Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
3032 views
1 コメント
johandark 34
著者

BULG: Благодарим Ви за traduti цялата първа глава на Arkham sunpath!

ENG: thank you very much for your traduction of the entire first chapter of Arkham sunpath!

johandark 11/06/2011 23:07:34   

Log-in to comment
Charly 3

Mauvaise traduction. Je vous en propose une plus comprehensible, realisée a partir de la version espagnole :

Case 1 :
- Par tout les demons, Ou allons-nous ?

Case 2 :
- Nous allons quelque part. Pourquoi diable voulez-vous en savoir d'avantage ?

Case 3 :
- Vous n'aviez pas dit que vous ne me parleriez plus ?

Case 4 :
- Voyez la place qu'il y a dans un jet privé, et nous devons nous asseoir l'un a coté de l'autre.

Translate

Charly 05/15/2011 19:47:12   
Charly 3

Good job. I like the first frame.

Translate

Charly 05/15/2011 19:48:47   
johandark 34
著者

Thanks dude i changed the text.

Translate

johandark 05/15/2011 19:58:33   
Djowi 13

Eh beh toujours aussi magnifique.

J'adore tes dessins.

Et j'adore comment il l'a eu ! Il est un peu gamin dans sa tête à ce niveau là, mais ça reste énorme

Translate

Djowi 05/15/2011 20:17:47   
Garald 7

La relation entre les deux perso est pas prête à se détendre (pas étonnant). Avec de la chance, on va bientôt avoir un peu d'action. Ou bien une logue scène dans un jet privé...

Translate

Garald 05/16/2011 19:03:23   
johandark 34
著者

assez rapidement ... il y aura beaucoup d'action.
hehe
mais cette bande dessinée, à la différence "Dark Heroes" est plus de dialogues et de mystères que l'action appropriée.

Translate

johandark 05/16/2011 19:12:17   
Garald 7

johandark のコメント:assez rapidement ... il y aura beaucoup d'action.
hehe
mais cette bande dessinée, à la différence "Dark Heroes" est plus de dialogues et de mystères que l'action appropriée.

Et c'est très bien comme ça, l’ambiance n'en est que plus forte. Trop d'action tue l'action.

Translate

Garald 05/16/2011 19:25:41   
Esteryn 33

Garald のコメント: johandark のコメント:assez rapidement ... il y aura beaucoup d'action.
hehe
mais cette bande dessinée, à la différence "Dark Heroes" est plus de dialogues et de mystères que l'action appropriée.

Et c'est très bien comme ça, l’ambiance n'en est que plus forte. Trop d'action tue l'action.


tout à fait d'accord ^.^

Translate

Esteryn 08/11/2011 13:49:06   
Isidesu 24

J'ai hâte de voir la suite pour voir les réactions d'akuma

Translate

Isidesu 05/16/2011 21:00:08   
johandark 34
著者

hehe

Translate

johandark 05/17/2011 10:26:27   
TroyB 41

muy cool me gusta el paisaje de esta página!
Me gusta mucho su trabajo sobre las perspectivas!
Ah, y las nubes se trabajaron con 3d softares?

Translate

TroyB 05/17/2011 09:18:16   
johandark 34
著者

Bueno... la viñeta en el avión tiene su truco.. jaja Digamos que no tuve que usar el punto de fuga ni buscar el horizonte. (pero vamos... es un recurso muy usado para los dibujantes hoy día xD).

no hay nada de 3d en este segundo capítulo. Las nubes las pinté con photoshop (aunque personalmente creo que me salieron algo raras...)

Grácias por el comentario en español!

Translate

johandark 05/17/2011 10:25:40   
TroyB 41


Sí, sí, Johandark ya que está haciendo el esfuerzo de hacer un comentario en francés lo mejor que puedo, estoy haciendo lo mismo para su cómic español.
Todavía espero que otras personas que hablan español a comentar tus comics ... hay una gran cantidad de lectores de español ahora, sólo que son demasiado perezosos para animarte!

