malade de toi c'est presque positif en français genre amoureux, mais tu peux dire "il en a marre de toi" (= sick of you / fed up with you). Sinon "arrête de le chercher" (manque juste "de") et "trouves" (avec "tu" il y a un s à la fin de la plupart des verbes au présent)
Esteryn01/02/2012 13:31:38
16 著者
Merci! J'ai hesité pour les couleurs, je suis hereuse qu'ils te plaient!
Pour les paroles - ma idée est d'utiliser un mot qui indique une maladie parce que dans le lettre qu'elle trouve il y a le mot "symptômes". Mais je comprends que "malade de toi" ne va pas. Est-ce qu'il y a une expression pareil en français? Si non, j'utiliserai ta proposition qui me plaît beaucoup
NanaJ01/02/2012 19:44:46
33
NanaJ のコメント:Pour les paroles - ma idée est d'utiliser un mot qui indique une maladie parce que dans le lettre qu'elle trouve il y a le mot "symptômes". Mais je comprends que "malade de toi" ne va pas. Est-ce qu'il y a une expression pareil en français? Si non, j'utiliserai ta proposition qui me plaît beaucoup
Ahh ... pas évident ! en fait j'ai lu au début j'ai compris Arthur est amoureux d'elle, c'est en réfléchissant à la suite "il veut plus te voir" que j'ai compris que tu voulais dire "sick of" plutôt qui veut dire plutôt l'inverse je crois non ? En avoir marre de quelqu'un, en être fatigué, avoir saturé etc. Mais un synonyme en terme de maladie :s
Je te donne les expressions que j'utiliserai pour "sick of someone", ptet tu peux poser ta demande sur le forum de traduction pour plus : "il en a marre de toi", "il en a assez de toi", "il veut plus te voir", "il te supporte plus", "il peut plus te saquer" (familier), "il peut plus te piffer" (familier), il en a ras le bol de toi"
Esteryn01/03/2012 13:58:46
16 著者
Hehe ces expressions de langue familier me plaisent beaucoup!
Mersi pour les coseils et les propositions, maintenant il ne me reste rien que choisir!
NanaJ01/03/2012 18:08:55
33
NanaJ のコメント:Hehe ces expressions de langue familier me plaisent beaucoup!
Mersi pour les coseils et les propositions, maintenant il ne me reste rien que choisir! pas de soucis
Esteryn01/03/2012 19:27:40
33
Il écrit que tu lui donnes mal à la tête/que tu le rends malade.
j'aime beaucoup cette page et les couleurs !
Esteryn 01/02/2012 13:31:38malade de toi c'est presque positif en français genre amoureux, mais tu peux dire "il en a marre de toi" (= sick of you / fed up with you). Sinon "arrête de le chercher" (manque juste "de") et "trouves" (avec "tu" il y a un s à la fin de la plupart des verbes au présent)
著者
Merci! J'ai hesité pour les couleurs, je suis hereuse qu'ils te plaient!
NanaJ 01/02/2012 19:44:46Pour les paroles - ma idée est d'utiliser un mot qui indique une maladie parce que dans le lettre qu'elle trouve il y a le mot "symptômes". Mais je comprends que "malade de toi" ne va pas. Est-ce qu'il y a une expression pareil en français? Si non, j'utiliserai ta proposition qui me plaît beaucoup
NanaJ のコメント:Pour les paroles - ma idée est d'utiliser un mot qui indique une maladie parce que dans le lettre qu'elle trouve il y a le mot "symptômes". Mais je comprends que "malade de toi" ne va pas. Est-ce qu'il y a une expression pareil en français? Si non, j'utiliserai ta proposition qui me plaît beaucoup
Esteryn 01/03/2012 13:58:46Ahh ... pas évident ! en fait j'ai lu au début j'ai compris Arthur est amoureux d'elle, c'est en réfléchissant à la suite "il veut plus te voir" que j'ai compris que tu voulais dire "sick of" plutôt qui veut dire plutôt l'inverse je crois non ? En avoir marre de quelqu'un, en être fatigué, avoir saturé etc. Mais un synonyme en terme de maladie :s
Je te donne les expressions que j'utiliserai pour "sick of someone", ptet tu peux poser ta demande sur le forum de traduction pour plus : "il en a marre de toi", "il en a assez de toi", "il veut plus te voir", "il te supporte plus", "il peut plus te saquer" (familier), "il peut plus te piffer" (familier), il en a ras le bol de toi"
著者
Hehe ces expressions de langue familier me plaisent beaucoup!
NanaJ 01/03/2012 18:08:55Mersi pour les coseils et les propositions, maintenant il ne me reste rien que choisir!
NanaJ のコメント:Hehe ces expressions de langue familier me plaisent beaucoup!
Esteryn 01/03/2012 19:27:40Mersi pour les coseils et les propositions, maintenant il ne me reste rien que choisir! pas de soucis
Il écrit que tu lui donnes mal à la tête/que tu le rends malade.
Bellatrice 02/05/2014 16:26:12