チーム : Drawly, Niiii' Link, Gokuten, MelodyYukai, Robot Panda
翻訳 : Chajiro
Original Language: Français
公開のペース: 土曜日
タイプ : 和風漫画
ジャンル : アクション
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Bon je viens de lire les premières pages et niveau qualité c'est plus que prometteur.
Translate BigFire 10/10/2011 14:28:31La mise en scène est bonne et il y a du rythme.
Le seul défaut que j'aurai à émettre c'est l'aspect technologique amené de but en blanc sans que l'on sache qui sont les perso, quel est l'univers et que font-ils.
Skips pourrait mourir et finalement cela ne nous ferait que peu d'effet.
Toutefois on a quand même envie d'en savoir plus et tu réussis à aiguiser la curiosité.
著者
bigfire
Translate oristarck 10/12/2011 00:16:57pour moi l'aspect technologique, c'est une question de point de vue. c'est claire que les persos ne sont pas sur terre dans un monde contemporain... donc ça me choque pas
tigerlord
ben que dire sinon...
désolé, mais à dormir 3h par nuit et finire des pages à 2h du mat, ben ça donne de grosse fautes d'orthographe.
à noté aussi que le texte c'est pas mon fort, j'aime plus déssiner qu'écrir.
dans tous les cas, merci pour vos critiques, j'espère m'amélioré au fils des pages
oristarck のコメント:bigfire
Translate TigerLord 10/13/2011 21:45:46pour moi l'aspect technologique, c'est une question de point de vue. c'est claire que les persos ne sont pas sur terre dans un monde contemporain... donc ça me choque pas
tigerlord
ben que dire sinon...
désolé, mais à dormir 3h par nuit et finire des pages à 2h du mat, ben ça donne de grosse fautes d'orthographe.
à noté aussi que le texte c'est pas mon fort, j'aime plus déssiner qu'écrir.
dans tous les cas, merci pour vos critiques, j'espère m'amélioré au fils des pages
Ah quand même, ben je sais pas comment tu tiens alors
Personnellement, je ne saurais pas dormir si peu, je comprends mieux les fautes
En fait, il te faudrait quelqu'un pour te relire.
著者
TigerLord のコメント: oristarck のコメント:bigfirepour moi l'aspect technologique, c'est une question de point de vue. c'est claire que les persos ne sont pas sur terre dans un monde contemporain... donc ça me choque pastigerlordben que dire sinon...désolé, mais à dormir 3h par nuit et finire des pages à 2h du mat, ben ça donne de grosse fautes d'orthographe.à noté aussi que le texte c'est pas mon fort, j'aime plus déssiner qu'écrir.dans tous les cas, merci pour vos critiques, j'espère m'amélioré au fils des pages Ah quand même, ben je sais pas comment tu tiens alors
Personnellement, je ne saurais pas dormir si peu, je comprends mieux les fautes
En fait, il te faudrait quelqu'un pour te relire.
Translate oristarck 10/13/2011 21:49:11exactement! mais j'ai personne, mon entourage est pas porté sur la BD
Ça m'a l'air sympathique également, mais il y a quelques grosses fautes d'orthographe qui gâchent la lecture: principalement des "ce" à la place de "se", à "dortoir" il ne faut pas de "e", et plus gênant des verbes sont mal accordés.
Translate TigerLord 10/11/2011 21:06:46Bon pour un premier commentaire il a fallu que je lâche une critique négative... Désolé! Mais ça serait vraiment mieux avec une orthographe/grammaire un peu plus appliquée
Il y a un vrai coté "l'incal" qui n'est pas désagréable et bien maitrisé, ce qui est rare
Translate manny calavera 09/06/2021 20:28:00著者
bien vue la ref, tout à fait
Translate oristarck 09/06/2021 21:50:59Même commentaire que d'autres : c'est bien dessiné et ça a l'air prometteur niveau intrigue, univers et dessins
(traduction : "ça fait plus pro"
)

Translate Mr Satan 09/07/2021 07:34:49Par contre, niveau orthographe, j'ai relevé plusieurs fautes à CHAQUE page ^^;; et ça gâche un peu la lecture.
Je t'encourage à avoir un relecteur en amont de la publication. C'est un aspect négligé pour certain(e)s quand ils ou elles se lancent dans la fan-BD mais ça donne pourtant de la plus-value au résultat final
Si tu veux, je peux t'envoyer une liste de toute les fautes sur ces neuf premières pages pour correction et ré-upload
Bon courage pour la suite !
著者
Merci pour tout vos retours
Translate oristarck 09/07/2021 21:59:44@MrSatan: envoie moi les fautes en mp.
c'est avec plaisir que je ferai la correction des pages.