Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
Already 132993 members and 1193 comics & mangas!.
2461 views
コメント

コメントはありません


Log-in to comment
TroyB 41
著者

Attention!!! Derrière toi c'est affreux!!!
Hey au cas (probable) où vous n'auriez pas vu la news... Amilova T1, édition manga, est enfin disponible sur Amazon, aux cotés de RUN8 et Hémisphères !!!
Si vous aimez Amilova, si vous aimez le projet Amilova.com... soutenez-nous en vous offrant les livres !
http://www.amazon.fr/gp/aag/ma...ler=A2DKS600ZW7X08&isPopup=

Translate

TroyB 11/02/2011 16:19:13   
Yamcha 17 36

TroyB のコメント:Attention!!! Derrière toi c'est affreux!!! Amilova va souffrir ?

Pourquoi ce serait affreux ?

Translate

Yamcha 17 11/02/2011 13:34:24   
Byabya~~♥ 36

TroyB のコメント:Attention!!! Derrière toi c'est affreux!!!
Moi je pensais que ça serait raul en mode exhibition, ouvrant comme un pervers son grand manteau !
Sinon, c'est bien qu'elle se rende compte vite de son erreur, j'aurais même fait un peu plus de signes de faiblesses/de nervosité.

Translate

Byabya~~♥ 11/02/2011 13:35:25   
Kaioshin du Sud-Est 26

Byabya~~♥ のコメント: TroyB のコメント:Attention!!! Derrière toi c'est affreux!!!
Moi je pensais que ça serait raul en mode exhibition, ouvrant comme un pervers son grand manteau !


C'est la grosse b*** à Raul Décidément cette chanson me hante en ce moment

Je suis impatient de lire la prochaine page pour voir si elle se prends un gros coup de massue

Translate

Kaioshin du Sud-Est 11/02/2011 15:26:58   
TroyB 41
著者

Kaioshin du Sud-Est のコメント:
Je suis impatient de lire la prochaine page pour voir si elle se prends un gros coup de massue


En tous cas la prochaine page est très très belle, ça va être une claque graphique .

Translate

TroyB 11/03/2011 09:09:12   
Yamcha 17 36

Byabya~~♥ のコメント: TroyB のコメント:Attention!!! Derrière toi c'est affreux!!!
Moi je pensais que ça serait raul en mode exhibition, ouvrant comme un pervers son grand manteau !


on vient de dévoiler son fantasme... ?

Translate

Yamcha 17 11/02/2011 21:36:44   
Byabya~~♥ 36

La question est maintenant de savoir dans lequel des deux personnages j'aime me placer dans une telle situation XD

Translate

Byabya~~♥ 11/02/2011 21:41:19   
Yamcha 17 36

Byabya~~♥ のコメント:La question est maintenant de savoir dans lequel des deux personnages j'aime me placer dans une telle situation XD

Dans Amilova... Pour le coup de canne xD ?
Ou dans Raul... Pour se faire matraquer par la police pas content de voir un exhibitionniste ? ( " Oh oui ! Je veux ta grosse matraque ! " xDD )

Translate

Yamcha 17 11/03/2011 19:10:50   
TroyB 41
著者

Yamcha 17 のコメント: Byabya~~♥ のコメント: TroyB のコメント:Attention!!! Derrière toi c'est affreux!!!
Moi je pensais que ça serait raul en mode exhibition, ouvrant comme un pervers son grand manteau !


on vient de dévoiler son fantasme... ?


Ah c'est sur que les grands manteaux, ça inspire :-D.

Translate

TroyB 11/03/2011 09:06:37   
Yamcha 17 36

TroyB のコメント: Yamcha 17 のコメント: Byabya~~♥ のコメント: TroyB のコメント:Attention!!! Derrière toi c'est affreux!!!
Moi je pensais que ça serait raul en mode exhibition, ouvrant comme un pervers son grand manteau !


on vient de dévoiler son fantasme... ?


Ah c'est sur que les grands manteaux, ça inspire :-D.


Ça inspire... Ou ça aspire xD ??

Translate

Yamcha 17 11/03/2011 19:08:31   
Monsieur Rien 29

TroyB のコメント:Attention!!! Derrière toi c'est affreux!!!
Elle a oublié d'éteindre son aspirateur?

