Already 132969 members and 1193 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
1214 views
コメント

コメントはありません


Log-in to comment
108 comments in other languages.
Español English Italiano Polski
croquebo 4

Cool, un nouveau manga ! Il a l'air prometteur en plus.

Translate

croquebo 06/17/2011 16:56:33   
lostfruty 9

Si oui ya comme un soucis ! croquebo のコメント:Cool, un nouveau manga ! Il a l'air prometteur en plus.

Translate

lostfruty 10/01/2011 11:51:24   
studio.takoyaki 32
著者

Prenez bien temps de lire mon petit mot pour bien comprendre ma narration. ^^

Translate

studio.takoyaki 06/19/2011 11:48:47   
Korijy 26

J'adore. Finalement c'est un genre d'introduction :p

Translate

Korijy 06/20/2011 12:59:34   
studio.takoyaki 32
著者

Version HD du premier chapitre mis en ligne !!

Translate

studio.takoyaki 06/22/2011 10:05:30   
TroyB 41

studio.takoyaki のコメント:Version HD du premier chapitre mis en ligne !!

Wow ça gère là, bravo, enfin !!!
Je viens de me revoir quelques pages et c'est pas le même bonheur :-D !
J'espère que vous êtes content du résultat et que l'upload s'est bien passé, que ça a été simple et tout... et que le résultat rend honneur à votre travail .

Translate

TroyB 06/22/2011 10:10:39   
studio.takoyaki 32
著者

TroyB のコメント: studio.takoyaki のコメント:Version HD du premier chapitre mis en ligne !!

Wow ça gère là, bravo, enfin !!!
Je viens de me revoir quelques pages et c'est pas le même bonheur :-D !
J'espère que vous êtes content du résultat et que l'upload s'est bien passé, que ça a été simple et tout... et que le résultat rend honneur à votre travail .


Ouais, ça a été facile. Tellement que je mattais des kaamelott en même temps.

Translate

studio.takoyaki 06/22/2011 10:12:44   
croquebo 4

studio.takoyaki のコメント: TroyB のコメント: studio.takoyaki のコメント:Version HD du premier chapitre mis en ligne !!

Wow ça gère là, bravo, enfin !!!
Je viens de me revoir quelques pages et c'est pas le même bonheur :-D !
J'espère que vous êtes content du résultat et que l'upload s'est bien passé, que ça a été simple et tout... et que le résultat rend honneur à votre travail .


Ouais, ça a été facile. Tellement que je mattais des kaamelott en même temps.

Quelle saison ?

Translate

croquebo 06/28/2011 18:58:38   
studio.takoyaki 32
著者

croquebo のコメント: studio.takoyaki のコメント: TroyB のコメント: studio.takoyaki のコメント:Version HD du premier chapitre mis en ligne !!

Wow ça gère là, bravo, enfin !!!
Je viens de me revoir quelques pages et c'est pas le même bonheur :-D !
J'espère que vous êtes content du résultat et que l'upload s'est bien passé, que ça a été simple et tout... et que le résultat rend honneur à votre travail .


Ouais, ça a été facile. Tellement que je mattais des kaamelott en même temps.

Quelle saison ?


C'était la 2, mais je suis à la 6 là.

Translate

studio.takoyaki 06/28/2011 19:05:21   
croquebo 4

studio.takoyaki のコメント: croquebo のコメント: stud io.takoyaki のコメント: TroyB のコメント: studio.takoyaki のコメント:Ve rsion HD du premier chapitre mis en ligne !!

Wow ça gère là, bravo, enfin !!!
Je viens de me revoir quelques pages et c'est pas le même bonheur :-D !
J'espère que vous êtes content du résultat et que l'upload s'est bien passé, que ça a été simple et tout... et que le résultat rend honneur à votre travail .


Ouais, ça a été facile. Tellement que je mattais des kaamelott en même temps.

Quelle saison ?


C'était la 2, mais je suis à la 6 là.

En même temps je ne regarde plus la page 1 après l'avoir passé d'habitude. Aussi je t'ai demandé la saison mais en fait je sais pas trop à quoi ça correspond (une question rituelle quoi), vu que ça passe plus sur M6 je regarde plus. Tu connais Scène de ménage ?

Translate

croquebo 06/28/2011 19:13:11   
studio.takoyaki 32
著者

Oui mais j'aime pas du tout.. =P

Translate

studio.takoyaki 06/28/2011 20:34:17   
Plutis 7

Salut,

Ca me pique les yeux dés le début, alors voici quelques unes des fautes que j'ai relevées sur cette page d'introduction :

héro : "héros"
dévelloper : "développer"
bizzares : "bizarres"
...

A+ pour la suite et les dessins

Translate

Plutis 06/24/2011 15:51:17   
yisha 1

vraiment bien comme manga, vivement la suite ^^

Translate

yisha 07/01/2011 11:11:04   
shiori 4

je sens que je vais bien aimer l'histoire ^^ bon bah on va commencer la lecture

Translate

shiori 07/05/2011 13:41:23   
studio.takoyaki 32
著者

shiori のコメント:je sens que je vais bien aimer l'histoire ^^ bon bah on va commencer la lecture

Une nouvelle lectrice, on souhaite que tu liras avec plaisir .

