu là ! XP lol
Y-Mangaka10/02/2011 14:04:57
36
Traumatisant XD
Byabya~~♥10/02/2011 14:20:20
29
Euh... sens de lecture de gauche à droite, vous êtes sûr ? J'ai un gros gros doute là depuis quelques pages...
vincentlenga10/03/2011 14:59:33
12 著者
vincentlenga のコメント:Euh... sens de lecture de gauche à droite, vous êtes sûr ? J'ai un gros gros doute là depuis quelques pages...
mais nan, c'est de droite à gauche ! > <
Y-Mangaka10/03/2011 20:11:00
29
Eh ben va revoir tes paramètres de la BD alors, car elle est indiquée comme étant au sens occidental.
vincentlenga10/03/2011 20:33:51
29
Même remarque que pour la première case pour le bus. On a l'impression qu'il a été incrusté via photoshop et cela fait bizarre.
Pourquoi l'utilisation du "kun"
Sinon je ne comprends pas le mélange d'onomatopée japonais dont on a pas le sens et de françaises.
BigFire11/19/2011 18:38:09
12 著者
BigFire のコメント:Pourquoi l'utilisation du "kun"? Sinon je ne comprends pas le mélange d'onomatopée japonais dont on a pas le sens et de françaises.
"kun" est utilisé souvent par les filles qui montrent un certain respect pour le garçon dont elles parlent. (devrais-je ajouter cette explication quelque part dans la page? ^^')
Pour le mélange d'onomatopée, disons que je place les plus "discrètes" (celles qu'on a pas "besoin" d'interpréter pour comprendre) en japonais, et les autres, plus classiques (qu'on peut trouver dans n'importe quel BD) en fr. De plus, on m'avait conseillé de faire moins japonais dans mes onomatopées, je m'adapte.
Y-Mangaka11/20/2011 03:00:54
29
Y-Mangaka のコメント: BigFire のコメント:Pourquoi l'utilisation du "kun"? Sinon je ne comprends pas le mélange d'onomatopée japonais dont on a pas le sens et de françaises.
"kun" est utilisé souvent par les filles qui montrent un certain respect pour le garçon dont elles parlent. (devrais-je ajouter cette explication quelque part dans la page? ^^')
Je connais le terme de "kun", mais ce n'est pas le cas de tout le monde. Et comme je l'ai dis dans une autre page, aucun traducteur ne garde ces termes. En français il y a moyen de marqué l'affection. De plus tu n'expliques même pas ce terme donc tu exclues délibérément une partie du lectorat.
のコメント:Pour le mélange d'onomatopée, disons que je place les plus "discrètes" (celles qu'on a pas "besoin" d'interpréter pour comprendre) en japonais, et les autres, plus classiques (qu'on peut trouver dans n'importe quel BD) en fr. De plus, on m'avait conseillé de faire moins japonais dans mes onomatopées, je m'adapte.
Tes onomatopées discrètes ou non, même si je peux deviner le sens, je n'en connais pas le son. Et là encore je me retrouve avec des informations sur la planche dont je suis incapable de déchiffrer.
A mon sens le mieux serait de rester aux onomatopées français, de les travailler visuellement pour qu'il y ait ta patte et ce serait largement mieux.
BigFire11/20/2011 09:32:05
12 著者
BigFire のコメント: Je connais le terme mais ce n'est pas le cas de tout le monde ... tu n'expliques même pas ce terme donc tu exclues délibérément une partie du lectorat.
ce n'est pas le but. Le terme est utilisé pour ceux qui savent le reconnaitre car c'est ce qu'ils aiment retrouver. Mais le terme en lui-même n'est pas le plus important dans le sens où on en a pas besoin pour comprendre.
BigFire のコメント:Tes onomatopées discrètes ou non, je n'en connais pas le son ... A mon sens le mieux serait de rester aux onomatopées français...
Je comprend cque tu veux dire mais comme tu le sais le but de l'utilisation de ces onomatopées, c'est l'aspect graphique : on comprend ce qu'elles veulent dire juste en regardant l'action, pas besoin de les lire. Si je tente la même chose avec des onomatopées fr, j'ai peur que l'oeil du lecteur soit + attiré par la lecture de l'onomatopée en elle-même que par l'interprétation de l'action. Tu vois ce que je veux dire ? ^^'
Y-Mangaka11/20/2011 15:15:29
29
Y-Mangaka のコメント:Je comprend cque tu veux dire mais comme tu le sais le but de l'utilisation de ces onomatopées, c'est l'aspect graphique : on comprend ce qu'elles veulent dire juste en regardant l'action, pas besoin de les lire. Si je tente la même chose avec des onomatopées fr, j'ai peur que l'oeil du lecteur soit + attiré par la lecture de l'onomatopée en elle-même que par l'interprétation de l'action. Tu vois ce que je veux dire ? ^^'
Sauf que là le lecteur est attiré par des idéogrammes qui ne comprend pas directement et perd un temps pour tenter de les déchiffrer. Donc finalement tu détourne l’œil du lecteur alors qu'une bonne onomatopée française mais stylisée donnera de l'intensité à l'action sera facilement lisible et maintiendra la fluidité de la planche.