Translate

Monsieur Rien 11/02/2011 13:59:57   
valdé 28

Monsieur Rien のコメント: TroyB のコメント:Attention!!! Derrière toi c'est affreux!!!
Elle a oublié d'éteindre son aspirateur?

je crois avoir la ref ^^

Translate

valdé 11/02/2011 14:53:14   
TroyB 41
著者

valdé のコメント: Monsieur Rien のコメント: TroyB のコメント:Attention!!! Derrière toi c'est affreux!!!
Elle a oublié d'éteindre son aspirateur?

je crois avoir la ref ^^


Un classique
:robot: :robot: :robot: :chinese: :gentleman-pipe:

Translate

TroyB 11/03/2011 09:10:31   
Monsieur Rien 29

TroyB のコメント: valdé のコメント: Monsieur Rien のコメント: TroyB のコメント:Attention!!! Derrière toi c'est affreux!!!
Elle a oublié d'éteindre son aspirateur?

je crois avoir la ref ^^


Un classique

Bien né vit d'amant.

Translate

Monsieur Rien 11/04/2011 00:06:16   
lionel_b 8

TroyB のコメント:
Si vous aimez Amilova, si vous aimez le projet Amilova.com... soutenez-nous en vous offrant les livres !
Seuls les membres de l'équipe peuvent poster des liens !


P'tain, voilà, j'suis jaloux maintenant XD.

Translate

lionel_b 11/03/2011 13:25:42   
studio.takoyaki 32

Yeah !! J'avais raison, le Raul derrière elle était dangereux.
Bon amilova serait pas un peu lunatique ?

Translate

studio.takoyaki 11/02/2011 09:04:31   
Volcano 32

studio.takoyaki のコメント:Yeah !! J'avais raison, le Raul derrière elle était dangereux.
Bon amilova serait pas un peu lunatique ?

Elle est surtout comme une gamine qui vient de trouver ZE super jouet de la mort qui tue, sauf qu'ici le jouet est un pouvoir qui déchire tout : ça lui a fait enfler la tête ; du coup le doigt d'honneur de la brunette a fait l'effet d'une épingle bien placée qui l'a dégonflée d'un seul coup et en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire

Et là elle redescend sur terre

Translate

Volcano 11/02/2011 09:55:02   
TroyB 41
著者

Volcano のコメント: studio.takoyaki のコメント:Yeah !! J'avais raison, le Raul derrière elle était dangereux.
Bon amilova serait pas un peu lunatique ?

Elle est surtout comme une gamine qui vient de trouver ZE super jouet de la mort qui tue, sauf qu'ici le jouet est un pouvoir qui déchire tout : ça lui a fait enfler la tête ; du coup le doigt d'honneur de la brunette a fait l'effet d'une épingle bien placée qui l'a dégonflée d'un seul coup et en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire

Et là elle redescend sur terre


Bonne analyse Volcano .

Translate

TroyB 11/03/2011 09:14:01   
TroyB 41
著者

studio.takoyaki のコメント:Yeah !! J'avais raison, le Raul derrière elle était dangereux.
Bon amilova serait pas un peu lunatique ?


"Ma fille te voilà devenue adolescente, fais attention car c'est l'âge des passions et des erreurs... l'amour, l'orgueil, la jalousie, la colère prendront le pas sur ton bon sens..."
:gentleman-pipe: :gentleman-pipe: :gentleman-pipe: :chinese: :gentleman:

Translate

TroyB 11/03/2011 09:16:38   
studio.takoyaki 32

TroyB のコメント: studio.takoyaki のコメント:Yeah !! J'avais raison, le Raul derrière elle était dangereux.
Bon amilova serait pas un peu lunatique ?


"Ma fille te voilà devenue adolescente, fais attention car c'est l'âge des passions et des erreurs... l'amour, l'orgueil, la jalousie, la colère prendront le pas sur ton bon sens..."


hihi, c'est pas bien d'utiliser les mots de ma Bd pour me faire fermer ma tronche xD

Translate

studio.takoyaki 11/03/2011 18:31:55   
TroyB 41
著者

studio.takoyaki のコメント: TroyB のコメント: studio.takoyaki のコメント:Yeah !! J'avais raison, le Raul derrière elle était dangereux.
Bon amilova serait pas un peu lunatique ?