Translate

studio.takoyaki 07/05/2011 13:53:05   
shiori 4

ouiiiii c'est le cas !! je suis déjà fan <3

Translate

shiori 07/05/2011 13:57:45   
Angele 18

Oilà une belle entrée en matière - bien originale

Translate

Angele 07/07/2011 09:55:04   
yisha 1

oui sous tout a fait d'ak avec sa , c vraiment prometteur , vivement la suite de la bd ^^

Translate

yisha 07/08/2011 19:35:20   
lostfruty 9

Salut ! j'ai lu votre Manga et je vais vous donner mon avis. Tout d'abord, félicitations ! Travailler en équipe n'est pas toujours facile. Ca a des avantages et des inconvénient, surtout pour l'homogénéité du style. Et l'homogénéité est selon moi votre plus gros défaut. Je pense qu'une critique constructive ne vous fera pas de mal et si je prends la peine de le faire c'est que j'ai un énorme respect pour votre travail.
Premièrement, se justifier de la sorte est maladroit ! Si le public à du mal à comprendre votre histoire c'est qu'il y a des choses à modifier ou à clarifier. J'imagine bien que votre structure scénaristique est justifiée, mais elle est risquée.
Votre chapitre 1, est une sorte de situation initiale: le problème c'est qu'entre le chapitre 1 et 2, il manque l'élément déclencheur (perturbateur) Ce qui donne l'impression qu'il manque quelque chose. Où, qui, quand, comment, pourquoi, sont éléments très important, mais ce que vous zappez au risque de perdre des lecteurs, c'est les étapes de "L'intérêt" qui servent à accrocher le lecteur.
(attention, je ne prends personne de haut, car étant vous-même des dessinateurs de BD vous devez déjà le savoir, mais cette synthèse à pour but d'appuyer mes propos. )
Etape 1: LA CURIOSITE: Incite le lecteur à vouloir en savoir plus. Une intro qui se termine en Cliffanger (suspens) servirait votre récit, tant les scènes d'exposition sont longues. (Qu'est-ce qui va leur donner envie d'aller plus loin à part le style graphique ? )
Etape 2: ATTACHEMENT et PROCURATION:
Le lecteur s'attache à votre personnage ou à un arc Naratif. Ce n'est plus seulement la curiosité qui le pousse à aller plus loin, mais ce que lui procure le Manga:La détente, La joie, les rires, les larmes. (Dans votre chapitre 1, on commence à s'attacher aux persos, mais ça se coupe brutalement. Du coup, faut tous recommencer dans le chapitre 2) A ce moment-là on se posent des questions: C'est quoi le rapport ? ils ont changé de délire ? Ils en on eut marres ? Mais bon, on sent une évolution dans le style graphique donc on tourne la page.)
Etape: 3 L'ENJEU POUR LE LECTEUR: à ce stade des plus difficiles, le lecteur attend quelque chose de votre histoire. Par exemple dans naruto: on attend le combat finale entre Naruto et Sasuké ! On est à la fois curieux et en même temps on attend quelque chose de l'issus final: que Naruto gagne ou perd, que Naruto et Sasuké redeviennent amis ou amant lol. Du coup, Le lecteur va subir tout ce qui va se mettre en travers de ce qu'il souhaite et va vivre a fond l'aventure.
Une fois satisfait, il n'aura plus d'intérêt à suivre la série. D'où l'importance de faire se chevaucher les arcs narratifs.
Ca peu paraitre prétentieux et je m'en excuse, j'espère que vous jugerai objectivement cette analyse.

