Super sympa ta BD il me semble l'avoir déjà lu sur un autre site. J'aime assez la mélancolie qui s'y dégage.
roro31810/12/2011 15:03:51
32 著者
roro318 のコメント:Super sympa ta BD il me semble l'avoir déjà lu sur un autre site. J'aime assez la mélancolie qui s'y dégage. Merci beaucoup. Oui c'est possible, je suis présent sur d'autres sites
Monsieur To10/13/2011 10:45:16
28
pourquoi utilisé des onomatopée anglaise ?
a chaque fois que j'en vois ça me parle pas comme bruit c'est un peu dommage.
ch3w10/12/2011 15:36:24
32 著者
ch3w のコメント:pourquoi utilisé des onomatopée anglaise ?
a chaque fois que j'en vois ça me parle pas comme bruit c'est un peu dommage. Ah mince, j'ai pas réfléchi en plus si c'était anglais ou pas comme onomatopée, ça me parlait bien comme ça. Je vais demander d'autres avis, merci pour ça
Monsieur To10/13/2011 10:46:38
28
stomp = pas lourd, donc je comprend mais faut que je traduise, dans ma tête c'est pas comme un "boom", "toc toc"... où inconsciemment on sait à quoi ça se réfère.
enfin j'ai déjà vu dans des bd ou manga traduit le "thud" qui désigne un bruit sourd, mais c'est pareil comme onomatopée ça veux rien dire pour nous.
ch3w10/13/2011 11:11:15
32 著者
ch3w のコメント:stomp = pas lourd, donc je comprend mais faut que je traduise, dans ma tête c'est pas comme un "boom", "toc toc"... où inconsciemment on sait à quoi ça se réfère.
enfin j'ai déjà vu dans des bd ou manga traduit le "thud" qui désigne un bruit sourd, mais c'est pareil comme onomatopée ça veux rien dire pour nous. Oui c'est vrai, dans le même registre je me souviens avoir eu le même problème pour "traduire" le "buda buda buda" dans le manga Akira
Monsieur To10/14/2011 10:08:57
41
Monsieur To のコメント: "traduire" le "buda buda buda" dans le manga Akira
Aaaaah il en aura traumatisé plus d'un ce Budabudabudabuda .
Le débat des onomatopées est complexe quand on s'intéresse à l'international et aux particularités culturelles.
Là où ça devient funky, c'est pour les langues qui mettent des onomatopées là où d'autres n'en mettent pas.
Genre au hasard les mangas japonais qui ont des onomatopées pour exprimer des tas de trucs super subtils ou zarbi... que la BD française n'exprimera jamais jamais... et qui est donc intraduisible dans les versions françaises des mangas .
Mon point de vue : pour simplifier, la "bonne onomatopée" c'est celle que l'on comprend sans la lire. Au final les grosses onomatopées stylisées du manga sont super expressives et compréhensibles rien que par la police utilisée .
TroyB10/14/2011 11:29:34
32 著者
TroyB のコメント:Aaaaah il en aura traumatisé plus d'un ce Budabudabudabuda
Mon point de vue : pour simplifier, la "bonne onomatopée" c'est celle que l'on comprend sans la lire. Au final les grosses onomatopées stylisées du manga sont super expressives et compréhensibles rien que par la police utilisée .
Ah oui tu me fais penser que ça serait un point sur lequel je devrais me pencher un de ces 4, l'effet graphique des onomatopées qui est particulièrement faiblard chez moi
ohhh sublimes les deux premières cases ! on a envie de les voir en couleurs ! faut marcher pieds nus dans l'herbe quand il fait beau comme ça, m'sieur, c'est super agréable ceci dit tu dessines bien les chaussures !
Esteryn12/02/2011 13:57:45
32 著者
Esteryn のコメント:ohhh sublimes les deux premières cases ! on a envie de les voir en couleurs ! faut marcher pieds nus dans l'herbe quand il fait beau comme ça, m'sieur, c'est super agréable ceci dit tu dessines bien les chaussures ! C'est mon grosouci les pieds et les chaussures, alors ça me fait plaisir
Monsieur To12/05/2011 11:27:20
33
Monsieur To のコメント:C'est mon grosouci les pieds et les chaussures, alors ça me fait plaisir ouais c'est pas facile de les rendre intéressant en petit aussi ! Les pieds c'est dur j'avoue !
