Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
2025 views
コメント

コメントはありません


Log-in to comment
TroyB 41
著者

Désolé pour le retard... bon 2h de retard je me sens pas trop coupable en fait .
La couleur arrive, Drawly est dessus . Gogeta a fait des améliorations de dernière minute sur la page pour la rendre encore plus sublime . Du coup Drawly doit aussi s'adapter.
Tout ça parce que je suis un connard de perfectionniste et que je veux que vous ayiez le top des plus belles pages de la terre dans la face .

J'espère que vous apprécierez cette page... et celles qui arrivent aussi .

Translate

TroyB 09/28/2011 11:13:47   
Selenn 33

TroyB のコメント:Désolé pour le retard... bon 2h de retard je me sens pas trop coupable en fait .
La couleur arrive, Drawly est dessus . Gogeta a fait des améliorations de dernière minute sur la page pour la rendre encore plus sublime . Du coup Drawly doit aussi s'adapter.
Tout ça parce que je suis un connard de perfectionniste et que je veux que vous ayiez le top des plus belles pages de la terre dans la face .

J'espère que vous apprécierez cette page... et celles qui arrivent aussi .


Tu es tout pardonné si l'excuse est l'atteinte de la perfection :p

Translate

Selenn 09/28/2011 11:48:51   
Nao 6

TroyB のコメント:Désolé pour le retard... bon 2h de retard je me sens pas trop coupable en fait .
La couleur arrive, Drawly est dessus . Gogeta a fait des améliorations de dernière minute sur la page pour la rendre encore plus sublime . Du coup Drawly doit aussi s'adapter.
Tout ça parce que je suis un connard de perfectionniste et que je veux que vous ayiez le top des plus belles pages de la terre dans la face .

J'espère que vous apprécierez cette page... et celles qui arrivent aussi .


Superbe. La case 2 en particulier est assez percutante.

Translate

Nao 09/29/2011 21:55:25   
TroyB 41
著者

Nao のコメント: TroyB のコメント:Désolé pour le retard... bon 2h de retard je me sens pas trop coupable en fait .
La couleur arrive, Drawly est dessus . Gogeta a fait des améliorations de dernière minute sur la page pour la rendre encore plus sublime . Du coup Drawly doit aussi s'adapter.
Tout ça parce que je suis un connard de perfectionniste et que je veux que vous ayiez le top des plus belles pages de la terre dans la face .

J'espère que vous apprécierez cette page... et celles qui arrivent aussi .


Superbe. La case 2 en particulier est assez percutante.


Ca tombe bien c'est surtout celle là qu'on a rereretravaillé .

Translate

TroyB 09/30/2011 13:05:11   
kiritsukeni 35

Ca a l'air mal engagé pour Raul sauf si il planque des plaques d'amiante dans son manteau.(au quel cas il mourra d'un cancer de toutes façon!)
Bon Ami à l'air de redescendre de son trip de super héroine, vouloir tuer des gens pour des motifs personnel c'est quand même plus normal!
ya plus qu'à attendre la version couleur maintenant.

Translate

kiritsukeni 09/28/2011 11:43:18   
TroyB 41
著者

kiritsukeni のコメント:Ca a l'air mal engagé pour Raul sauf si il planque des plaques d'amiante dans son manteau.(au quel cas il mourra d'un cancer de toutes façon!)


L'amiante, c'est dépassé... depuis on a inventé l'adamantium et le tefal, tellement plus chic .


kiritsukeni のコメント:
Bon Ami à l'air de redescendre de son trip de super héroine, vouloir tuer des gens pour des motifs personnel c'est quand même plus normal!


Comme dirait Bros Gohan
http://www.amilova.com/fr/BD-m...bros-z/chapitre-1/page-17.html
"N'embête pas mon papa q'est mort !"


kiritsukeni のコメント:
ya plus qu'à attendre la version couleur maintenant.


Ca arrive et vous allez pas être déçu .

Translate

TroyB 09/28/2011 11:47:42   
valdé 28

TroyB のコメント: kiritsukeni のコメント:Ca a l'air mal engagé pour Raul sauf si il planque des plaques d'amiante dans son manteau.(au quel cas il mourra d'un cancer de toutes façon!)


L'amiante, c'est dépassé... depuis on a inventé l'adamantium et le tefal, tellement plus chic .


le téflon non?^^

Translate

valdé 09/29/2011 16:59:39   
Selenn 33

mouahaha Amilova n'aura presque plus de vêtement \o/
Amilova toute nue ! Amilova toute nue ! Amilova toute nue !

Translate

Selenn 09/28/2011 11:48:07   
Fladnag 31

Selenn のコメント:mouahaha Amilova n'aura presque plus de vêtement \o/
Amilova toute nue ! Amilova toute nue ! Amilova toute nue !


Ué, c'est a ça que j'ai pensé aussi ^^
Raul n'aura pas besoin de faire quoi que ce soit, Amilova sera déstabilisée quand elle sera a poil ! Il l'a juste fait parlé assez pour que ses vêtements brulent !

Translate

Fladnag 09/28/2011 12:38:27   
Selenn 33

Fladnag のコメント: Selenn のコメント:mouahaha Amilova n'aura presque plus de vêtement \o/
Amilova toute nue ! Amilova toute nue ! Amilova toute nue !


Ué, c'est a ça que j'ai pensé aussi ^^
Raul n'aura pas besoin de faire quoi que ce soit, Amilova sera déstabilisée quand elle sera a poil ! Il l'a juste fait parlé assez pour que ses vêtements brulent !


Pinaise c'est pas con ça \o/
Mais et si Raul ne résiste pas devant la nudité d'Amilova et tombe sous le charme ? héhéhé =D

Translate

Selenn 09/28/2011 13:05:50   
Selenn 33

J'ai trouvé pourquoi la pièce ne flambe pas \o/
Très simple, j'ai pas mal réfléchis et j'ai sortis mes cours de SSIAP 1. Il existe 4 modes de propagation du feu, et moi je pensais à la propagation par rayonnement ( en gros l'énergie calorifique rayonnée lors de la combustion est émise dans le domaine des infrarouges sous forme d'ondes électromagnétiques, ce rayonnement si il est assez intense, apporte l'énergie d'allumage aux matériaux alentours). Donc, pour que cette propagation ce fasse(par rayonnement), la température doit dépasser 1000°c.
Or, Amilova émet au max 9000°F comme dis dans les pages précédentes, ce qui donne au alentour de 4000°C, ce qui n'est pas assez pour enflammer le reste.