Translate

lostfruty 08/18/2011 22:23:41   
studio.takoyaki 32
著者

lostfruty のコメント:Salut ! j'ai lu votre Manga et je vais vous donner mon avis. Tout d'abord, félicitations ! Travailler en équipe n'est pas toujours facile. Ca a des avantages et des inconvénient, surtout pour l'homogénéité du style. Et l'homogénéité est selon moi votre plus gros défaut. Je pense qu'une critique constructive ne vous fera pas de mal et si je prends la peine de le faire c'est que j'ai un énorme respect pour votre travail.
Premièrement, se justifier de la sorte est maladroit ! Si le public à du mal à comprendre votre histoire c'est qu'il y a des choses à modifier ou à clarifier. J'imagine bien que votre structure scénaristique est justifiée, mais elle est risquée.
Votre chapitre 1, est une sorte de situation initiale: le problème c'est qu'entre le chapitre 1 et 2, il manque l'élément déclencheur (perturbateur) Ce qui donne l'impression qu'il manque quelque chose. Où, qui, quand, comment, pourquoi, sont éléments très important, mais ce que vous zappez au risque de perdre des lecteurs, c'est les étapes de "L'intérêt" qui servent à accrocher le lecteur.
(attention, je ne prends personne de haut, car étant vous-même des dessinateurs de BD vous devez déjà le savoir, mais cette synthèse à pour but d'appuyer mes propos. )
Etape 1: LA CURIOSITE: Incite le lecteur à vouloir en savoir plus. Une intro qui se termine en Cliffanger (suspens) servirait votre récit, tant les scènes d'exposition sont longues. (Qu'est-ce qui va leur donner envie d'aller plus loin à part le style graphique ? )
Etape 2: ATTACHEMENT et PROCURATION:
Le lecteur s'attache à votre personnage ou à un arc Naratif. Ce n'est plus seulement la curiosité qui le pousse à aller plus loin, mais ce que lui procure le Manga:La détente, La joie, les rires, les larmes. (Dans votre chapitre 1, on commence à s'attacher aux persos, mais ça se coupe brutalement. Du coup, faut tous recommencer dans le chapitre 2) A ce moment-là on se posent des questions: C'est quoi le rapport ? ils ont changé de délire ? Ils en on eut marres ? Mais bon, on sent une évolution dans le style graphique donc on tourne la page.)
Etape: 3 L'ENJEU POUR LE LECTEUR: à ce stade des plus difficiles, le lecteur attend quelque chose de votre histoire. Par exemple dans naruto: on attend le combat finale entre Naruto et Sasuké ! On est à la fois curieux et en même temps on attend quelque chose de l'issus final: que Naruto gagne ou perd, que Naruto et Sasuké redeviennent amis ou amant lol. Du coup, Le lecteur va subir tout ce qui va se mettre en travers de ce qu'il souhaite et va vivre a fond l'aventure.
Une fois satisfait, il n'aura plus d'intérêt à suivre la série. D'où l'importance de faire se chevaucher les arcs narratifs.
Ca peu paraitre prétentieux et je m'en excuse, j'espère que vous jugerai objectivement cette analyse.


Oula joli pavé!0_0

Je réponds par un pavé !

Premièrement Merci de la critique constructive, je n'ai qu'une chose qui m'a tiqué dans l'ensemble des commentaires c'est le mot "indigne", même si c'était pas agressif de ta part, ça pique quand même un peu ^^.
Et la seconde chose, c'est qu'on a pas la même vision d'un style graphique "harmonieux".
C'est juste une différence de point de vue.

Pour le reste, sur l'ensemble de tes critiques il y en a qui sont judicieuses:
-par exemple pour le début, je suis d'accord pour l'ensemble des critiques du chapitre 1.
Voilà pourquoi depuis 2-3 semaines nous travaillons sur une nouvelle intro qui va permettre de comprendre que l'ensemble(chapitre 1 -8) est un Arc narratif complet(tu peux voir qu'on en parle dans un topic sur notre forum).

Pour le manque d'événements déclencheurs entre le Chapitre 1 et 2 il y en a un mais faut bien faire attention à la lecture c'est vrai:
-On apprends que l'armée de Sklan et Topazio va attaquer la ville de sombrenocte et chapitre 2 on peut lire à la 1ere page, qu'il y a une indication spatio-temporelle
"Sombrenocte au même moment".
Donc le lien existe, mais mon erreur (c'est furo qui parle) a été de ne pas avoir montré ce lien de façon plus évidente.

D'ici le mois de septembre/Octobre, la nouvelle intro va paraître sur Amilova, j'espère qu'elle aura l'impact voulu.
On attendra d'ailleurs tes remarques.

Donc les arc vont s'enchaîner mais ma seconde erreur a été de commencer avec un Gros arc de suite; en même temps je ne me vois pas faire ça autrement, les petites quêtouilles de début d'aventure, je n'aime pas ça, ça fait bouche trou.

J'ai conscience que certains codes traditionnels de la BD éditée chapitre par chapitre n'ont pas été respectés, tout simplement car j'ai pensé la BD comme un tome 1 en entier et que oui, il faut s'accrocher un peu (cf,tu verras que Full metal alchemist, son chapitre 1 fait 50 pages).

Le tome 1 c'est en fait un gigantesque chapitre 1.C'est risqué mais je ne me sentais pas de travailler autrement.

Merci d'avoir lu la réponse =_=.

Translate

studio.takoyaki 08/22/2011 13:14:06   
lostfruty 9

studio.takoyaki のコメント: lostfruty のコメント:

Merci d'avoir lu la réponse =_=.


Ok j'ai hâte de voir ça ! en ce qui concerne ma vision d'un style graphique harmonieux, elle ne réside pas du fait que j'utilise vachement de trames dans les première planche de mon manga. Tu m'as fait la remarque sur le trop plein de trame et je n'ai rien dit c'était une remarque pertinente. Mais la dramaturgie de la lumière n'est pas manichéenne. Tout n'est pas soit blanc ou noir. En tout cas sache que je vous considèrent comme les client les plus sérrieux avec border of the black hole et bientôt la bd de thony Berval. Donc je vous le dit haut et fort: Ca va chier !!! ^^

Translate

lostfruty 08/22/2011 20:00:40   
lostfruty 9

PS: c'est stimulant d'avoir des rivaux non ?

Translate

lostfruty 08/22/2011 20:01:55   
studio.takoyaki 32
著者

lostfruty のコメント:PS: c'est stimulant d'avoir des rivaux non ?