Esteryn12/07/2011 14:09:47
32 著者
Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント:C'est mon grosouci les pieds et les chaussures, alors ça me fait plaisir ouais c'est pas facile de les rendre intéressant en petit aussi ! Les pieds c'est dur j'avoue ! J'ai moins de mal avec les mains
Monsieur To12/11/2011 18:26:39
33
Monsieur To のコメント:J'ai moins de mal avec les mains pas facile les mains, mais moins pire que les pieds oui ! ptet parce que une main c'est plus facilement joli qu'un pied (enfin ça se discute mais bon)
Esteryn12/12/2011 01:31:37
32 著者
Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント:J'ai moins de mal avec les mains pas facile les mains, mais moins pire que les pieds oui ! ptet parce que une main c'est plus facilement joli qu'un pied (enfin ça se discute mais bon) Je connais quelqu'un qui rend les pied aussi jolis que les mains
Monsieur To12/18/2011 19:34:18
33
Monsieur To のコメント:Je connais quelqu'un qui rend les pied aussi jolis que les mains je parie que tu parles de Marlène
Esteryn12/18/2011 21:16:23
32 著者
Esteryn のコメント:je parie que tu parles de Marlène Oué B-)
Monsieur To12/22/2011 10:45:23
33
Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント:je parie que tu parles de Marlène Oué B-) elle est trop forte, je suis aussi sa bd des héros du quotidien !
Esteryn12/22/2011 13:20:55
32 著者
Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント:je parie que tu parles de Marlène Oué B-) elle est trop forte, je suis aussi sa bd des héros du quotidien ! Et Susie c'est du Caviar aussi B-)
Monsieur To12/27/2011 11:44:28
33
Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ?
Esteryn12/27/2011 12:28:19
32 著者
Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ? Son autre BD sur Amilova
Monsieur To01/03/2012 10:44:26
33
Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ? Son autre BD sur Amilova Ah bin faudra que j'regarde dès que j'peux, j'en suis déjà beaucoup là pas évident ^.^' mais je compte en suivre plus après le concours, le planning sera moins serré !
Esteryn01/03/2012 13:48:00
32 著者
Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ? Son autre BD sur Amilova Ah bin faudra que j'regarde dès que j'peux, j'en suis déjà beaucoup là pas évident ^.^' mais je compte en suivre plus après le concours, le planning sera moins serré ! Tu fais bien, elle est très bonne
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Super sympa ta BD il me semble l'avoir déjà lu sur un autre site. J'aime assez la mélancolie qui s'y dégage.
roro318 10/12/2011 15:03:51著者
roro318 のコメント:Super sympa ta BD il me semble l'avoir déjà lu sur un autre site. J'aime assez la mélancolie qui s'y dégage. Merci beaucoup. Oui c'est possible, je suis présent sur d'autres sites
Monsieur To 10/13/2011 10:45:16pourquoi utilisé des onomatopée anglaise ?
ch3w 10/12/2011 15:36:24a chaque fois que j'en vois ça me parle pas comme bruit c'est un peu dommage.
著者
ch3w のコメント:pourquoi utilisé des onomatopée anglaise ?
Monsieur To 10/13/2011 10:46:38a chaque fois que j'en vois ça me parle pas comme bruit c'est un peu dommage. Ah mince, j'ai pas réfléchi en plus si c'était anglais ou pas comme onomatopée, ça me parlait bien comme ça. Je vais demander d'autres avis, merci pour ça
stomp = pas lourd, donc je comprend mais faut que je traduise, dans ma tête c'est pas comme un "boom", "toc toc"... où inconsciemment on sait à quoi ça se réfère.
ch3w 10/13/2011 11:11:15enfin j'ai déjà vu dans des bd ou manga traduit le "thud" qui désigne un bruit sourd, mais c'est pareil comme onomatopée ça veux rien dire pour nous.
著者
ch3w のコメント:stomp = pas lourd, donc je comprend mais faut que je traduise, dans ma tête c'est pas comme un "boom", "toc toc"... où inconsciemment on sait à quoi ça se réfère.
Monsieur To 10/14/2011 10:08:57enfin j'ai déjà vu dans des bd ou manga traduit le "thud" qui désigne un bruit sourd, mais c'est pareil comme onomatopée ça veux rien dire pour nous. Oui c'est vrai, dans le même registre je me souviens avoir eu le même problème pour "traduire" le "buda buda buda" dans le manga Akira
Monsieur To のコメント: "traduire" le "buda buda buda" dans le manga Akira
TroyB 10/14/2011 11:29:34Aaaaah il en aura traumatisé plus d'un ce Budabudabudabuda .
Le débat des onomatopées est complexe quand on s'intéresse à l'international et aux particularités culturelles.
Déjà comme vous le savez un même son aura une onomatopée différente et spécifique pour chaque langue > je vous conseille la lecture de cette précieuse page wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/L..._dans_diff%C3%A9rentes_langues .
Là où ça devient funky, c'est pour les langues qui mettent des onomatopées là où d'autres n'en mettent pas.