Content TroyB ? j'ai bien travaillé ? =D
J'ai révisé mes cours comme ça x)
Et puis, les femmes aiment avoir raison :p

Translate

Selenn 09/28/2011 13:18:37   
TroyB 41
著者

Selenn のコメント:
Content TroyB ? j'ai bien travaillé ? =D
J'ai révisé mes cours comme ça x)
Et puis, les femmes aiment avoir raison :p


Oui t'as assuré .

Je ne prétend pas faire d'Amilova un documentaire scientifique.
Mais je fais de mon mieux pour me renseigner. Pour ces histoires de température, j'ai longuement discuté (genre plusieurs jours enfermé dans une voiture de location cet été ^^) avec un ami prof de physique.
Donc je sais que scientifiquement, en fonction des critères décris, la maison ne prend pas instantanement feu, Raul ne fond pas, les vêtements d'Amilova résistent à 9000F (^^), etc.

Après la priorité va à la fluidité de la narration.

Exemple : dans One Piece T57, durant la grande bataille, les personnages se parlent normalement alors qu'ils sont à 500m l'un de l'autre au milieu d'un grand bordel sonore. Oda aurait pu se prendre la tête à trouver une astuce trop forte pour qu'ils aient des engins qui permettent de parler à une personne en spécifique ou chépakoi... mais au final, le lecteur est là pour avoir une histoire divertissante non ? Donc Oda a fait un choix de fluidité.

Je ne suis pas certain que les lecteurs d'Amilova aient envie de lire 32 pages de shémas et dialogues type
"Raul : Mais Amilova pourquoi tes vêtements ne brulent pas ? Amilova : Ahaha c'est parceque blablabla prout hihihi"
"Amilova : Mais Raul, comment fais-tu pour résister à cette chaleur ? > Raul : Ahahaha c'est parceque truc machin lol"

Si vous me suppliez de vous envoyer ça dans la gueule, c'est que vous lisez trop de mangas .

Translate

TroyB 09/28/2011 13:46:16   
Selenn 33

TroyB のコメント: Selenn のコメント:
Content TroyB ? j'ai bien travaillé ? =D
J'ai révisé mes cours comme ça x)
Et puis, les femmes aiment avoir raison :p


Oui t'as assuré .

Je ne prétend pas faire d'Amilova un documentaire scientifique.
Mais je fais de mon mieux pour me renseigner. Pour ces histoires de température, j'ai longuement discuté (genre plusieurs jours enfermé dans une voiture de location cet été ^^) avec un ami prof de physique.
Donc je sais que scientifiquement, en fonction des critères décris, la maison ne prend pas instantanement feu, Raul ne fond pas, les vêtements d'Amilova résistent à 9000F (^^), etc.

Après la priorité va à la fluidité de la narration.

Exemple : dans One Piece T57, durant la grande bataille, les personnages se parlent normalement alors qu'ils sont à 500m l'un de l'autre au milieu d'un grand bordel sonore. Oda aurait pu se prendre la tête à trouver une astuce trop forte pour qu'ils aient des engins qui permettent de parler à une personne en spécifique ou chépakoi... mais au final, le lecteur est là pour avoir une histoire divertissante non ? Donc Oda a fait un choix de fluidité.

Je ne suis pas certain que les lecteurs d'Amilova aient envie de lire 32 pages de shémas et dialogues type
"Raul : Mais Amilova pourquoi tes vêtements ne brulent pas ? Amilova : Ahaha c'est parceque blablabla prout hihihi"
"Amilova : Mais Raul, comment fais-tu pour résister à cette chaleur ? > Raul : Ahahaha c'est parceque truc machin lol"

Si vous me suppliez de vous envoyer ça dans la gueule, c'est que vous lisez trop de mangas .


haaannn ça serait trop drôle \o/
/me sort

Translate

Selenn 09/28/2011 21:04:50   
benracer85 27

Selenn のコメント:J'ai trouvé pourquoi la pièce ne flambe pas \o/
Très simple, j'ai pas mal réfléchis et j'ai sortis mes cours de SSIAP 1. Il existe 4 modes de propagation du feu, et moi je pensais à la propagation par rayonnement ( en gros l'énergie calorifique rayonnée lors de la combustion est émise dans le domaine des infrarouges sous forme d'ondes électromagnétiques, ce rayonnement si il est assez intense, apporte l'énergie d'allumage aux matériaux alentours). Donc, pour que cette propagation ce fasse(par rayonnement), la température doit dépasser 1000°c.
Or, Amilova émet au max 9000°F comme dis dans les pages précédentes, ce qui donne au alentour de 4000°C, ce qui n'est pas assez pour enflammer le reste.


Je me demande d'ailleurs si c'est pas cela son pouvoir, je parle de modifier le rayonnement infrarouge que produit son coprs.

Translate

benracer85 09/29/2011 10:59:50   
Monsieur Rien 29

MASENKO!!!

Pardon.... une pulsion...

Translate

Monsieur Rien 09/28/2011 14:15:01   
valdé 28

Monsieur Rien のコメント:MASENKO!!!

Pardon.... une pulsion...

la meme

Translate

valdé 09/29/2011 17:01:46   
debyoyo 35

Enorme cette page même si je la regarde que maintenant, un super coup spécial d'Ami+ ces vêtements qui commencent à se consumer, que du lourd sur cette page, c'est trop énorme. ci au dessinateur et coloriste pour ce travail vraiment génial

Translate

debyoyo 09/28/2011 15:27:40   
Drawly 11
チーム

Voilà page couleur uploadée, j'espère que ça vous plaira !

Translate

Drawly 09/28/2011 15:30:17   
TroyB 41
著者

Crazy crazy day... sorry It took me more time than usual to release this page in english .
But now you have it... hope you'll enjoy it .

Translate

TroyB 09/28/2011 15:35:48   
Amaya 2

Dès qu'on fait allusion à son père, Amilova fait TILT, on a trouvé le bouton ON/OFF "colère Amilova"

bravo pour cette page!

Translate

Amaya 09/28/2011 15:58:08   
TroyB 41
著者

Amaya のコメント:Dès qu'on fait allusion à son père, Amilova fait TILT, on a trouvé le bouton ON/OFF "colère Amilova"

bravo pour cette page!


Héhéhé exactement . Bon maintenant que vous en savez un peu plus sur l'enfance d'Amilova, sur son Papa et sur ses traumas... ça se comprend bien .

Translate

TroyB 09/30/2011 13:06:21   
Busta Flex 5

Aïe aïe aïe pour Raul, Amilova à l'air de très bien maitriser ces pouvoirs !

Translate

Busta Flex 09/28/2011 15:59:27   
Byabya~~♥ 36

Enfin un peu de confrontation en vu !