Je ne me place pas dans cet état d'esprit, par contre il vrai que de voir les travaux de chacun donne un bon climat d'émulation !

Translate

studio.takoyaki 08/22/2011 20:13:12   
lostfruty 9

studio.takoyaki のコメント: lostfruty のコメント:PS: c'est stimulant d'avoir des rivaux non ?

Je ne me place pas dans cet état d'esprit, par contre il vrai que de voir les travaux de chacun donne un bon climat d'émulation !


Ouai c'est clair ! moi je boss en solo, je ne jouis pas de la force de travail que procure le boulot à plusieurs ! donc rien de tel que vouloir montrer dans le classement pour se motiver. Bien sure avant ça ya le plaisir de bosser et de raconter des histoire, mais bon un peu de compète pour le fun, ça fait pas de mal. Donc tout ça pour dire que moi, j'ai comme objectif de vous dépassez vous ! Hhahahah

Translate

lostfruty 08/22/2011 22:30:37   
studio.takoyaki 32
著者

lostfruty のコメント: studio.takoyaki のコメント: lostfruty のコメント:PS: c'est stimulant d'avoir des rivaux non ?

Je ne me place pas dans cet état d'esprit, par contre il vrai que de voir les travaux de chacun donne un bon climat d'émulation !


Tes pas marrant !


furo: On peut dire aussi pacifiste xD !

Mimi: "casse bonbon ça marche aussi è_é j'en sais quelque chose..."

Translate

studio.takoyaki 08/22/2011 22:23:36   
lostfruty 9

studio.takoyaki のコメント: lostfruty のコメント: studio.takoyaki のコメント: lostfruty のコメント:PS: c'est stimulant d'avoir des rivaux non ?

Je ne me place pas dans cet état d'esprit, par contre il vrai que de voir les travaux de chacun donne un bon climat d'émulation !


Tes pas marrant !


furo: On peut dire aussi pacifiste xD !

Mimi: "casse bonbon ça marche aussi è_é j'en sais quelque chose..."


...

Translate

lostfruty 08/22/2011 22:55:49   
lostfruty 9

...

Translate

lostfruty 08/22/2011 22:53:45   
studio.takoyaki 32
著者

lostfruty のコメント:Mais bon dites ce que vous voulez, mais votre orgueil transparait au travers de vos com ! Et ça j'aime beaucoup ! alors vive l’orgueil vive la compétition !! Et que le meilleurs gagne ( qu'il assume ou non son côté guerrier) bref défi quoi !

Je suis flatté que ton but soit de nous dépasser, après tout nous on voudrait dépasser hémisphère xD (je ne regarde que les oeuvres originales).

Donc on se voit au sommet mais il faut que tu saches une chose, les pages qu'il y a sur Amilova sont vieilles de 2 ans.
Le style se Mimi est grimpé en flèche sur le tome 2.

En tout cas je suis tout febrile, vivement le début du concours.

Translate

studio.takoyaki 08/22/2011 22:59:53   
lostfruty 9



Donc on se voit au sommet mais il faut que tu saches une chose, les pages qu'il y a sur Amilova sont vieilles de 2 ans.
Le style se Mimi est grimpé en flèche sur le tome 2.

En tout cas je suis tout febrile, vivement le début du concours.


Ok ça marche ! Les planche date d'il y a deux ans ? ça promet ! bon courage à tous !

Translate

lostfruty 08/22/2011 23:45:30   
studio.takoyaki 32
著者

lostfruty のコメント: <span class="quote"> <em>

Donc on se voit au sommet mais il faut que tu saches une chose, les pages qu'il y a sur Amilova sont vieilles de 2 ans.
Le style se Mimi est grimpé en flèche sur le tome 2.

En tout cas je suis tout febrile, vivement le début du concours.


Ok ça marche ! Les planche date d'il y a deux ans ? ça promet ! bon courage à tous !


A toi aussi!

Translate

studio.takoyaki 08/23/2011 08:13:58   
lostfruty 9

Ca marche beaucoup mieu avec l'intro !

Translate

lostfruty 09/02/2011 00:29:58   
studio.takoyaki 32
著者

lostfruty のコメント:Ca marche beaucoup mieu avec l'intro ! Merci, ravie que ça marche mieux. On y a bossser tout le mois d'Août en plus d'autres projets. Ce fût une course assez fatigante. ^^

Translate

studio.takoyaki 09/02/2011 07:29:41   
sangofrite 1

Je kif l'affiche !! vous dessinez bien putain !

Translate

sangofrite 09/02/2011 06:39:55   
studio.takoyaki 32
著者

sangofrite のコメント:Je kif l'affiche !! vous dessinez bien putain !
Merci à toi O nouveau lecteur. On espère que la suite te plairas tout autant ^^.

Translate

studio.takoyaki 09/02/2011 07:28:03   
TroyB 41

Classe la nouvelle couverture ! En HD ça arrache tout .

