Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
9691 views
18 コメント
valdé 28

nooooon pas la boooouuuuuffe T.T
xD

valdé 09/29/2011 17:15:28   
Ashura Thor 27

petit problème de perspective case 2 : le bus et la route devraient suivre la même ligne de fuite.

Ashura Thor 09/30/2011 02:27:10   
Byabya~~♥ 36

De toute façon le bus ne se serait pas arrêté. Je crois que les chauffeurs de bus sont parmi les personnes les plus mesquines du monde XD (et hop, j'ai encore fait trainé un petit étudiant mwouahahaha que je suis méchant ! :p)

Byabya~~♥ 10/01/2011 03:20:45   
Y-Mangaka 12
著者

Byabya~~♥ のコメント:De toute façon le bus ne se serait pas arrêté. Je crois que les chauffeurs de bus sont parmi les personnes les plus mesquines du monde undefined (et hop, j'ai encore fait trainé un petit étudiant mwouahahaha que je suis méchant ! :p)

Aah, on sent le vécu là ! XP lol

Y-Mangaka 10/02/2011 14:04:57   
Byabya~~♥ 36

Traumatisant XD

Byabya~~♥ 10/02/2011 14:20:20   
vincentlenga 29

Euh... sens de lecture de gauche à droite, vous êtes sûr ? J'ai un gros gros doute là depuis quelques pages...

vincentlenga 10/03/2011 14:59:33   
Y-Mangaka 12
著者

vincentlenga のコメント:Euh... sens de lecture de gauche à droite, vous êtes sûr ? J'ai un gros gros doute là depuis quelques pages...
mais nan, c'est de droite à gauche ! > <

Y-Mangaka 10/03/2011 20:11:00   
vincentlenga 29

Eh ben va revoir tes paramètres de la BD alors, car elle est indiquée comme étant au sens occidental.

vincentlenga 10/03/2011 20:33:51   
BigFire 29

Même remarque que pour la première case pour le bus. On a l'impression qu'il a été incrusté via photoshop et cela fait bizarre.

Pourquoi l'utilisation du "kun"

Sinon je ne comprends pas le mélange d'onomatopée japonais dont on a pas le sens et de françaises.

BigFire 11/19/2011 18:38:09   
Y-Mangaka 12
著者

BigFire のコメント:Pourquoi l'utilisation du "kun"? Sinon je ne comprends pas le mélange d'onomatopée japonais dont on a pas le sens et de françaises.
"kun" est utilisé souvent par les filles qui montrent un certain respect pour le garçon dont elles parlent. (devrais-je ajouter cette explication quelque part dans la page? ^^')
Pour le mélange d'onomatopée, disons que je place les plus "discrètes" (celles qu'on a pas "besoin" d'interpréter pour comprendre) en japonais, et les autres, plus classiques (qu'on peut trouver dans n'importe quel BD) en fr. De plus, on m'avait conseillé de faire moins japonais dans mes onomatopées, je m'adapte.

Y-Mangaka 11/20/2011 03:00:54   
BigFire 29

Y-Mangaka のコメント: BigFire のコメント:Pourquoi l'utilisation du "kun"? Sinon je ne comprends pas le mélange d'onomatopée japonais dont on a pas le sens et de françaises.
"kun" est utilisé souvent par les filles qui montrent un certain respect pour le garçon dont elles parlent. (devrais-je ajouter cette explication quelque part dans la page? ^^')


Je connais le terme de "kun", mais ce n'est pas le cas de tout le monde. Et comme je l'ai dis dans une autre page, aucun traducteur ne garde ces termes. En français il y a moyen de marqué l'affection. De plus tu n'expliques même pas ce terme donc tu exclues délibérément une partie du lectorat.

のコメント:Pour le mélange d'onomatopée, disons que je place les plus "discrètes" (celles qu'on a pas "besoin" d'interpréter pour comprendre) en japonais, et les autres, plus classiques (qu'on peut trouver dans n'importe quel BD) en fr. De plus, on m'avait conseillé de faire moins japonais dans mes onomatopées, je m'adapte.

