Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
Signup for free
Read over 1403 comics
Get custom suggestions!
Participate to the community!
6409 views
24 コメント
roro318 7

Super sympa ta BD il me semble l'avoir déjà lu sur un autre site. J'aime assez la mélancolie qui s'y dégage.

roro318 10/12/2011 15:03:51   
Monsieur To 32
著者

roro318 のコメント:Super sympa ta BD il me semble l'avoir déjà lu sur un autre site. J'aime assez la mélancolie qui s'y dégage. Merci beaucoup. Oui c'est possible, je suis présent sur d'autres sites

Monsieur To 10/13/2011 10:45:16   
ch3w 28

pourquoi utilisé des onomatopée anglaise ?
a chaque fois que j'en vois ça me parle pas comme bruit c'est un peu dommage.

ch3w 10/12/2011 15:36:24   
Monsieur To 32
著者

ch3w のコメント:pourquoi utilisé des onomatopée anglaise ?
a chaque fois que j'en vois ça me parle pas comme bruit c'est un peu dommage.
Ah mince, j'ai pas réfléchi en plus si c'était anglais ou pas comme onomatopée, ça me parlait bien comme ça. Je vais demander d'autres avis, merci pour ça

Monsieur To 10/13/2011 10:46:38   
ch3w 28

stomp = pas lourd, donc je comprend mais faut que je traduise, dans ma tête c'est pas comme un "boom", "toc toc"... où inconsciemment on sait à quoi ça se réfère.

enfin j'ai déjà vu dans des bd ou manga traduit le "thud" qui désigne un bruit sourd, mais c'est pareil comme onomatopée ça veux rien dire pour nous.

ch3w 10/13/2011 11:11:15   
Monsieur To 32
著者

ch3w のコメント:stomp = pas lourd, donc je comprend mais faut que je traduise, dans ma tête c'est pas comme un "boom", "toc toc"... où inconsciemment on sait à quoi ça se réfère.

enfin j'ai déjà vu dans des bd ou manga traduit le "thud" qui désigne un bruit sourd, mais c'est pareil comme onomatopée ça veux rien dire pour nous.
Oui c'est vrai, dans le même registre je me souviens avoir eu le même problème pour "traduire" le "buda buda buda" dans le manga Akira

Monsieur To 10/14/2011 10:08:57   
TroyB 41

Monsieur To のコメント: "traduire" le "buda buda buda" dans le manga Akira

Aaaaah il en aura traumatisé plus d'un ce Budabudabudabuda .

Le débat des onomatopées est complexe quand on s'intéresse à l'international et aux particularités culturelles.

Déjà comme vous le savez un même son aura une onomatopée différente et spécifique pour chaque langue > je vous conseille la lecture de cette précieuse page wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/L..._dans_diff%C3%A9rentes_langues .

Là où ça devient funky, c'est pour les langues qui mettent des onomatopées là où d'autres n'en mettent pas.
Genre au hasard les mangas japonais qui ont des onomatopées pour exprimer des tas de trucs super subtils ou zarbi... que la BD française n'exprimera jamais jamais... et qui est donc intraduisible dans les versions françaises des mangas .


Mon point de vue : pour simplifier, la "bonne onomatopée" c'est celle que l'on comprend sans la lire. Au final les grosses onomatopées stylisées du manga sont super expressives et compréhensibles rien que par la police utilisée .


TroyB 10/14/2011 11:29:34   
Monsieur To 32
著者

TroyB のコメント:Aaaaah il en aura traumatisé plus d'un ce Budabudabudabuda

Mon point de vue : pour simplifier, la "bonne onomatopée" c'est celle que l'on comprend sans la lire. Au final les grosses onomatopées stylisées du manga sont super expressives et compréhensibles rien que par la police utilisée .


