Ce que j'aime c'est que même quand il tente d'être sérieux, il arrive pas à le rester. J'adore franchement Jaume, ou plutôt Jameson maintenant :P
Translate Djowi 05/22/2011 17:11:50Super en gros si Jameson meurt, c'est comme si il n'avait jamais existé.... sympathique
Ca avance pas mal tout ca...
Faudrait juste faire gaffe à l'orthographe: toute trace de votre passé a été "effacée". Mais c'est pour chipoter
Tout ça pique encore plus la curiosité à propos de cette organisation et du but réel de la mission en cour ^^
Translate Garald 05/22/2011 23:15:09Johandark : c'est qui le traducteur ??? reverso ?
en plus de ce qu'a signalé Jah :
-> "Nul ne vous connait et personne viendra vous pleurer à votre mort" Personne ne vous connaît, et si vous veniez a mourir, personne ne vous pleurera.
Mais pourquoi précisèment "JAMESON"?
--> Mais pourquoi "Jameson" ? (faut pas mettre le précisément en français)
et je rappelle la majeure priorité || revenez vivant.
Et n'oubliez pas, votre priorité est || de revenir vivant. (pas évidente celle là...)
> jeje... (c'est le rire) donc hé hé...
le reste est a peu près correct.
oui , j'avoue l'avoir un peu fait à la va -vite, et j'ai quelques lacunes d'accords...Le coup de la priorité majeure , ouais la formulation est inexact, personne ne dit ça en français , mais le "précisément" je le laisserais , sa donne de l'intensité à la question ; Je ne penses pas changer la première phrase, quand au "jeje" , j'ai penser qu'un arf! était plus significatif , ce n'est pas vraiment un héhé, c'est plutôt une "exclamation ironique et dépité", donc arf!
cela dit merci de me signaler les bourdes , je vais au moins remanier la priorité et corriger les fautes.
"GREAT! I´LL HAVE A LIVELY FUNERAL.
" that's quite mystic JohanDark... is it normal that we don't understand ?
btw cool clouds, nice pcituresque view .
He has no friend or relatives... reminds me he was in the streets at the beginning .
"YEAH, BUT I THINK THE PRIEST WOULD FEEL VERY LONELY AT MY FUNERAL." LOOOOOL I love Jameson .
d'accord il y a bien un trad, je m'étais posé la question avec le "la majeure priorité"...
je peux te demander depuis quand tu trad Arkham ?
car dans l'ensemble le sens y est, mais les expressions et jeux de mot sont pas toujours bien retranscris. il y a parfois des choses qui se dise en espagnol et qu'on ne fait pas en francais.
Enfin je compte pas te piquer ta place, j'ai déjà assez à faire avec les auteurs de webcomics que je traduit ^^
Ah et pour le "jeje" niveau interprétation on a quasi pareil, pour moi c'est un rire sadique/ironique... et "arf!" je l'utilise plus quand y'a un problème.
en fait je traduis de l'anglais au français, depuis un peu plus d'un (ou deux) mois maintenant.je dois avouer que je ne met jamais le nez sur la version espagnol, et j'essaye , pour l'anglais , de retranscrire les notions plutôt qu'un sens littéral évidemment( a part pour le coup de la "majeure priorité"^^)
Translate lysgris 05/25/2011 11:47:26oki ça explique par exemple le nom qu'il se donne quand il est medecin : en Anglais Johandark n'a pas su retranscrire le jeux de mot et tu as fait pareil (si c'était toi ?).
Benito machin... >> agenouhe pomplamoa (un truc comme ça je crois) ici par exemple il aurait été mieux de faire un jeux de mot pervers avec un prénom français (ex : Danton Kumabit).
Son anglais n'est pas non plus parfait, souvent très calquer sur la version espagnol, donc c'est plus difficile que si tu étais trad espagnol Francais
ben en fait pour le nom j'ai essayé de suivre l'exemple de johandark qui, en anglais avait mis bend over and suck my friend. ton idée est pas mal je vais surement l'exploiter. Bya bya , merci pour les corrections^^'
Translate lysgris 05/26/2011 14:24:50Bulle 1 : toutes traces de votre passé ont été effacées.
Bulle 2 : ni famille
Bulle 9 : Rester en vie
Tiens, sur cette page les dialogue sont presque illisibles, et ce à cause d'une police de caractère minuscule (sachant qu'elle est correcte sur les pages d'avant et d'après).
Translate vincentlenga 11/03/2011 15:15:17c'est très sympa, j'adore la tête qu'il tire à la 6ème case^^
Translate Tsuyoi Imo 08/24/2012 21:29:48
著者
Des pouvoirs connectés… Je me demande si ils sont en 4G ou 5G+? En tout cas si vous voulez joué une partie de LoL il vaut mieux être dans ce coin là, pas de lag!
Saza 08/15/2020 23:00:58Elle a le wifi intégré ? Ou elle est connecté à la fibre ?

Sandymoon 09/01/2020 19:08:19Enfin connecté d'une manière très... Désagréable.
En tout cas, j'espère qu'elle a eu moins de problème que moi, le passage à la fibre dans ma ville a bousillé mon adsl et a fait sauter mon ancienne box et en plus le sav me disait nous vous recontacterons dans deux jours. Mais ouf c'est pas je suis à nouveau co mais bon j'ai du signer pour la fibre. J'espère que la connection marche mieux pour elle.
Delta75 09/01/2020 21:23:04J'espère alors que c'est réglé pour toi et ta connexion.
Sandymoon 09/01/2020 21:36:56En ce qui concerne la jeune fille présente, je pense que la connexion doit être stable.
En tout cas elle est fort jolie.
Delta75 09/01/2020 23:22:51著者
Vous m'avez fait rire vous deux!!!

Saza 09/02/2020 17:10:54Oui la Déesse à de la chance elle semble avoir la fibre! Et attention pas la fibre que nous on a en France en 2020, là ce qu'elle a c'est la fibre du futur!!
J'espère aussi que ça va mieux pour toi maintenant Delta avec ton changement forcé vers la fibre! Et merci pour le compliment!
Heureusement qu'il avait de jeunes adolescents comme Orélien, Militza et Leyhan à engager pour cette mission le Patriarche
phoentra20 09/04/2020 17:10:19Bon plus qu'à la sortir d'ici sans encombres... Je me demande comment ce gang a fait pour capturer une déesse, ils doivent avoir des membres bien balèzes.