« A toutes les filles fêtant leur anniversaire, ceci est pour vous
Une nouvelle calligraphie à la collection, écrite avec mon propre sang. Actuellement plus qu'une simple ébauche, je projette de la décorer. C'est une carte de vœux d'anniversaire vampire. Le texte en polonais dit :
« Born of thine parents blood.
Rose of my dreams, golden goblet of wine,
salvation from the eternal thirst.
Carry thy scarlet through life in joy, long, with a smile.
Behold, another winter has passed since your birth in blood.
On this a night I wish you happy birthday,
I, who died, and yet live. »
« Né du faible sang des parents.
Rose de mes rêves, coupe de vin dorée,
salut de la soif éternelle.
transporte l'écarlate à travers la vie dans la joie, longtemps, avec le sourire.
Regarde, un nouvel hiver est passé depuis ta naissance dans le sang.
En cette nuit je te souhaite joyeux anniversaire,
Moi, qui mourut, et qui vit encore. »
En anglais cela sonne comme si cela pouvait être appliqué tout aussi bien à un homme, mais la grammaire polonaise permet de glisser des allusions aux sexe dans les mots via des suffixes. »
チーム
Bloody Birthday Wishes
Ether Wit 11/03/2014 00:56:14« A toutes les filles fêtant leur anniversaire, ceci est pour vous
Une nouvelle calligraphie à la collection, écrite avec mon propre sang. Actuellement plus qu'une simple ébauche, je projette de la décorer. C'est une carte de vœux d'anniversaire vampire. Le texte en polonais dit :
« Born of thine parents blood.
Rose of my dreams, golden goblet of wine,
salvation from the eternal thirst.
Carry thy scarlet through life in joy, long, with a smile.
Behold, another winter has passed since your birth in blood.
On this a night I wish you happy birthday,
I, who died, and yet live. »
« Né du faible sang des parents.
Rose de mes rêves, coupe de vin dorée,
salut de la soif éternelle.
transporte l'écarlate à travers la vie dans la joie, longtemps, avec le sourire.
Regarde, un nouvel hiver est passé depuis ta naissance dans le sang.
En cette nuit je te souhaite joyeux anniversaire,
Moi, qui mourut, et qui vit encore. »
En anglais cela sonne comme si cela pouvait être appliqué tout aussi bien à un homme, mais la grammaire polonaise permet de glisser des allusions aux sexe dans les mots via des suffixes. »
Page d'origine de l’œuvre et du texte :
http://galejro.deviantart.com/...dy-Birthday-Wishes-D-457051334