Translate

Byabya~~♥ 09/28/2011 16:25:58   
Drawly 11
チーム

Colour page uploaded, I hope you'll like it

Translate

Drawly 09/28/2011 17:21:19   
johandark 34

Drawly のコメント:Colour page uploaded, I hope you'll like it

Your Fire is amazing! The new Shadow style of the character is simple... but effective Nice Work!

Translate

johandark 09/28/2011 18:34:39   
TroyB 41
著者

johandark のコメント: Drawly のコメント:Colour page uploaded, I hope you'll like it

Your Fire is amazing! The new Shadow style of the character is simple... but effective Nice Work!


And today's page is even more crazy !!!

Translate

TroyB 09/30/2011 08:47:41   
Yamcha 17 36

Ah ! Ah ! AH !

Les vêtements commencent à disparaître =D.
Allez, encore un petit peu...

Translate

Yamcha 17 09/28/2011 18:00:28   
Kinkgirl 31

Yamcha 17 のコメント:Ah ! Ah ! AH !

Les vêtements commencent à disparaître =D.
Allez, encore un petit peu...


Le jour où on verra Amilova nue dans Amilova, je ferai le tour de mon quartier tout nu, mais comme ça n'arrivera pas .

Translate

Kinkgirl 09/28/2011 18:15:52   
TroyB 41
著者

Kinkgirl のコメント: Yamcha 17 のコメント:Ah ! Ah ! AH !

Les vêtements commencent à disparaître =D.
Allez, encore un petit peu...


Le jour où on verra Amilova nue dans Amilova, je ferai le tour de mon quartier tout nu, mais comme ça n'arrivera pas .


Attention je suis sensible à ce genre de provocations .

Translate

TroyB 09/28/2011 18:19:03   
Kinkgirl 31

TroyB のコメント: Kinkgirl のコメント: Yamcha 17 のコメント:Ah ! Ah ! AH !

Les vêtements commencent à disparaître =D.
Allez, encore un petit peu...


Le jour où on verra Amilova nue dans Amilova, je ferai le tour de mon quartier tout nu, mais comme ça n'arrivera pas .


Attention je suis sensible à ce genre de provocations .


Tu ne peux pas faire ça TroyB, Amilova est une BD tout public. Ne passe pas du côté obscur comme moi .

Translate

Kinkgirl 09/28/2011 18:22:23   
Mat972 24

Kinkgirl のコメント: TroyB のコメント: Kinkgirl のコメント: Yamcha 17 のコメント:Ah ! Ah ! AH !

Les vêtements commencent à disparaître =D.
Allez, encore un petit peu...


Le jour où on verra Amilova nue dans Amilova, je ferai le tour de mon quartier tout nu, mais comme ça n'arrivera pas .


Attention je suis sensible à ce genre de provocations .


Tu ne peux pas faire ça TroyB, Amilova est une BD tout public. Ne passe pas du côté obscur comme moi .


Beuh! Laissons TroyB choisir!! La pureté ou l'obscur?
(Quoique, un corps nu n'est pas obscur c'est pur...)

Translate

Mat972 09/28/2011 19:40:15   
]o.OshadowO.o[ 21

Kinkgirl のコメント: TroyB のコメント: Kinkgirl のコメント: Yamcha 17 のコメント:Ah ! Ah ! AH !

Les vêtements commencent à disparaître =D.
Allez, encore un petit peu...


Le jour où on verra Amilova nue dans Amilova, je ferai le tour de mon quartier tout nu, mais comme ça n'arrivera pas .


Attention je suis sensible à ce genre de provocations .


Tu ne peux pas faire ça TroyB, Amilova est une BD tout public. Ne passe pas du côté obscur comme moi .


Facile de montrer le fait qu'elle serait nue, sans pour autant ne rien montrer de choquant, ils l'ont déjà fait! Souviens-toi la scène sous la douche Amilova est complètement nue, mais on ne voit aucunement ses seins XD

Tu nous dois maintenant un tour de quartier à poil! HAHAHA

Translate

]o.OshadowO.o[ 09/29/2011 15:30:47   
Kinkgirl 31

のコメント:o.OshadowO.o[] Kinkgirl のコメント: TroyB のコメント: Kinkgirl のコメント: Yamcha 17 のコメント:Ah ! Ah ! AH !

Les vêtements commencent à disparaître =D.
Allez, encore un petit peu...


Le jour où on verra Amilova nue dans Amilova, je ferai le tour de mon quartier tout nu, mais comme ça n'arrivera pas .


Attention je suis sensible à ce genre de provocations .


Tu ne peux pas faire ça TroyB, Amilova est une BD tout public. Ne passe pas du côté obscur comme moi .


Facile de montrer le fait qu'elle serait nue, sans pour autant ne rien montrer de choquant, ils l'ont déjà fait! Souviens-toi la scène sous la douche Amilova est complètement nue, mais on ne voit aucunement ses seins

Tu nous dois maintenant un tour de quartier à poil! HAHAHA


Ah oui, mais moi il faut que tout soit apparent, sinon c'est trop facile. Un nu sans rien voir, ça n'est pas un nu.

Translate

Kinkgirl 09/29/2011 15:35:05   
]o.OshadowO.o[ 21

Kinkgirl のコメント: のコメント:o.OshadowO.o[] Kinkgirl のコメント: TroyB のコメント: Kinkgirl のコメント: Yamcha 17 のコメント:Ah ! Ah ! AH !

Les vêtements commencent à disparaître =D.
Allez, encore un petit peu...


Le jour où on verra Amilova nue dans Amilova, je ferai le tour de mon quartier tout nu, mais comme ça n'arrivera pas .


Attention je suis sensible à ce genre de provocations .


Tu ne peux pas faire ça TroyB, Amilova est une BD tout public. Ne passe pas du côté obscur comme moi .


Facile de montrer le fait qu'elle serait nue, sans pour autant ne rien montrer de choquant, ils l'ont déjà fait! Souviens-toi la scène sous la douche Amilova est complètement nue, mais on ne voit aucunement ses seins undefined

Tu nous dois maintenant un tour de quartier à poil! HAHAHA


Ah oui, mais moi il faut que tout soit apparent, sinon c'est trop facile. Un nu sans rien voir, ça n'est pas un nu.


Fallait préciser avant! XD

Translate

]o.OshadowO.o[ 09/29/2011 15:37:52   
Yamcha 17 36

のコメント:o.OshadowO.o[] Kinkgirl のコメント: のコメント:o.Osh adowO.o[] Kinkgirl のコメント: TroyB のコメント: Kinkg irl のコメント: Yamcha 17 のコメント:Ah ! Ah ! AH !

Les vêtements commencent à disparaître =D.
Allez, encore un petit peu...


Le jour où on verra Amilova nue dans Amilova, je ferai le tour de mon quartier tout nu, mais comme ça n'arrivera pas .