Translate

TroyB 09/16/2011 13:30:13   
Aure-magik 28

Wahou la nouvelle couverture *_*

Translate

Aure-magik 09/16/2011 13:30:16   
studio.takoyaki 32
著者

Mimi:

^^ je suis juste un peu embêtée car l'image est coupée et je ne sais pas pourquoi ToT

Translate

studio.takoyaki 09/16/2011 13:31:02   
Kinkgirl 31

studio.takoyaki のコメント:Mimi:

^^ je suis juste un peu embêtée car l'image est coupée et je ne sais pas pourquoi ToT

Scebha : Essaye de mettre un contour de couleur différente sur ta page et tente de la réuploder, ça marchera peut-être.

Translate

Kinkgirl 09/16/2011 14:13:37   
Hakima 1

Félicitation pour cette nouvelle couverture [en prend pleins les yeux]. D'abord il en faut du courage pour vouloir recommencer °w° ; mais vous avez bien fait de suivre les conseils que les autres vous ont donné car le résultat en jette ! Encore Bravo ~

Translate

Hakima 09/16/2011 15:04:56   
studio.takoyaki 32
著者

Hakima のコメント:Félicitation pour cette nouvelle couverture [en prend pleins les yeux]. D'abord il en faut du courage pour vouloir recommencer °w° ; mais vous avez bien fait de suivre les conseils que les autres vous ont donné car le résultat en jette ! Encore Bravo ~
Encore merci à toi Miss. et on espère que notre BD va te plaire.

Translate

studio.takoyaki 09/17/2011 07:01:34   
Albireon 18

Comme je l'ai déjà dit mais je me lasserais pas de le dire, cette nouvelle couverture est vraiment super félicitations \o/

Translate

Albireon 09/16/2011 15:30:18   
valdé 28

moi je trouve que ca claque vachement plus comme ca ^^ et puis mon héros et sklan se ressemblent pas tant que ca après tout x)

par contre, 2 bémols :
- le cadrage de l'image x)
-la colo de sklan au niveau du visage, manque de couleur sur les joues je trouve

mais meme, j'adore cette couverture ^^

Translate

valdé 09/16/2011 17:36:16   
studio.takoyaki 32
著者

valdé のコメント:
- le cadrage de l'image x)


Problème réglé!

Translate

studio.takoyaki 09/16/2011 20:55:11   
Kinkgirl 31

studio.takoyaki のコメント: valdé のコメント:
- le cadrage de l'image x)


Problème réglé!


Comment tu as réglé le problème ? On a le même souci sur l'illustration de chapitre d'Imperfect.

Translate

Kinkgirl 09/16/2011 23:17:25   
studio.takoyaki 32
著者

Kinkgirl のコメント: studio.takoyaki のコメント: valdé のコメント:
- le cadrage de l'image x)


Problème réglé!


Comment tu as réglé le problème ? On a le même souci sur l'illustration de chapitre d'Imperfect.


Je l'ai réuploadé mais si le problème persiste va faire rapport de ton problème ici:
http://www.amilova.com/fr/forum/viewtopic.php?id=1032

Translate

studio.takoyaki 09/17/2011 06:41:53   
kiritsukeni 35

ça claque en HD, même trop: mon lecteur arrive pas à suivre au dessus de 1000 de résolution!^^
Plus sérieusement j'aime beaucoup la colo, les couleurs font naturelles (ça agresse pas la retine en tout cas!^^) on à l'impression que ça été fait à la main comme les couvertures de FMA! Bref du tout bon.

Translate

kiritsukeni 09/16/2011 23:15:43   
studio.takoyaki 32
著者

kiritsukeni のコメント:ça claque en HD, même trop: mon lecteur arrive pas à suivre au dessus de 1000 de résolution!^^
Plus sérieusement j'aime beaucoup la colo, les couleurs font naturelles (ça agresse pas la retine en tout cas!^^) on à l'impression que ça été fait à la main comme les couvertures de FMA! Bref du tout bon.

C'est grâce à vous qui êtes intervenue sur le forum.

Translate

studio.takoyaki 09/17/2011 06:46:32   
ikses 1

La nouvelle cover est magnifique !

Translate

ikses 09/17/2011 01:48:35   
studio.takoyaki 32
著者

ikses のコメント:La nouvelle cover est magnifique !
Merci XS! On t'avait prévenu que la V2 allait piquer.

Translate

studio.takoyaki 09/17/2011 06:44:33   
Mat972 24

C'est magnifique la nouvelle couverture Et encore le mot est faible :P

Translate

Mat972 09/17/2011 01:59:18   
studio.takoyaki 32
著者

Mat972 のコメント:C'est magnifique la nouvelle couverture Et encore le mot est faible
Merci !! 1 grosse semaine de boulot dessus.

Translate

studio.takoyaki 09/17/2011 06:45:40   
Zowh 6

Cette nouvelle couverture roxx !! J'en bave sur le clavier. Bravo à toi Mimi *-*

Translate

Zowh 09/17/2011 07:17:57   
NaNa Sakaru 16

Moi je n'ai qu'une chose à dire:




M.A.G.N.I.F.I.Q.U.E.

(Oui je sais c'est vachement indispensable comme commentaire )

Translate

NaNa Sakaru 09/17/2011 14:29:06   
studio.takoyaki 32
著者


NaNa Sakaru のコメント:Moi je n'ai qu'une chose à dire:




M.A.G.N.I.F.I.Q.U.E.

