English
Español
Français
日本語
Русский
Changement de sujet tout sauf fin XD
il ne prend pas des pincettes pour lui balancer ça :/
Ohhhhhhh é.è
entrer où ?? chez eux ??
Oui, j'avoue la phrase est pas super, j'ai regardé la VO et j'ai pas eu de meilleur idée que la trad de bellatrice
Je me mêle peut être de ce qui me regarde pas mais pourquoi pas mettre dans ce cas : "Ta mère a refusé de les laisser entrer chez vous (ou voir : dans votre maison), tu dormais à l'interieur, alors ils l'ont abattue." ça serait plus précis sans trop changer le sens originel, non?
"Your father was in town when they came." "Your mother refused to let them in. Where you were sleeping inside. So they shot her death." ça me convient pas car en VO ce sont des points, on comprend implicitement que c'est dans l'endroit où il vivait/dormait ce jour là. Au mieux inverser les 2 première phrases : Tu dormais à l'intérieur. Ta mère n'a pas voulu les laisser entrer. Ils l'ont abattue.
Daccord! Comme je suis une quiche en anglais j'ai pas lu la VO ^^ Mais je suis de ton avis, en inversant les phrases ça s'enchaine mieux.
19
834
207
チーム : ch3w, Bellatrice
Original Language: Français
公開のペース: 毎日
タイプ : 漫画
ジャンル : ファンタジー - SF
著作権の有る作品です。著作権者の許可無し複製・頒布・展示・実演を行うにあたり、いかなる改変も禁止する。
ファンタジー - SF
による johandark
Elimina todos los demás factores y el último por inverosimil que parezca es la verdad. por Sir Conan Doyle (Sherlock Holmes) La verdad está ahí fuera. by Chris Carter (Expediente-X) La...
ページ: 281
更新された: 8月26日
による simamura
天の歌が夜明けの世界に響いたその日 世界は破滅と再生を迎え~
ページ: 199
更新された: 3月31日
による masuki
masukiに描かれたファンタジー - SF 和風漫画漫画を見てごらん!^^
ページ: 43
更新された: 4月2日
Changement de sujet tout sauf fin XD
wessy 06/02/2014 12:32:51il ne prend pas des pincettes pour lui balancer ça :/
Kirieh 06/02/2014 13:19:25Ohhhhhhh é.è
MaryRed 06/02/2014 17:44:22entrer où ?? chez eux ??
Hana-chan 06/02/2014 19:52:51チーム
Oui, j'avoue la phrase est pas super, j'ai regardé la VO et j'ai pas eu de meilleur idée que la trad de bellatrice
ch3w 06/02/2014 23:04:35Je me mêle peut être de ce qui me regarde pas mais pourquoi pas mettre dans ce cas :
kiritsukeni 06/04/2014 09:42:57"Ta mère a refusé de les laisser entrer chez vous (ou voir : dans votre maison), tu dormais à l'interieur, alors ils l'ont abattue."
ça serait plus précis sans trop changer le sens originel, non?
チーム
"Your father was in town when they came." "Your mother refused to let them in. Where you were sleeping inside. So they shot her death."
ch3w 06/04/2014 10:02:13ça me convient pas car en VO ce sont des points, on comprend implicitement que c'est dans l'endroit où il vivait/dormait ce jour là.
Au mieux inverser les 2 première phrases : Tu dormais à l'intérieur. Ta mère n'a pas voulu les laisser entrer. Ils l'ont abattue.
Daccord! Comme je suis une quiche en anglais j'ai pas lu la VO ^^
kiritsukeni 06/04/2014 10:49:06Mais je suis de ton avis, en inversant les phrases ça s'enchaine mieux.