Attention je suis sensible à ce genre de provocations .


Tu ne peux pas faire ça TroyB, Amilova est une BD tout public. Ne passe pas du côté obscur comme moi .


Facile de montrer le fait qu'elle serait nue, sans pour autant ne rien montrer de choquant, ils l'ont déjà fait! Souviens-toi la scène sous la douche Amilova est complètement nue, mais on ne voit aucunement ses seins undefined

Tu nous dois maintenant un tour de quartier à poil! HAHAHA


Ah oui, mais moi il faut que tout soit apparent, sinon c'est trop facile. Un nu sans rien voir, ça n'est pas un nu.


Fallait préciser avant! XD


Tant pis pour lui, il avait qu'à préciser avant. ^^

Translate

Yamcha 17 09/29/2011 18:10:44   
Pehesse 28

Kinkgirl のコメント:
Ah oui, mais moi il faut que tout soit apparent, sinon c'est trop facile. Un nu sans rien voir, ça n'est pas un nu.


Le nu est dans l'oeil de celui qui regarde... ok, je sors.

Translate

Pehesse 09/29/2011 15:39:01   
TroyB 41
著者

のコメント:o.OshadowO.o[] Kinkgirl のコメント: TroyB のコメント: Kinkgirl のコメント: Yamcha 17 のコメント:Ah ! Ah ! AH !

Les vêtements commencent à disparaître =D.
Allez, encore un petit peu...


Le jour où on verra Amilova nue dans Amilova, je ferai le tour de mon quartier tout nu, mais comme ça n'arrivera pas .


Attention je suis sensible à ce genre de provocations .


Tu ne peux pas faire ça TroyB, Amilova est une BD tout public. Ne passe pas du côté obscur comme moi .


Facile de montrer le fait qu'elle serait nue, sans pour autant ne rien montrer de choquant, ils l'ont déjà fait! Souviens-toi la scène sous la douche Amilova est complètement nue, mais on ne voit aucunement ses seins XD

Tu nous dois maintenant un tour de quartier à poil! HAHAHA


Allez Kinkgirl, soit fair play... A POIL !!!

Translate

TroyB 09/30/2011 13:03:14   
debyoyo 35

Kinkgirl のコメント: Yamcha 17 のコメント:Ah ! Ah ! AH !

Les vêtements commencent à disparaître =D.
Allez, encore un petit peu...


Le jour où on verra Amilova nue dans Amilova, je ferai le tour de mon quartier tout nu, mais comme ça n'arrivera pas .


Est qu'il y aura un(e) caméraman pour prouver que tu l'as vraiment fais????

Translate

debyoyo 09/29/2011 00:11:53   
Kinkgirl 31

debyoyo のコメント: Kinkgirl のコメント: Yamcha 17 のコメント:Ah ! Ah ! AH !

Les vêtements commencent à disparaître =D.
Allez, encore un petit peu...


Le jour où on verra Amilova nue dans Amilova, je ferai le tour de mon quartier tout nu, mais comme ça n'arrivera pas .


Est qu'il y aura un(e) caméraman pour prouver que tu l'as vraiment fais????


Ben évidemment, sinon, ça n'est pas drôle .

Translate

Kinkgirl 09/29/2011 13:05:01   
Hasaki 2

Mat972 のコメント: Kinkgirl のコメント: TroyB のコメント: Kinkgirl のコメント: Yamcha 17 のコメント:Ah ! Ah ! AH !

Les vêtements commencent à disparaître =D.
Allez, encore un petit peu...


Le jour où on verra Amilova nue dans Amilova, je ferai le tour de mon quartier tout nu, mais comme ça n'arrivera pas .


Attention je suis sensible à ce genre de provocations .


Tu ne peux pas faire ça TroyB, Amilova est une BD tout public. Ne passe pas du côté obscur comme moi .


Beuh! Laissons TroyB choisir!! La pureté ou l'obscur?
(Quoique, un corps nu n'est pas obscur c'est pur...)


Bah, que nenni de pureté, si la foule réclame, ils pourront toujours nous faire un chapitre spécial dans la partie dédiée du site répondant à vos envies x) Avec un peu de chances XD

Par rapport à la page... Ah la la, le pauvre, si en plus d'une balafre pareille il se retrouve avec une brûlure au xème degré, il pourra rejoindre une foire aux monstres x)

Translate

Hasaki 09/28/2011 20:10:20   
Kevin Ashura 5

On attend tous que les fringues entières d'amilova aient entièrement brulée è_é
En tout cas j'aime beaucoup la réaction de sa part, elle se laisse pas embobiner si facilement.

Translate

Kevin Ashura 09/28/2011 23:15:59   
TroyB 41
著者

Kevin Ashura のコメント:On attend tous que les fringues entières d'amilova aient entièrement brulée è_é
En tout cas j'aime beaucoup la réaction de sa part, elle se laisse pas embobiner si facilement.


Effectivement, elle s'est pas laissé avoir Amilova . L'est pas si bête . Mais si Raul avait fait attention à ne pas parler de Papa Lova, qui sait ce qui se serait passé :gentleman-pipe:

Translate

TroyB 09/30/2011 13:07:34   
Kinkgirl 31

Hasaki のコメント:Bah que nenni de pureté, si la foule réclame, ils pourront toujours nous faire un chapitre spécial dans la partie dédiée du site répondant à vos envies x) Avec un peu de chances

Il faut faire une pétition sur le forum alors mais j'oserais jamais. Et je veux pas que ça soit mal pris. Et pour en revenir à la page et arrêter de faire du hors sujet, elle est toujours aussi belle et la colo est magnifique. Je n'aimerais pas être à la place de Raul qui va bientôt faire une combustion externe et interne je le sens.

Translate

Kinkgirl 09/29/2011 16:33:14   
Hasaki 2

Kinkgirl のコメント: Hasaki のコメント:Bah que nenni de pureté, si la foule réclame, ils pourront toujours nous faire un chapitre spécial dans la partie dédiée du site répondant à vos envies x) Avec un peu de chances XD

Il faut faire une pétition sur le forum alors mais j'oserais jamais. Et je veux pas que ça soit mal pris. Et pour en revenir à la page et arrêter de faire du hors sujet, elle est toujours aussi belle et la colo est magnifique. Je n'aimerais pas être à la place de Raul qui va bientôt faire une combustion externe et interne je le sens.


C'est avec plaisir que je posterais cette pétition de ta part, mais je mettrais ton nom partout dans le poste, fuat pas fuir ses conviction, non mais !