Tes onomatopées discrètes ou non, même si je peux deviner le sens, je n'en connais pas le son. Et là encore je me retrouve avec des informations sur la planche dont je suis incapable de déchiffrer.
A mon sens le mieux serait de rester aux onomatopées français, de les travailler visuellement pour qu'il y ait ta patte et ce serait largement mieux.

BigFire 11/20/2011 09:32:05   
Y-Mangaka 12
著者

BigFire のコメント: Je connais le terme mais ce n'est pas le cas de tout le monde ... tu n'expliques même pas ce terme donc tu exclues délibérément une partie du lectorat.

ce n'est pas le but. Le terme est utilisé pour ceux qui savent le reconnaitre car c'est ce qu'ils aiment retrouver. Mais le terme en lui-même n'est pas le plus important dans le sens où on en a pas besoin pour comprendre.

BigFire のコメント:Tes onomatopées discrètes ou non, je n'en connais pas le son ... A mon sens le mieux serait de rester aux onomatopées français...
Je comprend cque tu veux dire mais comme tu le sais le but de l'utilisation de ces onomatopées, c'est l'aspect graphique : on comprend ce qu'elles veulent dire juste en regardant l'action, pas besoin de les lire. Si je tente la même chose avec des onomatopées fr, j'ai peur que l'oeil du lecteur soit + attiré par la lecture de l'onomatopée en elle-même que par l'interprétation de l'action. Tu vois ce que je veux dire ? ^^'

Y-Mangaka 11/20/2011 15:15:29   
BigFire 29

Y-Mangaka のコメント:Je comprend cque tu veux dire mais comme tu le sais le but de l'utilisation de ces onomatopées, c'est l'aspect graphique : on comprend ce qu'elles veulent dire juste en regardant l'action, pas besoin de les lire. Si je tente la même chose avec des onomatopées fr, j'ai peur que l'oeil du lecteur soit + attiré par la lecture de l'onomatopée en elle-même que par l'interprétation de l'action. Tu vois ce que je veux dire ? ^^'

Sauf que là le lecteur est attiré par des idéogrammes qui ne comprend pas directement et perd un temps pour tenter de les déchiffrer. Donc finalement tu détourne l’œil du lecteur alors qu'une bonne onomatopée française mais stylisée donnera de l'intensité à l'action sera facilement lisible et maintiendra la fluidité de la planche.

BigFire 11/20/2011 15:47:02   
Y-Mangaka 12
著者

BigFire のコメント:Sauf que là le lecteur est attiré par des idéogrammes qui ne comprend pas directement et perd un temps pour tenter de les déchiffrer...
tu sais, quand elles sont bien associée à l'action, le lecteur ne fait pas vraiment attention aux onomatopées. ^^'
mais de toutes façons, tkt pa je réduire leur utilisation

Y-Mangaka 11/20/2011 16:07:12   
Bellatrice 33

Y-Mangaka のコメント:Le terme est utilisé pour ceux qui savent le reconnaitre car c'est ce qu'ils aiment retrouver. Mais le terme en lui-même n'est pas le plus important dans le sens où on en a pas besoin pour comprendre. Je rejoins l'avis de Bigfire, -kun n'a pas à être gardé, "pauvre Itai" suffit, on se doute que la fille l'aime bien.
À part ça, l'ajout du bus en 3D est moche et dénote avec le reste de la planche, dommage.

Bellatrice 10/20/2012 13:52:24   
Jean-Louis Lavigne 18

(J'ai enlevé ce commentaire, car je trouvais qu'il n'était pas utile de le laisser, désolé).

Jean-Louis Lavigne 03/27/2015 14:59:15   
Jean-Louis Lavigne 18

(J'ai enlevé ce commentaire, car je trouvais qu'il n'était pas utile de le laisser, désolé).

Désolé, erreur de manip'.

Jean-Louis Lavigne 04/11/2015 10:42:50   
bellerio 6

Xd le povre je voudrais pas étre à sa place

bellerio 08/31/2015 19:22:46   
コメント
Log-in to comment

Comment on Facebook

Itai Tenshiのチームについて

Itai Tenshi: cover

515

332

82

著者 :

Original Language: Français

公開のペース: 水曜日, 土曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : アクション



itaitenshi.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?