(Oui je sais c'est vachement indispensable comme commentaire )


M.E.R.C.I. Tout aussi original xD

Translate

studio.takoyaki 09/17/2011 15:44:53   
NaNa Sakaru 16

studio.takoyaki のコメント:
NaNa Sakaru のコメント:Moi je n'ai qu'une chose à dire:




M.A.G.N.I.F.I.Q.U.E.

(Oui je sais c'est vachement indispensable comme commentaire undefined)


M.E.R.C.I. Tout aussi original xD


Translate

NaNa Sakaru 09/17/2011 15:58:07   
Noctis 22

Je veux pas faire mon type chiant mais je trouve que le moyen utilisé pour la colo fait bizarre. Je sais pas comment l'expliquer.

Translate

Noctis 09/17/2011 20:25:09   
studio.takoyaki 32
著者

Noctis のコメント:Je veux pas faire mon type chiant mais je trouve que le moyen utilisé pour la colo fait bizarre. Je sais pas comment l'expliquer.
Ah? ben comme on dit, on peut pas plaire à tout le monde . =/.
Mais si tu trouve un mot sur ce qui te dérange, fais nous en part.

Translate

studio.takoyaki 09/19/2011 12:47:10   
Angele 18

Comment te dire...
Cette nouvelle couverture fait son effet^^
Effectivement en HD, le rendu est assez impressionnant.
La colo est vraiment très belle, j'aime beaucoup les "éclairs" au demeurant vraiment superbes.

En aparte : le "sigle" colorisé au centre, en inversé par rapport à celui du titre, me fait penser à un mécanisme représentant le temps.
C'est très beau.

Translate

Angele 09/19/2011 12:27:14   
studio.takoyaki 32
著者

Here is the new cover of Run 8 volume 1.
Better, isn't it ?

Translate

studio.takoyaki 09/22/2011 19:28:56   
McLeod 15

studio.takoyaki のコメント:Here is the new cover of Run 8 volume 1.
Better, isn't it ?


Yes it's super, it's amazing .

Translate

McLeod 09/23/2011 09:19:04   
studio.takoyaki 32
著者

McLeod のコメント: studio.takoyaki のコメント:Here is the new cover of Run 8 volume 1.
Better, isn't it ?


Yes it's super, it's amazing .


Mimi(illustrator):

I'm glad you like it! \^o^/

Translate

studio.takoyaki 09/23/2011 17:32:49   
IchigoKurosaki 1

Wooow great cover dudes !!!

Translate

IchigoKurosaki 09/23/2011 14:17:19   
Esteryn 33

it is great !

Translate

Esteryn 09/23/2011 15:20:20   
TroyB 41

Esteryn のコメント:it is great !

If you comment only other artists pages Esteryn, I'll end up being very jalous :gentleman-pipe: :little-girl: :chinese:

Translate

TroyB 09/23/2011 16:03:10   
Esteryn 33

TroyB のコメント:If you comment only other artists pages Esteryn, I'll end up being very jalous undefined undefined undefined

But I did comment on all the first pages on Amilova ^.^ I just got a little fed up with the fan service. I'm not criticising, it's cool for men, but it can get a bit offensive for girl readers and seeing it was going that direction, I thought maybe it was a male-target audience manga only ^.^' But I did intend to go back and read the new pages anyway.

Translate

Esteryn 09/25/2011 16:09:07   
Asura Hikari 12

Rien que la couverture me fait envie de la lire

Translate

Asura Hikari 09/23/2011 22:21:31   
Sandy 1

Yeah it's far better I love it !

Translate

Sandy 09/24/2011 04:17:40   
joejunker 1

Yeah I love the circular balancing of the enegies of the picture, it's great !

Translate

joejunker 09/24/2011 08:30:16   
studio.takoyaki 32
著者

joejunker のコメント:Yeah I love the circular balancing of the enegies of the picture, it's great !
Thanks Mimi was exhausted when she finished this part.

Translate

studio.takoyaki 09/24/2011 11:15:38   
studio.takoyaki 32
著者

sandy のコメント:Yeah it's far better I love it!
One thing to know : We were so sure that our first cover was excelent, but we posted a topic about it and our best reader just told us: if I saw this cover on a comic store, i wouldn't even take a look at the inside.

O_O wtf???! So one two three, new cover xD.

Translate

studio.takoyaki 09/24/2011 11:19:13   
Esteryn 33

studio.takoyaki のコメント:One thing to know : We were so sure that our first cover was excelent, but we posted a topic about it and our best reader just told us: if I saw this cover on a comic store, i wouldn't even take a look at the inside.

I liked the other one too I think both are great

Translate

Esteryn 09/25/2011 15:54:53   
lostfruty 9

Salut ! Vous avez sortie votre premier tome, participez vous malgré tout au concours ?

Translate

lostfruty 10/01/2011 04:13:10   
Dlocky 15

je lostfruty のコメント:Salut ! Vous avez sortie votre premier tome, participez vous malgré tout au concours ?

je profite de mon temps libre pour faire un petit tour.
jolie cover j'aime bien les couleurs.