Translate

Hasaki 09/29/2011 23:15:10   
TroyB 41
著者

Hasaki のコメント: Kinkgirl のコメント: Hasaki のコメント:Bah que nenni de pureté, si la foule réclame, ils pourront toujours nous faire un chapitre spécial dans la partie dédiée du site répondant à vos envies x) Avec un peu de chances XD

Il faut faire une pétition sur le forum alors mais j'oserais jamais. Et je veux pas que ça soit mal pris. Et pour en revenir à la page et arrêter de faire du hors sujet, elle est toujours aussi belle et la colo est magnifique. Je n'aimerais pas être à la place de Raul qui va bientôt faire une combustion externe et interne je le sens.


C'est avec plaisir que je posterais cette pétition de ta part, mais je mettrais ton nom partout dans le poste, fuat pas fuir ses conviction, non mais !



Ca pourrait donner lieu à des trucs marrants... si c'est bien cadré . Je suis pas sur qu'on ait envie de retrouver Amilova violée par des tentacules et recouverte de sève :sealed-lips: :cold:

Translate

TroyB 09/30/2011 10:57:10   
Ikikay 7

TroyB のコメント: Hasaki のコメント: Kinkgirl のコメント: Hasaki のコメント:Bah que nenni de pureté, si la foule réclame, ils pourront toujours nous faire un chapitre spécial dans la partie dédiée du site répondant à vos envies x) Avec un peu de chances XD

Il faut faire une pétition sur le forum alors mais j'oserais jamais. Et je veux pas que ça soit mal pris. Et pour en revenir à la page et arrêter de faire du hors sujet, elle est toujours aussi belle et la colo est magnifique. Je n'aimerais pas être à la place de Raul qui va bientôt faire une combustion externe et interne je le sens.


C'est avec plaisir que je posterais cette pétition de ta part, mais je mettrais ton nom partout dans le poste, fuat pas fuir ses conviction, non mais !



Ca pourrait donner lieu à des trucs marrants... si c'est bien cadré . Je suis pas sur qu'on ait envie de retrouver Amilova violée par des tentacules et recouverte de sève :sealed-lips: :cold:


Ha non o_o" pourquoi pas ...?

...
..
.

Siffle

Translate

Ikikay 09/30/2011 11:02:31   
Hasaki 2

Ikikay のコメント: TroyB のコメント: Hasaki のコメント: Kinkgirl のコメント: Hasaki のコメント:Bah que nenni de pureté, si la foule réclame, ils pourront toujours nous faire un chapitre spécial dans la partie dédiée du site répondant à vos envies x) Avec un peu de chances XD

Il faut faire une pétition sur le forum alors mais j'oserais jamais. Et je veux pas que ça soit mal pris. Et pour en revenir à la page et arrêter de faire du hors sujet, elle est toujours aussi belle et la colo est magnifique. Je n'aimerais pas être à la place de Raul qui va bientôt faire une combustion externe et interne je le sens.


C'est avec plaisir que je posterais cette pétition de ta part, mais je mettrais ton nom partout dans le poste, fuat pas fuir ses conviction, non mais !



Ca pourrait donner lieu à des trucs marrants... si c'est bien cadré . Je suis pas sur qu'on ait envie de retrouver Amilova violée par des tentacules et recouverte de sève :sealed-lips: :cold:


Ha non o_o" pourquoi pas ...?

...
..
.

Siffle


On attendra qu'elle ai un amoureux gentil et tendre ! Faut que ça soit meugnon, pas tentaculaire XD

Translate

Hasaki 09/30/2011 12:18:14   
GT-Alex 4

Y'a pas déjà une page spéciale ou on voyait Amilova et l'inconnue ensemble sous la douche... ?

Translate

GT-Alex 09/29/2011 11:08:08   
Kinkgirl 31

GT-Alex のコメント:Y'a pas déjà une page spéciale ou on voyait Amilova et l'inconnue ensemble sous la douche... ?

Vraiment ? Et où est donc cette page fantôme ?

Translate

Kinkgirl 09/29/2011 13:05:29   
kiritsukeni 35

Kinkgirl のコメント: GT-Alex のコメント:Y'a pas déjà une page spéciale ou on voyait Amilova et l'inconnue ensemble sous la douche... ?

Vraiment ? Et où est donc cette page fantôme ?


Chapitre 2, page 17.

Translate

kiritsukeni 09/29/2011 16:04:31   
Kinkgirl 31

kiritsukeni のコメント: Kinkgirl のコメント: GT-Alex のコメント:Y'a pas déjà une page spéciale ou on voyait Amilova et l'inconnue ensemble sous la douche... ?

Vraiment ? Et où est donc cette page fantôme ?


Chapitre 2, page 17.


Oui j'avais fini par comprendre quelle était la planche référencée mais si on se base sur mes critères de validation, je dirai ok quand il n'y aura ni mousse, ni mains . Mais on va pas débattre pendant des heures sur ça et traîner l'équipe d'Amilova vers le côté obscur. Au pire, ils feront un spécial, s'ils ont envie, un peu comme les Expansion de Bastard par exemple. J'en deviendrai immédiatement fan bien entendu .

Translate

Kinkgirl 09/29/2011 16:13:40   
Kaioshin du Sud-Est 26

C'est quand que ses vêtements brûlent ??? (bave comme un vieux pervers)

Translate

Kaioshin du Sud-Est 09/29/2011 11:55:42   
]o.OshadowO.o[ 21

Trop génial x) prévisible qu'elle réagirais fortement, et elle l'a fait. Ça met du piquant à sa personnalité

Translate

]o.OshadowO.o[ 09/29/2011 15:32:10   
valdé 28

moi je dis, les filles bien foutuent dans les mangas qui en devoilent jamais assez, ca retient le lecteur masculin x)

Translate

valdé 09/29/2011 17:04:22   
Monsieur Rien 29

valdé のコメント:moi je dis, les filles bien foutuent dans les mangas qui en devoilent jamais assez, ca retient le lecteur masculin x)

Oui mais je suis à peu près certain que si Troy ne s'occupe pas de faire un "spécial" pour Amilova, quelqu'un d'autre s'en chargera tôt ou tard (non, pas moi. A moins que vous vouliez voir Amilova se transformer en monstruosité genre croisement de Maité avec Tetsuo en forme "je pars en vrille "KANEDAAA" ". Et oui. Je ne sais PAS dessiner des filles sexy. Faut dire que j'ai pas beaucoup essayé non plus hahaha. )

Translate

Monsieur Rien 09/29/2011 17:34:42   
Kinkgirl 31

Monsieur Rien のコメント: valdé のコメント:moi je dis, les filles bien foutuent dans les mangas qui en devoilent jamais assez, ca retient le lecteur masculin x)

Oui mais je suis à peu près certain que si Troy ne s'occupe pas de faire un "spécial" pour Amilova, quelqu'un d'autre s'en chargera tôt ou tard (non, pas moi. A moins que vous vouliez voir Amilova se transformer en monstruosité genre croisement de Maité avec Tetsuo en forme "je pars en vrille "KANEDAAA" ". Et oui. Je ne sais PAS dessiner des filles sexy. Faut dire que j'ai pas beaucoup essayé non plus hahaha. )


Si vous avez besoin d'un scénariste pour faire un "Amilova special" qui pourra s'intégrer au mieux dans la chronologie de l'histoire, je le ferai avec grand plaisir.