"Ma fille te voilà devenue adolescente, fais attention car c'est l'âge des passions et des erreurs... l'amour, l'orgueil, la jalousie, la colère prendront le pas sur ton bon sens..."
:gentleman-pipe: :gentleman-pipe: :gentleman-pipe: :chinese: :gentleman:


hihi, c'est pas bien d'utiliser les mots de ma Bd pour me faire fermer ma tronche xD


Arrête comment j'ai la classe, je te cloue le bec ET je te prouve que je connais ton manga par coeur... c'est l'heure du cigare :smoking: :smoking: :smoking: :gentleman-pipe: :gentleman-pipe: :gentleman-pipe:

Translate

TroyB 11/04/2011 11:54:02   
carmencita 27

Amilova est juste blonde et attention la parti entre Raul et Amilova n'est pas terminé.

Translate

carmencita 11/02/2011 09:14:53   
Kinkgirl 31

Case 1 : Un point ou une virgule après "attends".
Case 2 : Débrouille sans "s" à la fin.
Case 2 : "créé" manque un "é" à la fin.
Case 3 : Je vois pas la cédille sur le "Ç" majuscule de "Ça".

Translate

Kinkgirl 11/02/2011 09:17:11   
LinVl 1

Kinkgirl のコメント:Case 1 : Un point ou une virgule après "attends".
Case 2 : Débrouille sans "s" à la fin.
Case 2 : "créé" manque un "é" à la fin.
Case 3 : Je vois pas la cédille sur le "Ç" majuscule de "Ça".


les cédilles, accents, et autres ne se mettent pas sur les majuscules, en bon français (bon, ok, depuis Microsoft Word, on en met, mais c'est pas pour ça que c'est correct)

Translate

LinVl 11/02/2011 11:25:49   
max.i.me 1

En bon français, on place les cédilles et les accents sur les majuscules (cf., par exemple, les "unes" des journaux du XIXe s. - voir ici: < http://lettres.histoire.free.f...re%20attentat%20anarchiste.jpg >. Leur absence est, au contraire, due à l'utilisation de logiciels anglo-saxons, lesquels n'avaient pas au départ ces signes non pertinents en anglais.
Désolé, LinVI, mais, pour le compte, Kinkgirl a raison.

Translate

max.i.me 11/02/2011 14:13:15   
TroyB 41
著者

max.i.me のコメント:En bon français, on place les cédilles et les accents sur les majuscules (cf., par exemple, les "unes" des journaux du XIXe s. - voir ici: &lt; <a href="http://lettres.histoire.free.f...re%20attentat%20anarchiste.jpg" rel="nofollow" target="_blank">http://lettres.histoire.free.f...re%20attentat%20anarchiste.jpg </a> &gt;. Leur absence est, au contraire, due à l'utilisation de logiciels anglo-saxons, lesquels n'avaient pas au départ ces signes non pertinents en anglais.
Désolé, LinVI, mais, pour le compte, Kinkgirl a raison.


Je suis pas certain qu'il y ait une vraie conclusion au débat "accents ou pas sur les majuscules". Je me souviens de longues conversations avec des profs de français à ce sujet il y a une dizaine d'années... .
Enfin bref, ma conclusion perso c'est > c'est plus joli, on va les rajouter, désolé pour notre faible niveau de français on a été définitivement corrompus par la génération sms .

Translate

TroyB 11/02/2011 14:28:27   
TroyB 41
著者

Kinkgirl のコメント:Case 1 : Un point ou une virgule après "attends".
Case 2 : Débrouille sans "s" à la fin.
Case 2 : "créé" manque un "é" à la fin.
Case 3 : Je vois pas la cédille sur le "Ç" majuscule de "Ça".


Corrigé, merci .

Translate

TroyB 11/02/2011 15:39:15   
WildGeese 4

TroyB のコメント: Kinkgirl のコメント:Case 1 : Un point ou une virgule après "attends".
Case 2 : Débrouille sans "s" à la fin.
Case 2 : "créé" manque un "é" à la fin.
Case 3 : Je vois pas la cédille sur le "Ç" majuscule de "Ça".