BigFire11/20/2011 15:47:02
12 著者
BigFire のコメント:Sauf que là le lecteur est attiré par des idéogrammes qui ne comprend pas directement et perd un temps pour tenter de les déchiffrer...
tu sais, quand elles sont bien associée à l'action, le lecteur ne fait pas vraiment attention aux onomatopées. ^^'
mais de toutes façons, tkt pa je réduire leur utilisation
Y-Mangaka11/20/2011 16:07:12
33
Y-Mangaka のコメント:Le terme est utilisé pour ceux qui savent le reconnaitre car c'est ce qu'ils aiment retrouver. Mais le terme en lui-même n'est pas le plus important dans le sens où on en a pas besoin pour comprendre. Je rejoins l'avis de Bigfire, -kun n'a pas à être gardé, "pauvre Itai" suffit, on se doute que la fille l'aime bien.
À part ça, l'ajout du bus en 3D est moche et dénote avec le reste de la planche, dommage.
Bellatrice10/20/2012 13:52:24
18
(J'ai enlevé ce commentaire, car je trouvais qu'il n'était pas utile de le laisser, désolé).
Jean-Louis Lavigne03/27/2015 14:59:15
18
(J'ai enlevé ce commentaire, car je trouvais qu'il n'était pas utile de le laisser, désolé).
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
nooooon pas la boooouuuuuffe T.T
valdé 09/29/2011 17:15:28xD
petit problème de perspective case 2 : le bus et la route devraient suivre la même ligne de fuite.
Ashura Thor 09/30/2011 02:27:10De toute façon le bus ne se serait pas arrêté. Je crois que les chauffeurs de bus sont parmi les personnes les plus mesquines du monde XD (et hop, j'ai encore fait trainé un petit étudiant mwouahahaha que je suis méchant ! :p)
Byabya~~♥ 10/01/2011 03:20:45著者
Byabya~~♥ のコメント:De toute façon le bus ne se serait pas arrêté. Je crois que les chauffeurs de bus sont parmi les personnes les plus mesquines du monde undefined (et hop, j'ai encore fait trainé un petit étudiant mwouahahaha que je suis méchant ! :p)
Y-Mangaka 10/02/2011 14:04:57Aah, on sent le vécu là ! XP lol
Traumatisant XD
Byabya~~♥ 10/02/2011 14:20:20Euh... sens de lecture de gauche à droite, vous êtes sûr ? J'ai un gros gros doute là depuis quelques pages...
vincentlenga 10/03/2011 14:59:33著者
vincentlenga のコメント:Euh... sens de lecture de gauche à droite, vous êtes sûr ? J'ai un gros gros doute là depuis quelques pages...
Y-Mangaka 10/03/2011 20:11:00mais nan, c'est de droite à gauche ! > <
Eh ben va revoir tes paramètres de la BD alors, car elle est indiquée comme étant au sens occidental.
vincentlenga 10/03/2011 20:33:51Même remarque que pour la première case pour le bus. On a l'impression qu'il a été incrusté via photoshop et cela fait bizarre.
BigFire 11/19/2011 18:38:09Pourquoi l'utilisation du "kun"
Sinon je ne comprends pas le mélange d'onomatopée japonais dont on a pas le sens et de françaises.
著者
BigFire のコメント:Pourquoi l'utilisation du "kun"? Sinon je ne comprends pas le mélange d'onomatopée japonais dont on a pas le sens et de françaises.
Y-Mangaka 11/20/2011 03:00:54"kun" est utilisé souvent par les filles qui montrent un certain respect pour le garçon dont elles parlent. (devrais-je ajouter cette explication quelque part dans la page? ^^')
Pour le mélange d'onomatopée, disons que je place les plus "discrètes" (celles qu'on a pas "besoin" d'interpréter pour comprendre) en japonais, et les autres, plus classiques (qu'on peut trouver dans n'importe quel BD) en fr. De plus, on m'avait conseillé de faire moins japonais dans mes onomatopées, je m'adapte.
Y-Mangaka のコメント: BigFire のコメント:Pourquoi l'utilisation du "kun"? Sinon je ne comprends pas le mélange d'onomatopée japonais dont on a pas le sens et de françaises.
