BlogEtMéchant のコメント:C'est quoi le titre de la chanson en anglais ? Walk away de Ben Harper, il commençait à exploser à l'époque, vers 1997-98
Monsieur To10/21/2011 11:12:07
29
C'est excellent, bien ammené, clair, concis, j'apprécie...vraiment et les croquis en style me font craquer.^^
Oizofu10/21/2011 10:47:38
32 著者
Oizofu のコメント:C'est excellent, bien ammené, clair, concis, j'apprécie...vraiment et les croquis en style me font craquer.^^ Wo eh merci beaucoup
Monsieur To10/21/2011 11:12:32
29
Monsieur To のコメント: Oizofu のコメント:C'est excellent, bien ammené, clair, concis, j'apprécie...vraiment et les croquis en style me font craquer.^^ Wo eh merci beaucoup En tout cas tu as mon vote pour le concours.^^
Oizofu10/21/2011 13:50:29
32 著者
Oizofu のコメント:En tout cas tu as mon vote pour le concours.^^ Merci énormément
Monsieur To10/22/2011 15:30:04
31
*0* Vraiment magnifique!
abby1910/21/2011 11:55:56
32 著者
abby19 のコメント:*0* Vraiment magnifique! Merci ♥
Monsieur To10/22/2011 15:29:39
31
Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-)
Marlène10/24/2011 14:18:22
27
Marlène のコメント:Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-) Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé"
BlogEtMéchant10/24/2011 17:16:34
31
Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé"
Ce serait juste bien son genre en plus à ce petit étourdi :-)
Marlène10/24/2011 17:31:22
32 著者
Marlène のコメント: <span class="quote"> <em> Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé"
Ce serait juste bien son genre en plus à ce petit étourdi :-) Absolument pas, tu arrêtes de putasser sur mon dos
Monsieur To10/25/2011 12:04:21
31
Monsieur To のコメント: Marlène のコメント:<span class="quote"><em> Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé"
Ce serait juste bien son genre en plus à ce petit étourdi :-) Absolument pas, tu arrêtes de putasser sur mon dos
Je ne ferais jamais ça, ça a l'air trop cochon pour moi B-)
Marlène10/25/2011 13:29:50
32 著者
Marlène のコメント: Monsieur To のコメント: Marlène のコメント:&lt;span class="quote"&gt;&lt;em&gt; Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé"
Ce serait juste bien son genre en plus à ce petit étourdi :-) Absolument pas, tu arrêtes de putasser sur mon dos
Je ne ferais jamais ça, ça a l'air trop cochon pour moi B-) Mais de quoi tu parles, je ne comprends pas, je suis trop pur.
Monsieur To10/25/2011 22:48:55
32 著者
BlogEtMéchant のコメント: Marlène のコメント:Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-) Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé" Et Monsieur To ne se trompe jamais B-)
Monsieur To10/25/2011 12:04:52
27
Monsieur To のコメント: BlogEtMéchant のコメント: Marlène のコメント:Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-) Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé" <BR>Et Monsieur To ne se trompe jamais B-)
C'était mon raisonnement, et il est bon
BlogEtMéchant10/25/2011 12:24:44
32 著者
BlogEtMéchant のコメント: Monsieur To のコメント: BlogEtMéchant のコメント: Marlène のコメント:Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-) Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé" <BR>Et Monsieur To ne se trompe jamais B-)
C'était mon raisonnement, et il est bon Monsieur To reconnait les siens B-)
Monsieur To10/25/2011 22:44:55
32 著者
Marlène のコメント:Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-)[quote] T'es courge :
Monsieur To10/25/2011 12:05:44
27
Monsieur To のコメント: Marlène のコメント:Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-)[quote] T'es courge : Qui est courge ?
BlogEtMéchant10/25/2011 12:24:25
32 著者
BlogEtMéchant のコメント: Monsieur To のコメント: Marlène のコメント:Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-)[quote] T'es courge : Qui est courge ? Des courges, des courges everywhere.
Monsieur To10/25/2011 22:44:38
33
Ouh Ben Harper <3 sympa tes réfs ! c'est vraiment de lui ou une reprise ? on l'a tellement entendue partout cette chanson que je ne suis plus sûre de son origine ! on ressent bien la mélancolie du personnage ! il semble prisonnier d'un passé idéalisé qui l'empêche de vivre son présent, c'est dangereux ça, j'espère qu'il va se remettre !
Esteryn12/02/2011 14:07:37
32 著者
Esteryn のコメント:Ouh Ben Harper <3 sympa tes réfs ! c'est vraiment de lui ou une reprise ? on l'a tellement entendue partout cette chanson que je ne suis plus sûre de son origine ! on ressent bien la mélancolie du personnage ! il semble prisonnier d'un passé idéalisé qui l'empêche de vivre son présent, c'est dangereux ça, j'espère qu'il va se remettre ! Tu lis comme il faut la Bd, merci pour ça
Et je crois que la chanson originale est de lui, mais je ne suis sûr de rien
Monsieur To12/05/2011 11:30:45
33
Monsieur To のコメント:Tu lis comme il faut la Bd, merci pour ça
Et je crois que la chanson originale est de lui, mais je ne suis sûr de rien bin pas toujours tu vois, j'avais mal lu un passage ^^' mais merci à toi pour cette belle bd
Esteryn12/07/2011 14:04:25
32 著者
Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント:Tu lis comme il faut la Bd, merci pour ça
Et je crois que la chanson originale est de lui, mais je ne suis sûr de rien bin pas toujours tu vois, j'avais mal lu un passage ^^' mais merci à toi pour cette belle bd Ou bien j'ai mal fait mon boulot
C'est quoi le titre de la chanson en anglais ?