Corrigé, merci .


recompense ?

Translate

WildGeese 11/03/2011 13:26:43   
Fladnag 31

Mouahah, je m'y attendais. Bon, il a changé d'arme finalement, une matraque téléscopique au lieu d'un couteau stylé. A moins que ce soit un simple soldat et pas notre Raul ?

Translate

Fladnag 11/02/2011 09:25:08   
Elfwynor 33

J'avais un doute sur une "vision" de brunette la page précédente...
C'est confirmé : elle a "vu" Raul se remettre debout...

J'adore comment Amilova change de ton !
"Maihhhheuhhhhhh tu peux pas me laisserrrreuuuhhhhhh"

Translate

Elfwynor 11/02/2011 09:56:05   
TroyB 41
著者

Elfwynor のコメント:
J'adore comment Amilova change de ton !
"Maihhhheuhhhhhh tu peux pas me laisserrrreuuuhhhhhh"


Héhéhé . Même avec des supers pouvoirs, ça reste une gamine .

Translate

TroyB 11/03/2011 09:13:01   
circé 17

TroyB のコメント: Elfwynor のコメント:J'adore comment Amilova change de ton !"Maihhhheuhhhhhh tu peux pas me laisserrrreuuuhhhhhh" Héhéhé . Même avec des supers pouvoirs, ça reste une gamine .
Yep ^^

Translate

circé 11/23/2011 18:01:16   
nico93 28

et voila a trop faire la maline elle se retrouve seul e tdans la merde jusqu'au cou.
halalala c'est jeune faut tout leur apprendre, c'est comme dans le film d'horreur faut toujours regarder derriere so... arggghhhhh
(desole pas pu finir commentaire)

Translate

nico93 11/02/2011 09:55:27   
TroyB 41
著者

nico93 のコメント: c'est comme dans le film d'horreur faut toujours regarder derriere so... arggghhhhh
(desole pas pu finir commentaire)


Héhéhé !!! Oui faire attention derrière soir car cet affreux !!!

Translate

TroyB 11/03/2011 09:13:42   
mista 17

Le "round" qu'elle a remporté sur Raul en "apprivoisant" ses pouvoirs l'a grisée, mais voir sa "comparse" véxée se faire la malle l'a fait redescendre vite fait :p
(Je la vois bien se faire kidnapper par la millice "RAUL" et l'inconnue en profiter pour infiltrer le QG :lol: ...???

Translate

mista 11/02/2011 11:15:36   
TroyB 41
著者

mista のコメント:Le "round" qu'elle a remporté sur Raul en "apprivoisant" ses pouvoirs l'a grisée, mais voir sa "comparse" véxée se faire la malle l'a fait redescendre vite fait :p


Hé oui, dur retour à la réalité... enfin à une autre forme de réalité .

Translate

TroyB 11/03/2011 09:11:35   
Yamcha 17 36

C'est ça, chiale, sale gamine immature.

Translate

Yamcha 17 11/02/2011 12:23:19   
TroyB 41
著者

Yamcha 17 のコメント:C'est ça, chiale, sale gamine immature.

Comment t'es dur avec notre pauv' Amilova !!! :lipstick:

Translate

TroyB 11/03/2011 09:10:56   
Selenn 33

Alalala
Amilova vient enfin de descendre sur Terre. Raul va lui remettre les idées en place avec un bon coup sur la tête \o/

Translate

Selenn 11/02/2011 14:31:16   
vincentlenga 29

Il suffisait d'un doigt d'honneur pour lui remettre les idées en place ? Dommage, j'aurais bien voulu qu'elle continue un petit moment dans son délire Grosbill.

Translate

vincentlenga 11/02/2011 14:59:23   
TroyB 41
著者

Drawly vient juste d'uploader une nouvelle version de la page > la matraque a un effet de couleur différent, on espère que vous aimerez

Translate

TroyB 11/02/2011 15:38:15   
vincentlenga 29

D'accord, donc matraque électrique. Ca sent le roussi. Mais peut-être Amilova est-elle immunisée contre l’électricité du fait de sa maîtrise du feu...