BigFire 11/20/2011 09:32:05"kun" est utilisé souvent par les filles qui montrent un certain respect pour le garçon dont elles parlent. (devrais-je ajouter cette explication quelque part dans la page? ^^')
Je connais le terme de "kun", mais ce n'est pas le cas de tout le monde. Et comme je l'ai dis dans une autre page, aucun traducteur ne garde ces termes. En français il y a moyen de marqué l'affection. De plus tu n'expliques même pas ce terme donc tu exclues délibérément une partie du lectorat.
のコメント:Pour le mélange d'onomatopée, disons que je place les plus "discrètes" (celles qu'on a pas "besoin" d'interpréter pour comprendre) en japonais, et les autres, plus classiques (qu'on peut trouver dans n'importe quel BD) en fr. De plus, on m'avait conseillé de faire moins japonais dans mes onomatopées, je m'adapte.
Tes onomatopées discrètes ou non, même si je peux deviner le sens, je n'en connais pas le son. Et là encore je me retrouve avec des informations sur la planche dont je suis incapable de déchiffrer.
A mon sens le mieux serait de rester aux onomatopées français, de les travailler visuellement pour qu'il y ait ta patte et ce serait largement mieux.
著者
BigFire のコメント: Je connais le terme mais ce n'est pas le cas de tout le monde ... tu n'expliques même pas ce terme donc tu exclues délibérément une partie du lectorat.
Y-Mangaka 11/20/2011 15:15:29ce n'est pas le but. Le terme est utilisé pour ceux qui savent le reconnaitre car c'est ce qu'ils aiment retrouver. Mais le terme en lui-même n'est pas le plus important dans le sens où on en a pas besoin pour comprendre.
BigFire のコメント:Tes onomatopées discrètes ou non, je n'en connais pas le son ... A mon sens le mieux serait de rester aux onomatopées français...
Je comprend cque tu veux dire mais comme tu le sais le but de l'utilisation de ces onomatopées, c'est l'aspect graphique : on comprend ce qu'elles veulent dire juste en regardant l'action, pas besoin de les lire. Si je tente la même chose avec des onomatopées fr, j'ai peur que l'oeil du lecteur soit + attiré par la lecture de l'onomatopée en elle-même que par l'interprétation de l'action. Tu vois ce que je veux dire ? ^^'
Y-Mangaka のコメント:Je comprend cque tu veux dire mais comme tu le sais le but de l'utilisation de ces onomatopées, c'est l'aspect graphique : on comprend ce qu'elles veulent dire juste en regardant l'action, pas besoin de les lire. Si je tente la même chose avec des onomatopées fr, j'ai peur que l'oeil du lecteur soit + attiré par la lecture de l'onomatopée en elle-même que par l'interprétation de l'action. Tu vois ce que je veux dire ? ^^'
BigFire 11/20/2011 15:47:02Sauf que là le lecteur est attiré par des idéogrammes qui ne comprend pas directement et perd un temps pour tenter de les déchiffrer. Donc finalement tu détourne l’œil du lecteur alors qu'une bonne onomatopée française mais stylisée donnera de l'intensité à l'action sera facilement lisible et maintiendra la fluidité de la planche.
著者
BigFire のコメント:Sauf que là le lecteur est attiré par des idéogrammes qui ne comprend pas directement et perd un temps pour tenter de les déchiffrer...
Y-Mangaka 11/20/2011 16:07:12tu sais, quand elles sont bien associée à l'action, le lecteur ne fait pas vraiment attention aux onomatopées. ^^'
mais de toutes façons, tkt pa je réduire leur utilisation
Y-Mangaka のコメント:Le terme est utilisé pour ceux qui savent le reconnaitre car c'est ce qu'ils aiment retrouver. Mais le terme en lui-même n'est pas le plus important dans le sens où on en a pas besoin pour comprendre. Je rejoins l'avis de Bigfire, -kun n'a pas à être gardé, "pauvre Itai" suffit, on se doute que la fille l'aime bien.
Bellatrice 10/20/2012 13:52:24À part ça, l'ajout du bus en 3D est moche et dénote avec le reste de la planche, dommage.
(J'ai enlevé ce commentaire, car je trouvais qu'il n'était pas utile de le laisser, désolé).
Jean-Louis Lavigne 03/27/2015 14:59:15(J'ai enlevé ce commentaire, car je trouvais qu'il n'était pas utile de le laisser, désolé).
Jean-Louis Lavigne 04/11/2015 10:42:50Désolé, erreur de manip'.
Xd le povre je voudrais pas étre à sa place
bellerio 08/31/2015 19:22:46