Ce que j'aime c'est que même quand il tente d'être sérieux, il arrive pas à le rester. J'adore franchement Jaume, ou plutôt Jameson maintenant :P
Translate Djowi 05/22/2011 17:11:50Super en gros si Jameson meurt, c'est comme si il n'avait jamais existé.... sympathique
Ca avance pas mal tout ca...
Faudrait juste faire gaffe à l'orthographe: toute trace de votre passé a été "effacée". Mais c'est pour chipoter
Tout ça pique encore plus la curiosité à propos de cette organisation et du but réel de la mission en cour ^^
Translate Garald 05/22/2011 23:15:09Johandark : c'est qui le traducteur ??? reverso ?
en plus de ce qu'a signalé Jah :
-> "Nul ne vous connait et personne viendra vous pleurer à votre mort" Personne ne vous connaît, et si vous veniez a mourir, personne ne vous pleurera.
Mais pourquoi précisèment "JAMESON"?
--> Mais pourquoi "Jameson" ? (faut pas mettre le précisément en français)
et je rappelle la majeure priorité || revenez vivant.
Et n'oubliez pas, votre priorité est || de revenir vivant. (pas évidente celle là...)
> jeje... (c'est le rire) donc hé hé...
le reste est a peu près correct.
oui , j'avoue l'avoir un peu fait à la va -vite, et j'ai quelques lacunes d'accords...Le coup de la priorité majeure , ouais la formulation est inexact, personne ne dit ça en français , mais le "précisément" je le laisserais , sa donne de l'intensité à la question ; Je ne penses pas changer la première phrase, quand au "jeje" , j'ai penser qu'un arf! était plus significatif , ce n'est pas vraiment un héhé, c'est plutôt une "exclamation ironique et dépité", donc arf!
cela dit merci de me signaler les bourdes , je vais au moins remanier la priorité et corriger les fautes.
"GREAT! I´LL HAVE A LIVELY FUNERAL.
" that's quite mystic JohanDark... is it normal that we don't understand ?
btw cool clouds, nice pcituresque view .
He has no friend or relatives... reminds me he was in the streets at the beginning .
"YEAH, BUT I THINK THE PRIEST WOULD FEEL VERY LONELY AT MY FUNERAL." LOOOOOL I love Jameson .
d'accord il y a bien un trad, je m'étais posé la question avec le "la majeure priorité"...
je peux te demander depuis quand tu trad Arkham ?
car dans l'ensemble le sens y est, mais les expressions et jeux de mot sont pas toujours bien retranscris. il y a parfois des choses qui se dise en espagnol et qu'on ne fait pas en francais.
Enfin je compte pas te piquer ta place, j'ai déjà assez à faire avec les auteurs de webcomics que je traduit ^^
Ah et pour le "jeje" niveau interprétation on a quasi pareil, pour moi c'est un rire sadique/ironique... et "arf!" je l'utilise plus quand y'a un problème.
en fait je traduis de l'anglais au français, depuis un peu plus d'un (ou deux) mois maintenant.je dois avouer que je ne met jamais le nez sur la version espagnol, et j'essaye , pour l'anglais , de retranscrire les notions plutôt qu'un sens littéral évidemment( a part pour le coup de la "majeure priorité"^^)
Translate lysgris 05/25/2011 11:47:26oki ça explique par exemple le nom qu'il se donne quand il est medecin : en Anglais Johandark n'a pas su retranscrire le jeux de mot et tu as fait pareil (si c'était toi ?).
Benito machin... >> agenouhe pomplamoa (un truc comme ça je crois) ici par exemple il aurait été mieux de faire un jeux de mot pervers avec un prénom français (ex : Danton Kumabit).
Son anglais n'est pas non plus parfait, souvent très calquer sur la version espagnol, donc c'est plus difficile que si tu étais trad espagnol Francais
ben en fait pour le nom j'ai essayé de suivre l'exemple de johandark qui, en anglais avait mis bend over and suck my friend. ton idée est pas mal je vais surement l'exploiter. Bya bya , merci pour les corrections^^'
Translate lysgris 05/26/2011 14:24:50Bulle 1 : toutes traces de votre passé ont été effacées.