Translate

vincentlenga 11/02/2011 15:44:50   
leo no aiolia 3

vincentlenga のコメント:D'accord, donc matraque électrique. Ca sent le roussi. Mais peut-être Amilova est-elle immunisée contre l’électricité du fait de sa maîtrise du feu...

desolé mais je vois pas le rapport entre la maitrise du feu et l'imunité a l'electricité mais bon passons

Translate

leo no aiolia 11/02/2011 23:49:49   
vincentlenga 29

L'électricité ça chauffe et ça grille, et le feu ça chauffe et ça... mais bon, passons.

Translate

vincentlenga 11/03/2011 00:44:55   
leo no aiolia 3

leo no aiolia のコメント: vincentlenga のコメント:D'accord, donc matraque électrique. Ca sent le roussi. Mais peut-être Amilova est-elle immunisée contre l’électricité du fait de sa maîtrise du feu...

desolé mais je vois pas le rapport entre la maitrise du feu et l'imunité a l'electricité mais bon passons


je vois ce que tu veu dire mais je ne crois pas que l'electricité brule avec la chaleur (je suis pas sure) c'est pas du tout la meme chose a mon sense apres peut-etre que je me trompe ^^

Translate

leo no aiolia 11/03/2011 11:52:48   
TroyB 41
著者

leo no aiolia のコメント: leo no aiolia のコメント: vincentlenga のコメント:D'accord, donc matraque électrique. Ca sent le roussi. Mais peut-être Amilova est-elle immunisée contre l’électricité du fait de sa maîtrise du feu...

desolé mais je vois pas le rapport entre la maitrise du feu et l'imunité a l'electricité mais bon passons


je vois ce que tu veu dire mais je ne crois pas que l'electricité brule avec la chaleur (je suis pas sure) c'est pas du tout la meme chose a mon sense apres peut-etre que je me trompe ^^


La physique du feu et de l'électricité... désolé, je me suis arrêté aux enseignements de Naruto :-D.

Translate

TroyB 11/04/2011 11:57:17   
TroyB 41
著者

Ok I'm back on tracks, translations is up to date now !!!
But the way... books are now available on Amazon, wooooooot !

Sorry for now it's just in french... but if you like Amilova, if you like the Amilova.com project... please support us by buying the books .
http://www.amazon.fr/gp/aag/ma...ler=A2DKS600ZW7X08&isPopup=

Translate

TroyB 11/02/2011 16:20:32   
Kevin Ashura 5

Je pensais plutot qu'Amilova continuerais de garder ses grands airs même après le départ de la brune et que c'est une bonne bran*** qui l'aurait fait redescendre sur terre.
La on dirait un peu qu'elle dit ça d'un air forcé et qu'elle en pense pas un mot.

Translate

Kevin Ashura 11/02/2011 19:49:11   
TroyB 41
著者

Kevin Ashura のコメント:
La on dirait un peu qu'elle dit ça d'un air forcé et qu'elle en pense pas un mot.


Difficile de savoir ce que les gens pensent. Et toi t'en penses quoi de sa situation ?

Translate

TroyB 11/03/2011 09:08:33   
Kevin Ashura 5

TroyB のコメント: Kevin Ashura のコメント:
La on dirait un peu qu'elle dit ça d'un air forcé et qu'elle en pense pas un mot.


Difficile de savoir ce que les gens pensent. Et toi t'en penses quoi de sa situation ?

Je pense que la, elle semble dans de beaux draps, mais que sa fierté ou je ne sais comment expliquer, s'est très vite estompée.
Le changement si soudain fait un peu choc ^^

Translate

Kevin Ashura 11/03/2011 19:19:15   
circé 17

Kevin Ashura のコメント:Je pensais plutot qu'Amilova continuerais de garder ses grands airs même après le départ de la brune et que c'est une bonne bran*** qui l'aurait fait redescendre sur terre.La on dirait un peu qu'elle dit ça d'un air forcé et qu'elle en pense pas un mot.
Non! Amilova n'est pas idiote

Translate

circé 11/23/2011 18:06:02   
Koragg 28

EPIC FAIL FOR AMILOVA ! Alors, où est passée celle qui s'autoproclamait comme étant " le bras de la justice" ? Tu as voulu faire la maligne et au final, tu t'es mise à dos la seule personne pouvant te venir en aide dans la pagaille que tu avais provoqué. Maintenant, il va falloir rendre des comptes à l'Undertaker

Translate

Koragg 11/03/2011 12:49:36   
TroyB 41
著者

Koragg のコメント:Maintenant, il va falloir rendre des comptes à l'Undertaker

Réponse aujourd'hui !!!

