Ils doivent donc ouvrir le livre a un certain passage pour trouver le sortilège qui leur permettra de détruire le livre...
...
Je me demande de quelle "puissance de feu" elle parle...
Bonne continuation
Khordel12/01/2016 09:19:19
27
Quelle est donc cette force de frappe mystérieuse?
Brachan12/01/2016 09:46:35
52
C'est vrai qu'elle sait où trouver un paquet d'artéfacts puissants.
Bon on dirait qu'on a un plan. Espérons que ça passera mieux que le dernier.
Sandymoon12/01/2016 16:40:09
31
le masque de feu! fière
L-Cacahuète12/01/2016 17:06:12
30
''Vois-y toute mon offense''Euh, bizarre comme tournure, non ? x)
Tony Dias Goncalves12/01/2016 17:53:08
28 チーム
Je suis d'accord mais j'ai pas trouvé mieux sur le coup...
Bellatrice est restée trop littérale sur cette phrase.
ch3w12/01/2016 18:21:26
30
Peut-être remplacé par : Autant être direct/honnête... ou Franchement... Le sens reste le même et fais moins bizarre je trouve.
Tony Dias Goncalves12/01/2016 22:15:54
13
Ou "Sans vouloir offenser" ?
Twilys12/01/2016 22:55:38
28 チーム
Tony, je suis d'accord le sens est assez proche, mais il veut faire mal à Corrick avec sa remarque.
Twilys, en anglais cest "no offense intended", alors que là c'est "full offense intended"
ch3w12/02/2016 11:13:31
30
Ouai, j'avais bien compris l'intention ch3w, mais le problème c'est que ne vois pas ce qui s'en rapproche le plus. L'équivalent en Français serait : ''Prends le mal..." au lieu du ''Le prend pas mal...". Le jeu de mot reste le même mais ça fait tiquer.
Au final, on a encore cette éternelle question dans les traduction : Doit-on colle mot pour mot au texte d'origine, ou au sens ?
Je pense que tu devrais virer le ''offenser'' qui, si il marche bien en anglais, est plutôt passé de mode en français.
Un ''Tu peux le prendre mal si tu veux mais..."
Je pense que l'aspect direct est à conserver.
Et si on veut garder uniquement : "Tu sais que sans tout tes pouvoirs, t'es quasiment inutile maintenant ?"
Bref, que de possibilités
Tony Dias Goncalves12/02/2016 19:34:23
28 チーム
J'aime bien tes dernières propositions, je vais voir ce que je peux faire avec tes idées
チーム
Chez la tante ?
ch3w 12/01/2016 09:15:58Ils doivent donc ouvrir le livre a un certain passage pour trouver le sortilège qui leur permettra de détruire le livre...
Khordel 12/01/2016 09:19:19...
Je me demande de quelle "puissance de feu" elle parle...
Bonne continuation
Quelle est donc cette force de frappe mystérieuse?
Brachan 12/01/2016 09:46:35C'est vrai qu'elle sait où trouver un paquet d'artéfacts puissants.
Sandymoon 12/01/2016 16:40:09Bon on dirait qu'on a un plan. Espérons que ça passera mieux que le dernier.
le masque de feu!
L-Cacahuète 12/01/2016 17:06:12fière
''Vois-y toute mon offense''Euh, bizarre comme tournure, non ? x)
Tony Dias Goncalves 12/01/2016 17:53:08チーム
Je suis d'accord mais j'ai pas trouvé mieux sur le coup...
ch3w 12/01/2016 18:21:26Bellatrice est restée trop littérale sur cette phrase.
Peut-être remplacé par : Autant être direct/honnête... ou Franchement... Le sens reste le même et fais moins bizarre je trouve.
Tony Dias Goncalves 12/01/2016 22:15:54Ou "Sans vouloir offenser" ?
Twilys 12/01/2016 22:55:38チーム
Tony, je suis d'accord le sens est assez proche, mais il veut faire mal à Corrick avec sa remarque.
ch3w 12/02/2016 11:13:31Twilys, en anglais cest "no offense intended", alors que là c'est "full offense intended"
Ouai, j'avais bien compris l'intention ch3w, mais le problème c'est que ne vois pas ce qui s'en rapproche le plus. L'équivalent en Français serait : ''Prends le mal..." au lieu du ''Le prend pas mal...". Le jeu de mot reste le même mais ça fait tiquer.
Tony Dias Goncalves 12/02/2016 19:34:23Au final, on a encore cette éternelle question dans les traduction : Doit-on colle mot pour mot au texte d'origine, ou au sens ?
Je pense que tu devrais virer le ''offenser'' qui, si il marche bien en anglais, est plutôt passé de mode en français.
Un ''Tu peux le prendre mal si tu veux mais..."
Je pense que l'aspect direct est à conserver.
Et si on veut garder uniquement : "Tu sais que sans tout tes pouvoirs, t'es quasiment inutile maintenant ?"
Bref, que de possibilités
チーム
J'aime bien tes dernières propositions, je vais voir ce que je peux faire avec tes idées
ch3w 12/03/2016 10:28:41Merci, fais comme tu le sens
Tony Dias Goncalves 12/03/2016 10:51:17