Genre au hasard les mangas japonais qui ont des onomatopées pour exprimer des tas de trucs super subtils ou zarbi... que la BD française n'exprimera jamais jamais... et qui est donc intraduisible dans les versions françaises des mangas .
Mon point de vue : pour simplifier, la "bonne onomatopée" c'est celle que l'on comprend sans la lire. Au final les grosses onomatopées stylisées du manga sont super expressives et compréhensibles rien que par la police utilisée .
著者
TroyB のコメント:Aaaaah il en aura traumatisé plus d'un ce Budabudabudabuda
Monsieur To 10/14/2011 23:45:51Mon point de vue : pour simplifier, la "bonne onomatopée" c'est celle que l'on comprend sans la lire. Au final les grosses onomatopées stylisées du manga sont super expressives et compréhensibles rien que par la police utilisée .
Ah oui tu me fais penser que ça serait un point sur lequel je devrais me pencher un de ces 4, l'effet graphique des onomatopées qui est particulièrement faiblard chez moi
Quand on me parle de lapinous paralysés par les phares des voitures, je pense à ça http://www.youtube.com/watch?v=cud_k9f6tqk
TroyB 11/12/2011 14:00:17著者
TroyB のコメント:Quand on me parle de lapinous paralysés par les phares des voitures, je pense à ça <a href="http://www.youtube.com/watch?v=cud_k9f6tqk" rel="nofollow" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=cud_k9f6tqk </a>
Monsieur To 11/13/2011 22:27:25Pas mal B-) Merci pour le passage
ohhh sublimes les deux premières cases ! on a envie de les voir en couleurs ! faut marcher pieds nus dans l'herbe quand il fait beau comme ça, m'sieur, c'est super agréable ceci dit tu dessines bien les chaussures !
Esteryn 12/02/2011 13:57:45著者
Esteryn のコメント:ohhh sublimes les deux premières cases ! on a envie de les voir en couleurs ! faut marcher pieds nus dans l'herbe quand il fait beau comme ça, m'sieur, c'est super agréable ceci dit tu dessines bien les chaussures ! C'est mon grosouci les pieds et les chaussures, alors ça me fait plaisir
Monsieur To 12/05/2011 11:27:20Monsieur To のコメント:C'est mon grosouci les pieds et les chaussures, alors ça me fait plaisir ouais c'est pas facile de les rendre intéressant en petit aussi ! Les pieds c'est dur j'avoue !
Esteryn 12/07/2011 14:09:47著者
Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント:C'est mon grosouci les pieds et les chaussures, alors ça me fait plaisir ouais c'est pas facile de les rendre intéressant en petit aussi ! Les pieds c'est dur j'avoue ! J'ai moins de mal avec les mains
Monsieur To 12/11/2011 18:26:39Monsieur To のコメント:J'ai moins de mal avec les mains pas facile les mains, mais moins pire que les pieds oui ! ptet parce que une main c'est plus facilement joli qu'un pied (enfin ça se discute mais bon)
Esteryn 12/12/2011 01:31:37著者
Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント:J'ai moins de mal avec les mains pas facile les mains, mais moins pire que les pieds oui ! ptet parce que une main c'est plus facilement joli qu'un pied (enfin ça se discute mais bon) Je connais quelqu'un qui rend les pied aussi jolis que les mains
Monsieur To 12/18/2011 19:34:18Monsieur To のコメント:Je connais quelqu'un qui rend les pied aussi jolis que les mains je parie que tu parles de Marlène
Esteryn 12/18/2011 21:16:23著者
Esteryn のコメント:je parie que tu parles de Marlène Oué B-)
Monsieur To 12/22/2011 10:45:23Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント:je parie que tu parles de Marlène Oué B-) elle est trop forte, je suis aussi sa bd des héros du quotidien !
Esteryn 12/22/2011 13:20:55著者
Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント:je parie que tu parles de Marlène Oué B-) elle est trop forte, je suis aussi sa bd des héros du quotidien ! Et Susie c'est du Caviar aussi B-)
Monsieur To 12/27/2011 11:44:28Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ?
Esteryn 12/27/2011 12:28:19著者
Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ? Son autre BD sur Amilova
Monsieur To 01/03/2012 10:44:26Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ? Son autre BD sur Amilova Ah bin faudra que j'regarde dès que j'peux, j'en suis déjà beaucoup là pas évident ^.^' mais je compte en suivre plus après le concours, le planning sera moins serré !
Esteryn 01/03/2012 13:48:00著者
Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ? Son autre BD sur Amilova Ah bin faudra que j'regarde dès que j'peux, j'en suis déjà beaucoup là pas évident ^.^' mais je compte en suivre plus après le concours, le planning sera moins serré ! Tu fais bien, elle est très bonne
Monsieur To 01/05/2012 10:10:51