BlogEtMéchant 10/21/2011 10:32:20著者
BlogEtMéchant のコメント:C'est quoi le titre de la chanson en anglais ? Walk away de Ben Harper, il commençait à exploser à l'époque, vers 1997-98
Monsieur To 10/21/2011 11:12:07C'est excellent, bien ammené, clair, concis, j'apprécie...vraiment et les croquis en style me font craquer.^^
Oizofu 10/21/2011 10:47:38著者
Oizofu のコメント:C'est excellent, bien ammené, clair, concis, j'apprécie...vraiment et les croquis en style me font craquer.^^ Wo eh merci beaucoup
Monsieur To 10/21/2011 11:12:32Monsieur To のコメント: Oizofu のコメント:C'est excellent, bien ammené, clair, concis, j'apprécie...vraiment et les croquis en style me font craquer.^^ Wo eh merci beaucoup En tout cas tu as mon vote pour le concours.^^
Oizofu 10/21/2011 13:50:29著者
Oizofu のコメント:En tout cas tu as mon vote pour le concours.^^ Merci énormément
Monsieur To 10/22/2011 15:30:04*0* Vraiment magnifique!
abby19 10/21/2011 11:55:56著者
abby19 のコメント:*0* Vraiment magnifique! Merci ♥
Monsieur To 10/22/2011 15:29:39Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-)
Marlène 10/24/2011 14:18:22Marlène のコメント:Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-) Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé"
BlogEtMéchant 10/24/2011 17:16:34Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé"
Marlène 10/24/2011 17:31:22Ce serait juste bien son genre en plus à ce petit étourdi :-)
著者
Marlène のコメント: <span class="quote"> <em> Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé"
Monsieur To 10/25/2011 12:04:21Ce serait juste bien son genre en plus à ce petit étourdi :-) Absolument pas, tu arrêtes de putasser sur mon dos
Monsieur To のコメント: Marlène のコメント:<span class="quote"><em> Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé"
Marlène 10/25/2011 13:29:50Ce serait juste bien son genre en plus à ce petit étourdi :-) Absolument pas, tu arrêtes de putasser sur mon dos
Je ne ferais jamais ça, ça a l'air trop cochon pour moi B-)
著者
Marlène のコメント: Monsieur To のコメント: Marlène のコメント:&lt;span class="quote"&gt;&lt;em&gt; Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé"
Monsieur To 10/25/2011 22:48:55Ce serait juste bien son genre en plus à ce petit étourdi :-) Absolument pas, tu arrêtes de putasser sur mon dos
Je ne ferais jamais ça, ça a l'air trop cochon pour moi B-) Mais de quoi tu parles, je ne comprends pas, je suis trop pur.
著者
BlogEtMéchant のコメント: Marlène のコメント:Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-) Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé"
Monsieur To 10/25/2011 12:04:52Et Monsieur To ne se trompe jamais B-)
Monsieur To のコメント: BlogEtMéchant のコメント: Marlène のコメント:Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-) Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé" <BR>Et Monsieur To ne se trompe jamais B-)
BlogEtMéchant 10/25/2011 12:24:44C'était mon raisonnement, et il est bon
著者
BlogEtMéchant のコメント: Monsieur To のコメント: BlogEtMéchant のコメント: Marlène のコメント:Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-) Pareil sauf que je me suis dit "non, M. TO se se serait pas trompé" <BR>Et Monsieur To ne se trompe jamais B-)
Monsieur To 10/25/2011 22:44:55C'était mon raisonnement, et il est bon Monsieur To reconnait les siens B-)
著者
Marlène のコメント:Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-)[quote] T'es courge :
Monsieur To 10/25/2011 12:05:44Monsieur To のコメント: Marlène のコメント:Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-)[quote] T'es courge : Qui est courge ?
BlogEtMéchant 10/25/2011 12:24:25著者
BlogEtMéchant のコメント: Monsieur To のコメント: Marlène のコメント:Mince, un moment, je me suis laissée abuser et j'ai cru que c'était la traduction de la BD en GB :-)[quote] T'es courge : Qui est courge ? Des courges, des courges everywhere.
Monsieur To 10/25/2011 22:44:38Ouh Ben Harper <3 sympa tes réfs ! c'est vraiment de lui ou une reprise ? on l'a tellement entendue partout cette chanson que je ne suis plus sûre de son origine ! on ressent bien la mélancolie du personnage ! il semble prisonnier d'un passé idéalisé qui l'empêche de vivre son présent, c'est dangereux ça, j'espère qu'il va se remettre !
Esteryn 12/02/2011 14:07:37著者
Esteryn のコメント:Ouh Ben Harper <3 sympa tes réfs ! c'est vraiment de lui ou une reprise ? on l'a tellement entendue partout cette chanson que je ne suis plus sûre de son origine ! on ressent bien la mélancolie du personnage ! il semble prisonnier d'un passé idéalisé qui l'empêche de vivre son présent, c'est dangereux ça, j'espère qu'il va se remettre ! Tu lis comme il faut la Bd, merci pour ça
Monsieur To 12/05/2011 11:30:45Et je crois que la chanson originale est de lui, mais je ne suis sûr de rien
Monsieur To のコメント:Tu lis comme il faut la Bd, merci pour ça
Esteryn 12/07/2011 14:04:25Et je crois que la chanson originale est de lui, mais je ne suis sûr de rien bin pas toujours tu vois, j'avais mal lu un passage ^^' mais merci à toi pour cette belle bd
著者
Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント:Tu lis comme il faut la Bd, merci pour ça
Monsieur To 12/11/2011 18:24:32Et je crois que la chanson originale est de lui, mais je ne suis sûr de rien bin pas toujours tu vois, j'avais mal lu un passage ^^' mais merci à toi pour cette belle bd Ou bien j'ai mal fait mon boulot