Translate

Dlocky 10/01/2011 21:46:57   
studio.takoyaki 32
著者

Dlocky のコメント:je lostfruty のコメント:Salut ! Vous avez sortie votre premier tome, participez vous malgré tout au concours ?

je profite de mon temps libre pour faire un petit tour.
jolie cover j'aime bien les couleurs.

Merci elle est récente, l'ancienne avait une tout autre tronche. =)

Translate

studio.takoyaki 10/02/2011 04:26:20   
stelli 24

superbe couverture !!!!

Translate

stelli 11/02/2011 21:54:48   
studio.takoyaki 32
著者

stelli のコメント:superbe couverture !!!!
Mimi:
merchwi ^_^

Translate

studio.takoyaki 11/02/2011 22:12:51   
KokoNeko 1

Je viens de découvrir et c'est trop beau !

Translate

KokoNeko 11/11/2011 15:12:32   
studio.takoyaki 32
著者

KokoNeko のコメント:Je viens de découvrir et c'est trop beau ! Merci beaucoup. j'espre que l'univers et le monde te plairont et que tu nous suivras dans l'aventure. =)

Translate

studio.takoyaki 11/11/2011 17:24:46   
WiWeezer 1

j'adore j'adore j'adore je vous ai rencontré à la japan expo à Paris je suis sure que vous vous souvenez pas avec tout le monde mais vraiment vous avez été trop trop sympa avec moi et j'ai le 1er tome et je suis trop fan alors maintenant qu'il y a la suite je suis ultra heureuse, merciiii et continuez ♥♥♥

Translate

WiWeezer 11/11/2011 15:58:46   
studio.takoyaki 32
著者

WiWeezer のコメント:j'adore j'adore j'adore je vous ai rencontré à la japan expo à Paris je suis sure que vous vous souvenez pas avec tout le monde mais vraiment vous avez été trop trop sympa avec moi et j'ai le 1er tome et je suis trop fan alors maintenant qu'il y a la suite je suis ultra heureuse, merciiii et continuez ♥♥♥

Whaa c'est super. Quelqu'un rencontré en expo. Ben merci et je souhaite que la suite sera à la hauteur de tes espoirs =)

Translate

studio.takoyaki 11/11/2011 17:26:02   
studio.takoyaki 32
著者

buenos días a todos. Lo siento, no hablo español. Google traduce todo para mí. Run 8 ha llegado por fin en España. gracias a guxo por su trabajo. Esperamos que disfrute de nuestro trabajo.

Translate

studio.takoyaki 12/13/2011 20:18:01   
Otaku62 1

Pour ma part ce qui ce fait de mieux en manga sur ce site!
Bravo

Translate

Otaku62 02/15/2012 20:23:58   
Otaku62 1

Jérôme (Only two) m'a dit que vous cherchiez à faire une vidéo promotionnelle de votre oeuvre. Sachez que je suis interesser par un tel projet tant l'atmosphère de votre manga est interessant. Vous pouvez me contacter evrard62@hotmail.fr pour en discuter.

Translate

Otaku62 02/15/2012 20:29:57   
studio.takoyaki 32
著者

Otaku62 のコメント:Jérôme (Only two) m'a dit que vous cherchiez à faire une vidéo promotionnelle de votre oeuvre. Sachez que je suis interesser par un tel projet tant l'atmosphère de votre manga est interessant. Vous pouvez me contacter evrard62@hotmail.fr pour en discuter. Oui je te contact dans la matinée. Je suis débordé en ce moment, mais je vais me dégagé du temps pour qu'on en parle

Translate

studio.takoyaki 02/17/2012 06:08:30   
Otaku62 1

Pour ma part ce qui ce fait de mieux en manga sur ce site!
Bravo


Translate

Otaku62 02/15/2012 20:30:36   
studio.takoyaki 32
著者

Otaku62 のコメント:Pour ma part ce qui ce fait de mieux en manga sur ce site!
Bravo


ça c'est du compliment. merci beaucoup. J'espère qu ebosser sur la vidéo te procureras du plaisir =).

Translate

studio.takoyaki 02/17/2012 06:09:27   
anego 1

Dark fantasy j'adhère totalement je saute dedans à pied joint pour voir ce que sa donne. j'y go !

Translate

anego 05/11/2012 21:44:19   
studio.takoyaki 32
著者

anego のコメント:Dark fantasy j'adhère totalement je saute dedans à pied joint pour voir ce que sa donne. j'y go ! Alors, le verdict =) ?

Translate

studio.takoyaki 05/12/2012 11:50:08   
anego 1

j'adore et je vais suivre cette BD, adepte inconditionnel de science fiction, je trouve le récit bien structurer, le suspense est maintenu et l'introduction des personnages et de leurs motivations au compte goûte porte le lecteur à faire attention et à ne pas décrocher. Petite mention pour le dessin qui s'affine et s’affirme on sens la confiance que l'auteur à en son dessin et son style graphique. J'ai beaucoup aimer les phases de combats et leur amorce.Mega kiffé sur le golem de déchet et sa manipulatrice
j'espère que son potentiel ira crescendo. J'ai hôte de voir l'évolution de tout les perso ainsi que le dessin qui j'en suis sure va évoluer et égaler les meilleurs (si si le potentiel et là il faut l'exploiter à fond).
Je vous dit merci pour ce petit bijoux j'en parlerais autour de moi un peu de pub ça fait pas de mal.
Moi j'y replonge car j'avais plus d'ordi et j'ai de la lecture à rattraper.
Mata né mina san.