Translate

TroyB 11/04/2011 11:56:27   
Patator 1

et là, c'est le drame

Un retour de baton pour notre héroïne ? Dur d'attendre la suite >_>

Translate

Patator 11/03/2011 13:22:45   
]o.OshadowO.o[ 21

Haha, elle vient de s'apercevoir que c'est dur dur la vie x) Elle est tombé sur une qui est susceptible xD

Translate

]o.OshadowO.o[ 11/03/2011 15:24:42   
Marian Cross 7

hum j'verrai bien une bonne replique de raul style star wars
"tu as encore beaucoup a apprendre jeune apprentie" :p

Translate

Marian Cross 11/03/2011 18:29:30   
Licarion Rock 4

Ciel! Il y a une faute d'orthographe et personne ne l'a signalée! Enfin mon heure de gloire :d
"Je doute qu'on se revoie" et pas "qu'on se revoit" (c'est du subjonctif présent m'voyez)

Translate

Licarion Rock 11/03/2011 19:05:02   
TroyB 41
著者

Licarion Rock のコメント:Ciel! Il y a une faute d'orthographe et personne ne l'a signalée! Enfin mon heure de gloire :d
"Je doute qu'on se revoie" et pas "qu'on se revoit" (c'est du subjonctif présent m'voyez)


La classe . Quelqu'un confirme que tu as juste ? Je me fais plus du tout confiance niveau orthographe .

Translate

TroyB 11/04/2011 11:52:47   
MALEM 5

She got WHIPPED mentally

Will she get WHIPPED physically now ?

Answer next page !

Translate

MALEM 11/03/2011 20:25:05   
TroyB 41
著者

MALEM のコメント:She got WHIPPED mentally

Will she get WHIPPED physically now ?

Answer next page !


Did you get a good answer ?

Translate

TroyB 11/11/2011 09:48:09   
gui19900221 3

I think that girl wants Amilova to be clubbed, otherwise she would have advised her to duck. Hopefully, she is more resistant to those blows than normal humans, otherwise she'll be in trouble.

Translate

gui19900221 11/03/2011 21:27:21   
TroyB 41
著者

gui19900221 のコメント:I think that girl wants Amilova to be clubbed, otherwise she would have advised her to duck.

She might be nasty like that... who knows .
Clubbed or not, answer next page .

Translate

TroyB 11/04/2011 11:48:55   
Kirby 2

Je suis le seul à trouver ça bizarre la façon de sauter par dessus la fenêtre ?

Translate

Kirby 11/03/2011 21:34:03   
vincentlenga 29

En effet, on dirait qu'elle plonge dans le grand bassin. Je suppose qu'avec son pouvoir d'avoir de la chance, elle ne craint rien.

Translate

vincentlenga 11/03/2011 23:11:04   
TroyB 41
著者

Kirby のコメント:Je suis le seul à trouver ça bizarre la façon de sauter par dessus la fenêtre ?

Si tu sautais plus souvent par la fenêtre, tu saurais que c'est tout à fait normal .

Translate

TroyB 11/04/2011 11:48:21   
Streled 12

Elle se fait vite refroidir Amilova!

Translate

Streled 11/03/2011 23:29:48   
Mat972 24

Non, la brunette ne s'en ira pas sans elle hein? je veux savoir son nom!!!!

Translate

Mat972 11/04/2011 00:31:22   
TroyB 41
著者

Mat972 のコメント:Non, la brunette ne s'en ira pas sans elle hein? je veux savoir son nom!!!!

J'avais pas d'imagination pour son nom, alors la faire disparaitre était la meilleure option .