Translate

Kinkgirl 09/29/2011 18:16:36   
Monsieur Rien 29

Kinkgirl のコメント: Monsieur Rien のコメント: valdé のコメント:moi je dis, les filles bien foutuent dans les mangas qui en devoilent jamais assez, ca retient le lecteur masculin x)

Oui mais je suis à peu près certain que si Troy ne s'occupe pas de faire un "spécial" pour Amilova, quelqu'un d'autre s'en chargera tôt ou tard (non, pas moi. A moins que vous vouliez voir Amilova se transformer en monstruosité genre croisement de Maité avec Tetsuo en forme "je pars en vrille "KANEDAAA" ". Et oui. Je ne sais PAS dessiner des filles sexy. Faut dire que j'ai pas beaucoup essayé non plus hahaha. )


Si vous avez besoin d'un scénariste pour faire un "Amilova special" qui pourra s'intégrer au mieux dans la chronologie de l'histoire, je le ferai avec grand plaisir.


Avec moi comme dessinateur, ce serait une catastrophe nucléaire.Quand je dessine du sexy, la réaction en général c'est : "euh.....c'est un trav?".
Mais je suis sûr qu'ici il y'a plein de personnes motivées pour faire ça bien!

Translate

Monsieur Rien 09/30/2011 03:11:29   
TroyB 41
著者

valdé のコメント:moi je dis, les filles bien foutuent dans les mangas qui en devoilent jamais assez, ca retient le lecteur masculin x)

On verra si tu utilises la recette dans ta propre oeuvre .

Translate

TroyB 09/30/2011 13:04:10   
valdé 28

TroyB のコメント: valdé のコメント:moi je dis, les filles bien foutuent dans les mangas qui en devoilent jamais assez, ca retient le lecteur masculin x)

On verra si tu utilises la recette dans ta propre oeuvre .

je suis pas si mainstream, je comte utiliser uen fille garconne au debut pour en rire qui reviendrat dans ma partie shippuden en canon ^^

Translate

valdé 09/30/2011 20:13:21   
Esteryn 33

what a temper ^.^ mind you, she is having a very bad day ! The effects are amazing, as Johan said before me !

Translate

Esteryn 09/29/2011 17:35:36   
TroyB 41
著者

Esteryn のコメント:what a temper ^.^ mind you, she is having a very bad day ! The effects are amazing, as Johan said before me !

Thanks Esteryn :pimp: :pimp: :pimp:

Translate

TroyB 09/30/2011 08:47:09   
alekia 1

Excellent, continuer j'adore, j’attends la suite avec impatience.

Translate

alekia 09/29/2011 17:57:36   
TroyB 41
著者

alekia のコメント:Excellent, continuer j'adore, j’attends la suite avec impatience.

Merci Alekia :chinese: très gentils mots de ta part ça fait plaisir .

Translate

TroyB 09/30/2011 13:04:38   
carmencita 27

elle est juste énorme cette page

Translate

carmencita 09/29/2011 20:13:53   
Streled 12

La preuve qu'elle sait contrôler son pouvoir.

C'est quant même amusant de se rendre compte que lorsque le linge(qu'importe) se détruit(déchire/désintègre) ça s'arrête toujours à un endroit précis pour cacher les parties intimes!*

*Sauf certaines exceptions.

Translate

Streled 09/29/2011 20:18:47   
frozen 2

Hum petite question... Je me suis relu amilova en intégralité en anglais, et je voulais savoir si je suis le seul à trouver l'anglais souvent approximatif.

Exemple de la page actuelle , "i won't let you dirt his memory..." le verbe exact est dirty il me semble , et de plus pour la réputation/mémoire il conviendrait plutôt d'utiliser " to sully" sauf erreur de ma part.

Translate

frozen 09/29/2011 21:14:15   
TroyB 41
著者

frozen のコメント:Hum petite question... Je me suis relu amilova en intégralité en anglais, et je voulais savoir si je suis le seul à trouver l'anglais souvent approximatif.

Exemple de la page actuelle , "i won't let you dirt his memory..." le verbe exact est dirty il me semble , et de plus pour la réputation/mémoire il conviendrait plutôt d'utiliser " to sully" sauf erreur de ma part.


Je ne suis pas "english native speaker" hein . Je pratique beaucoup beaucoup, surtout à l'oral, mais je suis bien loin d'être parfait.


A priori tes corrrections et suggestions sont super.

Je t'invite à utiliser notre interface de traduction et votes
http://www.amilova.com/fr/voting_center/22200.html

Tu peux voir que pour la page en question, il y a déjà ma version et la version de Caine (english member).
Tu peux soit voter pour une de nos versions, soit proposer ta propre version.


Ah autre chose .

La traduction en anglais a été faite par différentes personnes... au début je m'en occupais pas... et certaines traductions sont potentiellement... atroces. Genre, vraiment nulles. Je n'accuserai personne mais j'suis pas content d'avoir fait confiance à la mauvaise personne .

Heureusement des amis et amies ont participé ici et là pour améliorer. Mais il reste encore des pages avec des contresens.


BREF si vous pouvez contribuer à faire de magnifiques traductions des BDs, quelles qu'elles soient, vous serez de grands héros et le monde n'en sera que meilleur !!!