Ah oui tu me fais penser que ça serait un point sur lequel je devrais me pencher un de ces 4, l'effet graphique des onomatopées qui est particulièrement faiblard chez moi

Monsieur To 10/14/2011 23:45:51   
TroyB 41

Quand on me parle de lapinous paralysés par les phares des voitures, je pense à ça http://www.youtube.com/watch?v=cud_k9f6tqk

TroyB 11/12/2011 14:00:17   
Monsieur To 32
著者

TroyB のコメント:Quand on me parle de lapinous paralysés par les phares des voitures, je pense à ça <a href="http://www.youtube.com/watch?v=cud_k9f6tqk" rel="nofollow" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=cud_k9f6tqk </a>
Pas mal B-) Merci pour le passage

Monsieur To 11/13/2011 22:27:25   
Esteryn 33

ohhh sublimes les deux premières cases ! on a envie de les voir en couleurs ! faut marcher pieds nus dans l'herbe quand il fait beau comme ça, m'sieur, c'est super agréable ceci dit tu dessines bien les chaussures !

Esteryn 12/02/2011 13:57:45   
Monsieur To 32
著者

Esteryn のコメント:ohhh sublimes les deux premières cases ! on a envie de les voir en couleurs ! faut marcher pieds nus dans l'herbe quand il fait beau comme ça, m'sieur, c'est super agréable ceci dit tu dessines bien les chaussures ! C'est mon grosouci les pieds et les chaussures, alors ça me fait plaisir

Monsieur To 12/05/2011 11:27:20   
Esteryn 33

Monsieur To のコメント:C'est mon grosouci les pieds et les chaussures, alors ça me fait plaisir ouais c'est pas facile de les rendre intéressant en petit aussi ! Les pieds c'est dur j'avoue !

Esteryn 12/07/2011 14:09:47   
Monsieur To 32
著者

Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント:C'est mon grosouci les pieds et les chaussures, alors ça me fait plaisir ouais c'est pas facile de les rendre intéressant en petit aussi ! Les pieds c'est dur j'avoue ! J'ai moins de mal avec les mains

Monsieur To 12/11/2011 18:26:39   
Esteryn 33

Monsieur To のコメント:J'ai moins de mal avec les mains pas facile les mains, mais moins pire que les pieds oui ! ptet parce que une main c'est plus facilement joli qu'un pied (enfin ça se discute mais bon)

Esteryn 12/12/2011 01:31:37   
Monsieur To 32
著者

Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント:J'ai moins de mal avec les mains pas facile les mains, mais moins pire que les pieds oui ! ptet parce que une main c'est plus facilement joli qu'un pied (enfin ça se discute mais bon) Je connais quelqu'un qui rend les pied aussi jolis que les mains

Monsieur To 12/18/2011 19:34:18   
Esteryn 33

Monsieur To のコメント:Je connais quelqu'un qui rend les pied aussi jolis que les mains je parie que tu parles de Marlène

Esteryn 12/18/2011 21:16:23   
Monsieur To 32
著者

Esteryn のコメント:je parie que tu parles de Marlène Oué B-)

Monsieur To 12/22/2011 10:45:23   
Esteryn 33

Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント:je parie que tu parles de Marlène Oué B-) elle est trop forte, je suis aussi sa bd des héros du quotidien !

Esteryn 12/22/2011 13:20:55   
Monsieur To 32
著者

Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント:je parie que tu parles de Marlène Oué B-) elle est trop forte, je suis aussi sa bd des héros du quotidien ! Et Susie c'est du Caviar aussi B-)

Monsieur To 12/27/2011 11:44:28   
Esteryn 33

Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ?

Esteryn 12/27/2011 12:28:19   
Monsieur To 32
著者

Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ? Son autre BD sur Amilova

Monsieur To 01/03/2012 10:44:26   
Esteryn 33

Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ? Son autre BD sur Amilova Ah bin faudra que j'regarde dès que j'peux, j'en suis déjà beaucoup là pas évident ^.^' mais je compte en suivre plus après le concours, le planning sera moins serré !

Esteryn 01/03/2012 13:48:00   
Monsieur To 32
著者

Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ? Son autre BD sur Amilova Ah bin faudra que j'regarde dès que j'peux, j'en suis déjà beaucoup là pas évident ^.^' mais je compte en suivre plus après le concours, le planning sera moins serré ! Tu fais bien, elle est très bonne

Monsieur To 01/05/2012 10:10:51   
コメント
Log-in to comment

Comment on Facebook

Etat des lieuxのチームについて

Etat des lieux: cover

60

543

159

著者 :

チーム :

Original Language: Français

タイプ : 漫画

ジャンル : ロマンス

言語バージョン:


etatdeslieux.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?