Bulle 2 : ni famille
Bulle 9 : Rester en vie
Tiens, sur cette page les dialogue sont presque illisibles, et ce à cause d'une police de caractère minuscule (sachant qu'elle est correcte sur les pages d'avant et d'après).
Translate vincentlenga 11/03/2011 15:15:17c'est très sympa, j'adore la tête qu'il tire à la 6ème case^^
Translate Tsuyoi Imo 08/24/2012 21:29:48You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
著者
Hey !!!
JennyMiki 04/20/2017 17:29:23De retour avec un petit OS !
Vous pourrez constater quelques similitudes avec Mechanical Heart (notamment au niveau des persos), pour la simple et bonne raison qu'à l'origine, ces 2 histoires abordaient les mêmes thèmes et du coup, j'ai dû me décider sur laquelle je ferais en série. Ne voulant pas abandonné totalement l'autre je l'ai retravaillé et fait sous forme de One shot.
J'espère de vous aimerez <3
Pour le rythme de publication il sera de 2 pages par semaine, une page le lundi et une le vendredi
Mouahahahah première à commenté!!! =D
Saza 04/20/2017 17:30:50Yeah je suis trop contente que ton OS soit enfin publié!!! >w < Puis trop belle la couv' je suis trop fan! =D En tout cas j'ai hâte de voir ce que nous réserve cette jeune fille! :p
著者
Oui, Saza toujours fidèle et au rendez vous u.u Je t'aime <3
JennyMiki 04/20/2017 17:36:48Oui en se demande bien 8D
Et j'ai remplis mon objectif: être la première à commenté ton nouveau projet (après toi même bien sur xD)! =D
Saza 04/20/2017 17:40:40著者
C'est vrai c'est vrai XD tu as le droit à un cookies u.u * tend un cookies *
JennyMiki 04/20/2017 20:37:02Je craque toujours sur cette couverture x)
Kuralya 04/20/2017 17:36:48Et comme Saza, ça fait plaisir de voir la tête de Chéolsa s'afficher sur Amilova à son tour ! Plus qu'à voir ce qu'elle va nous proposer
著者
Merci >w < Je vous ai bien fait chier avec en plus xD
JennyMiki 04/20/2017 17:40:43Bientôt elle va dominer le monde 8D * sort *
Du meurtre et du sang mouahahah 8D!
Saza 04/20/2017 17:41:05著者
Mouuuuiiiii !!! °w°
JennyMiki 04/20/2017 20:04:01C'est pas sensé être contre la pluie, ces petits trucs en tissu, là?

Khordel 04/20/2017 19:45:34...
Ben, là, on dirait que ça marche
Bonne continuation
著者
Normalement oui, mais ils n'ont pas cette fonction ici x'D
JennyMiki 04/20/2017 20:03:11C'est vrai, et on verra de pluie 1 seule fois dans l'histoire en plus XD
Merci !
JennyMiki のコメント:Normalement oui, mais ils n'ont pas cette fonction ici x'D


Khordel 04/20/2017 20:12:44Ok, alors je ne me suis pas trompé de création folklorique
JennyMiki のコメント:C'est vrai, et on verra de pluie 1 seule fois dans l'histoire en plus XD
Et ton héroïne est waterproof, cette fois?
Enfin... la précédente l'était... sous la pluie...
Par contre, sous l'eau... c'était un peu plus compliqué il me semble
著者
Nop, c'est bien ça, c'est inspirer des Teru teru bōzu
JennyMiki 04/20/2017 20:35:59Mdrrr oui 100% waterproof. Mais elle n'a pas de raison de fini à l'eau de toute façon XD
Jolie cover
Ichi Gsm 04/20/2017 20:00:08著者
Merci ! :3
JennyMiki 04/20/2017 20:03:23