Already 132994 members and 1193 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
27554 views
13 コメント

Log-in to comment
Misa_Hanajima 2

Nami ferait pas une référence à Natsu de Fairy Tail là ?

Misa_Hanajima 06/14/2011 18:22:12   
cloxo 6

Misa_Hanajima のコメント:Nami ferait pas une référence à Natsu de Fairy Tail là ?
Oui fairy tail est un des nombreuse référence de dragon piece...

cloxo 06/15/2011 13:46:15   
Ganondorfzl 39

Fairy Tail, le clone honteux !
Un manga agréable mais qui ne casse pas des briques car trop prévisible et cliché.

Ganondorfzl 02/11/2013 21:40:00   
xiéosf 1

lol ses pas du tous métérologique sa ^^

xiéosf 07/09/2011 17:09:27   
Imad Badda 1

ouais le truc bien c'est qu'l y'a des tas de reference mais est-ce qu'il y'aura une suite comme une histoire avec toutes ses references se serait bien

Imad Badda 07/15/2011 22:45:39   
suprakirby 8

moi je dirais Katon: Boule de feu suprême
Technique des Uchiwa
donc Naruto (Avis purement personnel)

suprakirby 11/04/2011 22:17:11   
Destroyman 4

suprakirby のコメント:moi je dirais Katon: Boule de feu suprême
Technique des Uchiwa
donc Naruto (Avis purement personnel)
Je pense aussi...

Destroyman 07/22/2012 12:04:36   
patato 1

Et encore une référence à un manga que J'ADORE !!!

patato 06/25/2012 21:16:39   
Ganondorfzl 39

Le baton climatique à de drôles de fonction ici LOL

Ganondorfzl 02/11/2013 21:39:19   
Ryujin-Sama 26

Euh ... Nami le feu c'est pas météorologique !!
Si elle avait vraiment cette fonction dans son climat tact dans le manga je pense que plus d'un ce serait fait carboniser pour de bon XD

Ryujin-Sama 09/22/2014 19:52:49   
Heavenly 19

Katon no jutsu ! XD

Heavenly 08/12/2015 00:16:31   
Etoile Sombre 27

On est avait pas prévu du vent aujourd'hui. ^^

Etoile Sombre 11/11/2016 19:44:53   
Azurio 13

"C'est pas météorologique du tout"

Luffy a complètement raison !

Azurio 09/16/2018 09:09:07   

Log-in to comment
*marianne* 12

J'aime beaucoup, c'est très expressif ! Les dernières cases me font penser à du Munch ^^

Translate

*marianne* 10/28/2011 09:47:20   
Esteryn 33
著者

marianne のコメント:J'aime beaucoup, c'est très expressif ! Les dernières cases me font penser à du Munch ^^ ohhh merci celui qui a fait "le cri" non ?

Translate

Esteryn 10/28/2011 12:51:44   
*marianne* 12

Oui je pensais "au cri", avec les lignes du décor courbes. ^^

Translate

*marianne* 11/04/2011 10:16:15   
Esteryn 33
著者

marianne のコメント:Oui je pensais "au cri", avec les lignes du décor courbes. ^^ ah vi pas bête tiens !! ça a sûrement dû m'influencer sans que m'en rende compte quand je l'ai fait ! car maintenant que tu le dis, j'vois bien le trip similaire ^.^

Translate

Esteryn 11/04/2011 13:00:20   
shéra 31

il pénétre dans la 4ème dimension :p

Translate

shéra 11/30/2011 21:57:03   
Esteryn 33
著者

shéra のコメント:il pénétre dans la 4ème dimension :p c'est marrant que tu dises cela ^.^

Translate

Esteryn 11/30/2011 23:18:04   
Biishop 25

hum interessant tout ça

Translate

Biishop 01/05/2012 17:54:30   
Esteryn 33
著者

Biishop のコメント:hum interessant tout ça merci contente d'avoir capturé ton intérêt

Translate

Esteryn 01/06/2012 17:40:48   
Angele 18

C'est très beau... ce que tu écris.
Je prends énormément de plaisir à te lire.
De jolies métaphores.
Il est dans sa rêverie,il passe à côté de tant de belles "choses". Malheureusement elles n'existeront que dans ses songes. Il ne pourra jamais avoir le bonheur de les vivre, elles sont condamnées avant même d'exister.

Translate

Angele 01/29/2012 22:29:15   
Esteryn 33
著者

Merci c'est gentil
En fait quand on est très rêveur, on se perd dans des contrées inexistantes et souvent oui on rate les belles choses dans le vraie monde, peut être plus simples et moins criardes, ou peut être car à force de les voir, on ne les apprécie pas assez, mais en grandissant, on perd souvent le pouvoir de s'émerveiller des petites choses de la vie.

Angele のコメント:C'est très beau... ce que tu écris.
Je prends énormément de plaisir à te lire.
De jolies métaphores.
Il est dans sa rêverie,il passe à côté de tant de belles "choses". Malheureusement elles n'existeront que dans ses songes. Il ne pourra jamais avoir le bonheur de les vivre, elles sont condamnées avant même d'exister.

Translate

Esteryn 01/31/2012 13:40:43   
Angele 18

Esteryn のコメント:Merci c'est gentil
En fait quand on est très rêveur, on se perd dans des contrées inexistantes et souvent oui on rate les belles choses dans le vraie monde, peut être plus simples et moins criardes, ou peut être car à force de les voir, on ne les apprécie pas assez, mais en grandissant, on perd souvent le pouvoir de s'émerveiller des petites choses de la vie.


Voilà une réponse criante de vérité.
C'est tipiquement le côté "naif" que l'on perd à l'âge adulte.
Lorsque que l'on traverse des évènements d'une très grande souffrance (par exemple : passer à côté de la mort),on prend alors conscience que la vie est trop courte, qu'elle peut être belle si l'on se donne les moyens d'être heureux et de faire les bons choix (nous sommes l'artisan de notre bonheur).
Et là, tout prend une autre saveur, une autre couleur, on retrouve une âme d'enfant en s'émerveillant d'un peu de pas grand chose.

Translate

Angele 02/05/2012 15:18:10   
Esteryn 33
著者

Angele のコメント:
Voilà une réponse criante de vérité.
C'est tipiquement le côté "naif" que l'on perd à l'âge adulte.
Lorsque que l'on traverse des évènements d'une très grande souffrance (par exemple : passer à côté de la mort),on prend alors conscience que la vie est trop courte, qu'elle peut être belle si l'on se donne les moyens d'être heureux et de faire les bons choix (nous sommes l'artisan de notre bonheur).
Et là, tout prend une autre saveur, une autre couleur, on retrouve une âme d'enfant en s'émerveillant d'un peu de pas grand chose.


Tout à fait d'accord et c'est un peu un message que j'essaie de faire passer dans mes histoires ^.^

Translate

Esteryn 02/05/2012 15:20:25   
MissLoki Laufeyson 5

oh wow!!

Translate

MissLoki Laufeyson 03/04/2013 22:08:35   
Esteryn 33
著者

surprise !

Translate

Esteryn 03/09/2013 17:20:36   

Comment on Facebook

Dragon Pieceのチームについて

Dragon Piece: cover

171

348

121

著者 : ,

Original Language: Français

タイプ : 和風漫画

ジャンル : コメディ



Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?