Translate

TroyB 09/30/2011 11:05:57   
lefaucheur-95 3

apres 10 ans datente elle va enfin le cramer ji croi pas elle va foirer c'est sur ou elle va lefleurer maximum voila le punch du chapitre est guacher

MUHAHAHAHAHAHAHA

Translate

lefaucheur-95 09/29/2011 21:45:15   
Albireon 18

Aha les vêtements commencent à pas mal soufrir là ça devient intéressant
Sinon plus sérieusement, page splendide Ami s'énerve, vivement les prochaines pages (et pas seulement pour voir ss vêtements disparaître encore plus XD) ^^

Translate

Albireon 09/30/2011 00:23:40   
TroyB 41
著者

Albireon のコメント:Aha les vêtements commencent à pas mal soufrir là ça devient intéressant

C'est fou on ne s'imaginait pas que vous seriez tant obsédés par les vêtements de notre innocente jeune fille :pimp: :gentleman: :offensive-religion:

Translate

TroyB 09/30/2011 10:55:41   
Albireon 18

TroyB のコメント:

C'est fou on ne s'imaginait pas que vous seriez tant obsédés par les vêtements de notre innocente jeune fille undefined undefined undefined


Ouais c'est ça, à d'autres que vous ne l'imaginiez pas tiens

Translate

Albireon 09/30/2011 11:58:24   
Mat972 24

Aaahh une séquence d'action qui approche! ^^ Attention Raoul, Ami va te lancer une explobombe de feu qui brule même le soleil!! xD
Très belle page en tout cas

Translate

Mat972 09/30/2011 02:31:06   
TroyB 41
著者

Mat972 のコメント:Aaahh une séquence d'action qui approche! ^^ Attention Raoul, Ami va te lancer une explobombe de feu qui brule même le soleil!! xD
Très belle page en tout cas


Explobombe de feu qui brule même le soleil... je note je note .

Translate

TroyB 09/30/2011 10:54:30   
Caine 2

panel 1 "ENOUGH ! Shut your mouth !"

panel 2 "How DARE you try manipulating me using my father's ideals !"

panel 3 "I won't let a scumbag like you say another thing about my Father !"

Translate

Caine 09/30/2011 05:17:33   
TroyB 41
著者

Caine のコメント:panel 1 "ENOUGH ! Shut your mouth !"

panel 2 "How DARE you try manipulating me using my father's ideals !"

panel 3 "I won't let a scumbag like you say another thing about my Father !"


Thanks Caine .

I've seen the suggestion you did online and it's really good BUT you've put your text out of the box .

Hey readers you can vote for bests translations here :

http://www.amilova.com/fr/voting_center/22200.html

Thanks for your support !

Translate

TroyB 09/30/2011 08:46:41   
Caine 2

TroyB のコメント: Caine のコメント:panel 1 "ENOUGH ! Shut your mouth !"panel 2 "How DARE you try manipulating me using my father's ideals !"panel 3 "I won't let a scumbag like you say another thing about my Father !" Thanks Caine .I've seen the suggestion you did online and it's really good BUT you've put your text out of the box .Hey readers you can vote for bests translations here :Links are allowed in comments only for Team Members! for your support !
Do you mean it was to long for the box? Well. I edited it to be shorter, but i forgot to save it last night. Should be fixed now, should be exactly how it appears in my comment.

Also, at times the voting page doesnt load the text so you have to keep refreshing the page until it does. This might just be a problem for me, but just saying in case anyone else has that problem as well.

Translate

Caine 09/30/2011 18:56:32   
TroyB 41
著者

Caine のコメント:
Do you mean it was to long for the box? Well. I edited it to be shorter, but i forgot to save it last night. Should be fixed now, should be exactly how it appears in my comment.


Yep was too long for the box . I'll check your version monday .


Caine のコメント:

Also, at times the voting page doesnt load the text so you have to keep refreshing the page until it does. This might just be a problem for me, but just saying in case anyone else has that problem as well.


What browser are you using ?

Translate

TroyB 10/01/2011 18:29:20   
Caine 2

TroyB のコメント: Caine のコメント:Do you mean it was to long for the box? Well. I edited it to be shorter, but i forgot to save it last night. Should be fixed now, should be exactly how it appears in my comment.Yep was too long for the box . I'll check your version monday . Caine のコメント:Also, at times the voting page doesnt load the text so you have to keep refreshing the page until it does. This might just be a problem for me, but just saying in case anyone else has that problem as well. What browser are you using ? er... Internet Explorer, would firefox be better for this site?

Translate

Caine 10/01/2011 18:43:32   
TroyB 41
著者

Caine のコメント: TroyB のコメント: Caine のコメント:Do you mean it was to long for the box? Well. I edited it to be shorter, but i forgot to save it last night. Should be fixed now, should be exactly how it appears in my comment.Yep was too long for the box . I'll check your version monday . Caine のコメント:Also, at times the voting page doesnt load the text so you have to keep refreshing the page until it does. This might just be a problem for me, but just saying in case anyone else has that problem as well. What browser are you using ? er... Internet Explorer, would firefox be better for this site?

Yeah Firefox is always better .

Translate

TroyB 10/03/2011 14:27:13   
Xkai 1

i see the more she gets angry the more her fires become stronger right?

Translate

Xkai 09/30/2011 12:53:49   
TroyB 41
著者

Merciiiiii

Translate

TroyB 09/30/2011 13:01:39   
frozen 2

TroyB のコメント: frozen のコメント:Hum petite question... Je me suis relu amilova en intégralité en anglais, et je voulais savoir si je suis le seul à trouver l'anglais souvent approximatif.

Exemple de la page actuelle , "i won't let you dirt his memory..." le verbe exact est dirty il me semble , et de plus pour la réputation/mémoire il conviendrait plutôt d'utiliser " to sully" sauf erreur de ma part.


Je ne suis pas "english native speaker" hein . Je pratique beaucoup beaucoup, surtout à l'oral, mais je suis bien loin d'être parfait.


A priori tes corrrections et suggestions sont super.

Je t'invite à utiliser notre interface de traduction et votes
Seuls les membres de l'équipe peuvent poster des liens !

Tu peux voir que pour la page en question, il y a déjà ma version et la version de Caine (english member).
Tu peux soit voter pour une de nos versions, soit proposer ta propre version.


Ah autre chose .

La traduction en anglais a été faite par différentes personnes... au début je m'en occupais pas... et certaines traductions sont potentiellement... atroces. Genre, vraiment nulles. Je n'accuserai personne mais j'suis pas content d'avoir fait confiance à la mauvaise personne .

Heureusement des amis et amies ont participé ici et là pour améliorer. Mais il reste encore des pages avec des contresens.


BREF si vous pouvez contribuer à faire de magnifiques traductions des BDs, quelles qu'elles soient, vous serez de grands héros et le monde n'en sera que meilleur !!!


Je me disais aussi que c'était étrange...

Je ne sais pourquoi je pensais que c'était Salagir qui s'occupait de la traduction , or à priori il est quasiment bilingue , d’où ma surprise quant à certaines énormités!

Je vais aller voir cette histoire de traductions à proposer!


Translate

frozen 09/30/2011 14:41:09   
TroyB 41
著者

frozen のコメント:
Je ne sais pourquoi je pensais que c'était Salagir qui s'occupait de la traduction , or à priori il est quasiment bilingue , d’où ma surprise quant à certaines énormités!

Je vais aller voir cette histoire de traductions à proposer!