Translate

anego 08/16/2012 14:14:55   
studio.takoyaki 32
著者

anego のコメント:j'adore et je vais suivre cette BD, adepte inconditionnel de science fiction, je trouve le récit bien structurer, le suspense est maintenu et l'introduction des personnages et de leurs motivations au compte goûte porte le lecteur à faire attention et à ne pas décrocher. Petite mention pour le dessin qui s'affine et s’affirme on sens la confiance que l'auteur à en son dessin et son style graphique. J'ai beaucoup aimer les phases de combats et leur amorce.Mega kiffé sur le golem de déchet et sa manipulatrice
j'espère que son potentiel ira crescendo. J'ai hôte de voir l'évolution de tout les perso ainsi que le dessin qui j'en suis sure va évoluer et égaler les meilleurs (si si le potentiel et là il faut l'exploiter à fond).
Je vous dit merci pour ce petit bijoux j'en parlerais autour de moi un peu de pub ça fait pas de mal.
Moi j'y replonge car j'avais plus d'ordi et j'ai de la lecture à rattraper.
Mata né mina san.
Merci beaucoup à toi pour ce long commentaire qui réchauffe le coeur, on espère que la suite te plaira d'autant plus.

Translate

studio.takoyaki 08/18/2012 10:37:54   
gransanni 1

"Tu perfil nos dice que tienes 20 años. Necesitas tener más de 16 para acceder a esta categoría. Vuelve dentro de -4 años "... XD no puedo leer el manga

Translate

gransanni 11/23/2012 04:44:11   
studio.takoyaki 32
著者

extraño

Translate

studio.takoyaki 11/23/2012 06:58:20   
saki 8

Help please ! je n'arrives pas à lire la BD , quelqu'un peut m'expliquer pourquoi ? =(
J'ai ce message qui s'affiche....je sais pas comment le prendre --"

"Cette œuvre (manga) contient

Érotisme

Ton profil dit que tu as 25 ans. Puisque cette section est réservée aux plus de 16 ans, reviens dans -9 ans "

Translate

saki 11/25/2012 18:12:38   
studio.takoyaki 32
著者

J'i posté un msg dans le rapport de bogues, si tu veux y participer et suivre le fils des msg:

http://www.amilova.com/fr/foru...m/viewtopic.php?id=4140#p64815

Translate

studio.takoyaki 11/26/2012 12:19:01   
saki 8

Ah merci ! j'y vais de suite voir ça !

Translate

saki 11/26/2012 13:50:56   
saki 8

aaaaaaaaahhh ! quel plaisir ! (je peux enfin lire ta bd xD )
et je dois dire que la couv' est superbe !

Translate

saki 11/27/2012 10:15:30   
Mimiyavi 21
著者

merci merci ^o^

Translate

Mimiyavi 12/10/2012 22:39:20   
dary30 1

si la puedo ver porq tengo 36 revisa bien para que vea que es asi

Translate

dary30 11/28/2012 05:28:34   
miku1570 1

c'est un super manga

Translate

miku1570 12/24/2012 13:32:56   
studio.takoyaki 32
著者

Merci beaucoup. on espère que ça t'as plu.

Translate

studio.takoyaki 12/27/2012 10:40:05   
NCB 1

A propos de la couverture j'aurais bien voulu demander a l'auteur s'il c'est servi d'un model humain en faite c'est pour que c'est bien fait ça c'est un artiste bravo.

Translate

NCB 03/21/2013 04:09:20   
Dave-X 26

Très jolie couv' !

Translate

Dave-X 05/31/2013 15:49:27   
james mellange 17

déja la couverture fait envie

Translate

james mellange 05/08/2014 12:36:49   
SkyGreen 1

Cool cover

Translate

SkyGreen 10/26/2014 17:22:48   
Chajiro 7

Viejo que también llegue a America.

Translate

Chajiro 12/27/2015 16:31:07   
Throneofsouls 1

You know so far I really like this story though I wonder when I can buy this-
online?

I mean once the story is completely finished & translated that is.
I'd love to buy the series though I'm not sure how many volumes the author will make.

Translate

Throneofsouls 06/16/2016 15:37:37   
studio.takoyaki 32
著者

Thank you so much, but we currently aren't able to manage our comics due to a lake of money. So we are looking for jobs etc... But thanks for your comment =)

Translate

studio.takoyaki 06/16/2016 16:56:59   
cooler23 17

la portada se mira genial

Translate

cooler23 07/26/2022 19:32:55   

Comment on Facebook

DBTのチームについて

DBT: cover

83

26

113

著者 :

チーム :

翻訳 : Chewys

Original Language: Español

公開のペース: 月曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル :



dbt.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?