Translate

TroyB 11/04/2011 11:42:24   
Volcano 32

TroyB のコメント: Mat972 のコメント:Non, la brunette ne s'en ira pas sans elle hein? je veux savoir son nom!!!!

J'avais pas d'imagination pour son nom, alors la faire disparaitre était la meilleure option .

Tu ne vas pas t'en tirer comme ça XD Je réclame un nom !

Translate

Volcano 11/04/2011 12:17:07   
Succube 6

Intéressante cette page

Sinon, je confirme pour la faute sur le "revoit/revoie" en 3ème case.
Je rajouterai aussi pour la 2ème case que "débrouille" ne prend pas de "s" et il manque un accent sur le dernier "e" de "créé"

Translate

Succube 11/05/2011 11:20:00   
Kinkgirl 31

Succube のコメント:Intéressante cette page

Sinon, je confirme pour la faute sur le "revoit/revoie" en 3ème case.
Je rajouterai aussi pour la 2ème case que "débrouille" ne prend pas de "s" et il manque un accent sur le dernier "e" de "créé"


Ces fautes ont déjà été signalées et ont été corrigées sur la version couleur, à part "revoit/revoie" qui m'avait échappé effectivement.

Translate

Kinkgirl 11/05/2011 11:23:20   
Succube 6

Kinkgirl のコメント: Succube のコメント:Intéressante cette page

Sinon, je confirme pour la faute sur le "revoit/revoie" en 3ème case.
Je rajouterai aussi pour la 2ème case que "débrouille" ne prend pas de "s" et il manque un accent sur le dernier "e" de "créé"


Ces fautes ont déjà été signalées et ont été corrigées sur la version couleur, à part "revoit/revoie" qui m'avait échappé effectivement.


Désolé, je viens de me rendre compte que j'ai lu un peu trop vite les commentaires... Il va vraiment falloir que je me prenne un compte premium moi

Translate

Succube 11/05/2011 11:31:53   
Esteryn 33

Amilova's personality changes so fast, it's a bit scary ^.^' her powers giver her a little schyzophrenia don't they ?

Translate

Esteryn 11/07/2011 13:14:48   
TroyB 41
著者

Esteryn のコメント:Amilova's personality changes so fast, it's a bit scary ^.^' her powers giver her a little schyzophrenia don't they ?

Well I think we can tell that .
It seems like it's a bit like being drunk

Translate

TroyB 11/11/2011 09:47:26   
Esteryn 33

The other girl sobered her up pretty fast She's better than alka seltzer !

Translate

Esteryn 11/11/2011 09:53:14   
k-aap 21

jajaja, ahora si, ya ve por maldita xD

Translate

k-aap 11/11/2011 11:50:05   
Guxo 14

k-aap のコメント:jajaja, ahora si, ya ve por maldita xD es cierto que se le subieron los humos a la cabeza pero... es Amilova:love: no seas duro con ella... JAJAJA

Translate

Guxo 11/20/2011 20:50:31   
k-aap 21

Guxo のコメント: k-aap のコメント:jajaja, ahora si, ya ve por maldita xD es cierto que se le subieron los humos a la cabeza pero... es Amilova:at: no seas duro con ella... JAJAJA
tienes razon :hobo:, pobre amilova

jaja tu carita de :love: se combirtio en :at:

Translate

k-aap 11/21/2011 01:29:35   
ComicCom 15

Pero que!!

Translate

ComicCom 12/03/2012 04:44:21   
magcargo360 2

woooooo ahora que le spera?

Translate

magcargo360 03/02/2013 09:22:33   
Valtorgun 30

PTDR!!! Non mais n'importe quoi cette Amilova!!!! X'D

Elle n'assume pas ses paroles!!!! XD

Translate

Valtorgun 03/24/2014 11:26:24   
முதுகலை பட்டம் 5

la amilova inconprendida...xd

Translate

முதுகலை பட்டம் 07/01/2015 02:38:11   

Comment on Facebook

Amilovaのチームについて

Amilova: cover

1

2716

189

著者 : , ,

チーム : , , , ,

翻訳 : petrusmagnus

Original Language: Français

公開のペース: 日曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : アクション



amilova.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?