On vient de faire de grosses updates sur les traductions .
Tu peux voter pour les traductions, proposer ta propre traduction... et en bas de chaque page, tu vois qui est l'auteur de la traduction actuellement affichée .

Genre ici tu vois que c'est Abby19 qui a fait cette page d'Arkham
http://www.amilova.com/fr/BD-m.../arkham/chapitre-3/page-4.html

Ici tu peux voir que pour la même page Abby19 et Lysgris ont chacun proposé leur version
http://www.amilova.com/fr/voting_center/12931.html

Désolé je sais que c'est encore un peu bordélique... mais ça commence à être utilisable je crois .

Translate

TroyB 09/30/2011 14:36:26   
frozen 2

Merci.

Cela dit je n'ai qu'un CLES anglais de niveau B2 , donc je dois être un peu au dessus , peut être genre B2.5 .. Mais bon je n'écris pas de shakespeare donc :p

Translate

frozen 09/30/2011 14:41:49   
lysgris 8

... Je ne pense pas qu'amilova cramerait raul...Je veux dire... En plus il a une sorte de petit" tunk" au dessus de la tête qui sous entend qu'il attendait juste qu'elle baisse sa garde, sa me fait penser au combat (bref certes) goku- reecom dans dbz tome 24... Je vote pour le coup de coude surpuissant plein bide.

Translate

lysgris 09/30/2011 21:42:48   
mcgrnwlf 8

incoming fire attack
will it be
A.falcon punch
B.Shoryuken
C.Hadoken
D.Kamehameha
or E. an attack seemingly unrelated to any of these but very similar to C and D

Translate

mcgrnwlf 09/30/2011 22:47:17   
Squick 8

si le combat se continue, elle se retrouvera toute nue avec ses fringue désagrégés

Translate

Squick 10/02/2011 12:10:20   
Agenory 19

Squick のコメント:si le combat se continue, elle se retrouvera toute nue avec ses fringue désagrégés Cela ne me dérangerait pas ^^

Translate

Agenory 10/04/2011 21:04:10   
Squick 8

Agenory のコメント: Squick のコメント:si le combat se continue, elle se retrouvera toute nue avec ses fringue désagrégés Cela ne me dérangerait pas ^^

roooh tu pense qu'à ça XD

Translate

Squick 10/05/2011 15:52:34   
Agenory 19

Squick のコメント: Agenory のコメント: Squick のコメント:si le combat se continue, elle se retrouvera toute nue avec ses fringue désagrégés Cela ne me dérangerait pas ^^

roooh tu pense qu'à ça XD
Mais, non voyons. (la tête toute rouge ^^)
Et puis ce n'est pas moi qui ai lancé le sujet

Translate

Agenory 10/05/2011 18:34:24   
johandark 34

Hay que decir que el fuego está muy bien logrado!

Translate

johandark 10/02/2011 12:19:07   
TroyB 41
著者

gracias por la traducción Johandark !!!

Translate

TroyB 10/03/2011 09:24:15   
petrusmagnus 1

ahn...eu fiz algumas traduções,mas elas ainda n apareceram...
depende de checagem antes de ficarem disponíveis,ou eu fiz algum erro na postagem?

I did some translations,but they didn´t appeared till now...
they are deppending on a check before being uploaded,or did I do some mistake?
anyway,thx

Translate

petrusmagnus 10/04/2011 05:34:15   
TroyB 41
著者

petrusmagnus のコメント:ahn...eu fiz algumas traduções,mas elas ainda n apareceram...
depende de checagem antes de ficarem disponíveis,ou eu fiz algum erro na postagem?

I did some translations,but they didn´t appeared till now...
they are deppending on a check before being uploaded,or did I do some mistake?
anyway,thx


houve um erro e é fixo. obrigado

There was a bug and now it is fixed, thanks

Translate

TroyB 10/04/2011 13:54:35   
Agenory 19

Wah !!!
Les flammes sont magnifiques en couleur !!!

Translate

Agenory 10/04/2011 21:03:13   
circé 17

Attention, les dégâts XD ... ou un flop

Translate

circé 10/05/2011 18:50:29   
Ezequiel Morales 1

Johandark, la traducción apesta. Por momentos esta en español y por momentos esta en italiano. APESTA. Aun así, me parece un muy buen cómic.

Translate

Ezequiel Morales 10/29/2011 10:14:07   
johandark 34

Ezequiel Morales のコメント:Johandark, la traducción apesta. Por momentos esta en español y por momentos esta en italiano. APESTA. Aun así, me parece un muy buen cómic.

El problema es que las primeras páginas de amilova las tradujo un Italiano que conocía un poco de Español e inglés... En su momento no había nadie más que tradujera este cómic. Ahora haría falta que alguien amable se prestara en ayudar a traducir las páginas anteriores, yo tengo el tiempo bastante limitado e intento hacer lo máximo que puedo.. y traducir páginas anteriores es algo que tengo la esperanza de que alguien en el futuro se anime a hacerlo.

Translate

johandark 10/30/2011 11:15:19   
TroyB 41
著者

Ezequiel Morales のコメント:Johandark, la traducción apesta. Por momentos esta en español y por momentos esta en italiano. APESTA. Aun así, me parece un muy buen cómic.

Amigo, si no te gusta la traducción, se puede sugerir su propio fácilmente http://www.amilova.com/fr/mega_translator/23204.html!

Translate

TroyB 11/11/2011 09:59:51   
David Fernandez Gonzalez 17

Se le va rompiendo el corseee

Translate

David Fernandez Gonzalez 11/18/2011 16:31:22   
Reptill 1

"come osi cercare di MANIPOLARMI...."

Translate

Reptill 01/08/2012 17:08:47   
jhosep 1

realmente buena trama ya me envolvio, no han cosiderado tener patrocinador para llevarla al anime la verdad pinta bien

Translate

jhosep 01/24/2012 02:26:15   
ComicCom 15

Siii una bolaaa

Translate

ComicCom 12/03/2012 04:29:39   
magcargo360 2

guenaaaaa un poco más de fuego y se le quema la ropa

Translate

magcargo360 03/02/2013 08:59:07   
~Tornado GeGe The Almighty Tian Dragon a.k.a. Head 5

I think instead of dirt; the word trash or better yet "vilify" would work better.

on another note the art has improved. I take it as the artists in question have gotten more familiar with drawing Amilova & Raul. She stands out more in panel 2 & 3.

Translate

~Tornado GeGe The Almighty Tian Dragon a.k.a. Head 02/25/2015 10:26:17   

Comment on Facebook

Amilovaのチームについて

Amilova: cover

4

2715

162

著者 : , ,

チーム : , , , ,

翻訳 : DrugOn

Original Language: Français

公開のペース: 日曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : アクション



amilova.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?