Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
6144 views
13 コメント

Log-in to comment
Khordel 45

Ouais, un peu de sérieux.

...

Enfin... ne nous plaignons pas si elle a trouvé une justification, pour elle en tout cas, aux attaques synchronisées, quand même

Bonne continuation

Khordel 11/08/2017 10:47:14   
FrenchKizz 32
著者

Tu vois qu'elle peut se montrer coopérative

FrenchKizz 11/08/2017 13:51:53   
Delta75 46

Sympa le mouvement. on voit qu'ils ont pris l'habitude.

Delta75 11/08/2017 10:53:24   
FrenchKizz 32
著者

Ouaip, là ils sont bien rodés.

FrenchKizz 11/08/2017 13:52:16   
benracer85 27

la réplique de Serena ma comment dire...
En tout cas, le team play est good.

benracer85 11/08/2017 18:49:17   
FrenchKizz 32
著者

T'as vu ça ? Ils sont prêt à se faire le roi liche là !

FrenchKizz 11/08/2017 22:34:56   
Sandymoon 52

Du bon travail d'équipe.

Sandymoon 11/08/2017 19:38:03   
FrenchKizz 32
著者

Tu vois qu'elle peut être coopérative

FrenchKizz 11/08/2017 22:35:10   
Hurleguerre 34

Donc, pour renforcer son travail d'équipe, il faut miser sur la perversité. Je comprend pour Frank Ribéry est un si bon joueur de foot.

Hurleguerre 11/08/2017 21:03:40   
FrenchKizz 32
著者

Je ne regarde pas le foot du coup, j ne peux pas réelement mesurer le poid de cet argumentation X)

FrenchKizz 11/08/2017 22:36:17   
ace4 22

Nana mais elle est sérieuse !

ace4 11/08/2017 22:30:32   
FrenchKizz 32
著者

On dirait que tu en a douté :p

FrenchKizz 11/08/2017 22:37:11   
moiaimebien 33

Encore des répliques à se rouler par terre

moiaimebien 11/15/2017 20:49:20   

Log-in to comment
7 comments in other languages.
Français English
Skoga 3

Je viens de terminer ces pages.
J'ai apprécié la mise en scène ainsi que les personnages, je pense qu'il y a beaucoup à développer sur chacun d'eux afin de leur ajouter de l'épaisseur, de la consistance.

Peut être à la rigueur prendre plus le temps de poser les choses, le trait et les actions; mais bon, je suis furieusement perfectionniste et ce n'est pas moi qui fais la bande dessinée ^_^°

Le traitement en noir et blanc, sans niveau de gris, est un pari audacieux mais vous vous en sortez bien.
Le trait est agréable, tirant plus sur le style italien de la bande dessinée que du franco-belge mais importe, l'effet et le charme sont là.

J'attends avec impatience les prochaines planches afin de pouvoir commenter plus en profondeur votre travail.

Bon boulot à toute l'équipe !

Translate

Skoga 10/11/2011 12:58:24   
CrashBoomBang 11
著者
チーム

Il y a bien des choses a changer et ameliorer, moi je les trouve seulement quand il est passe bcp de temps
Merci bcp pour le long commentaire et les critiques

Translate

CrashBoomBang 10/11/2011 19:26:16   
Skoga 3

CrashBoomBang のコメント:Il y a bien des choses a changer et ameliorer, moi je les trouve seulement quand il est passe bcp de temps
Merci bcp pour le long commentaire et les critiques


On peut toujours s'améliorer dans son domaine, et moi le premier !
Mais de rien voyons ! C'est toujours un plaisir de commenter de bonnes créations et puis tant qu'à faire, autant que ce soit constructif pour les artistes concernés ^^

Translate

Skoga 10/12/2011 18:56:23   
Zato 5

Je ne suis pas spécialiste et je n'ai encore regardé que quelques unes des BD en concours.J'aime bien ton coup de crayon et l'ambiance de la BD .J'ai envie de lire la suite...

Translate

Zato 10/25/2011 14:13:46   
CrashBoomBang 11
著者
チーム

Zato のコメント:Je ne suis pas spécialiste et je n'ai encore regardé que quelques unes des BD en concours.J'aime bien ton coup de crayon et l'ambiance de la BD .J'ai envie de lire la suite...
merci. J'espere que la suite sera traduite bientot

Translate

CrashBoomBang 10/25/2011 14:28:41   
Zato 5

Manque la fin de la phrase page 12 .Quelle est la langue d'origine de la BD ?

Translate

Zato 10/27/2011 14:43:08   
CrashBoomBang 11
著者
チーム

Zato のコメント:Manque la fin de la phrase page 12 .Quelle est la langue d'origine de la BD ?
c'est corrige.
J'aime pas comment ce texte est arrange, mais il n'ya pas de couleur blanc pour le texte et dans la version originale (Bulgarian/English) le texte est place sur l'aile de l'oiseau.

Translate

CrashBoomBang 10/27/2011 16:22:27   

Comment on Facebook

PNJのチームについて

PNJ: cover

9

673

228

著者 :

Original Language: Français

公開のペース: 月曜日, 金曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル :

言語バージョン:


pnj.amilova.com

ログイン

Not registered yet?