Translate

TroyB 05/17/2011 09:18:23   
johandark 34
著者

jajaja. ya lo veo ya... cada vez hay más gente en amilova facebook y además cada vez más veo más usuarios nuevos. Sin contar los cómics nuevos que están llegando, lo que significa que la página crece a un buen ritmo. Eso es bueno!

Translate

johandark 05/17/2011 10:22:43   
Celery 8

Me gusta el contraste de tanto negro arriba con abajo todo blanco.

Yo lo que hago, cuando un ángulo es muy complicado (o son máquinas, algo que no se me da muy bien) pues calco un poco por encima de una foto.

Translate

Celery 05/17/2011 15:27:20   
johandark 34
著者

exacto. jeje Hay dibujantes que ni calcan... directamente ponen la foto con unos retoques de filtros de photoshop y ale jajaja (por ejemplo el comic NANA).

Translate

johandark 05/17/2011 15:44:16   
Celery 8

johandark のコメント:exacto. jeje Hay dibujantes que ni calcan... directamente ponen la foto con unos retoques de filtros de photoshop y ale jajaja (por ejemplo el comic NANA).Pues si, en Nana lo hacen. Aunque en el josei y shojo en general lo que abundan son los fondos en blanco sin tramas ni nada xDD

Translate

Celery 05/17/2011 16:22:40   
ch3w 28

cadeaux : "ww.w.mediafire.com/?hu3jest4393x1d6" (retirer le point dans les 3w)je t'ai mis en pages les textes et améliorer la trad :
- reformuler des phrases pour que ce soit plus francais et moins une trad mot à mot.
- p8 du 1er chapitre, j'ai modifier le nom pour respecter le jeux de mot au mieux ("Danton kumabit" >> "dans ton cul ma bite")
- p16 pas compris le "jameson"
- chap 2, j'ai mis la bonne trad de la citation

---
Hace demaciado tiempo que no hablo en espanol :
- Con la traducción, mejoré las frases.
- P8 tengo tratar de guardar juegos de palabra "benito camela" : "Danton Kumabit" >> "Mi polla en tu culo"
- P16 : no comprende "Jameson"...
- capitulo 2 : puse la buena traducción de la citación


Translate

ch3w 05/18/2011 11:39:08   
johandark 34
著者

Great! Le seul problème est qu'ils sont de mauvaise qualité et amilova me demandent toujours de l'accrocher sur la plus haute qualité ... mais il suspendu si directement.

L'autre problème (qui n'est pas trop un problème grave), c'est que la page de la radio la voix parlée, de différencier le meilleur de la modifier, il serait intéressant de le faire avec la typographie unaltre, ou avec seulement de minuscules Ferla. Mais aller. En dehors de cela. Grande

Merci

(. Le lorsque vous avons amélioré ou non la traduction ... la vérité c'est que je ne peux pas commenter ... parce que honnêtement, je n'ai aucune idée française haha Ce sera mieux commentateurs dire ou Lysgris)

Translate

johandark 05/18/2011 12:15:10   
ch3w 28

pas de problème j'ai les fichier source (j'utilise illustrator), c'est vrai que la qualité était pas top, mais ça vient des pages que j'ai sauvegarder... en m'envoyant les pages directement je peux faire mieux(normalement).

pour la traduction, je pense pas que c'est parfait, loin de là, mais plus francais ^^

Translate

ch3w 05/18/2011 12:23:44   
johandark 34
著者

parfait
serait un plaisir et grâce que vous pourriez faire en haute résolution (1200 pixels de large).

Merci

Translate

johandark 05/18/2011 13:26:29   
Korijy 26

Alors aucun rapport avec la BD mais j'adore ton avatar Chew il est trop kawaï ^^

Translate

Korijy 05/18/2011 11:56:20   
ch3w 28

on me le dit souvent et en générale c'est des filles, mais merci quand même

Translate

ch3w 05/18/2011 12:09:50   
Esteryn 33

J'adore ces nuages. Et la couverture de la bd aussi d'ailleurs. Sobre et efficace.

Translate

Esteryn 08/11/2011 13:50:05   
johandark 34
著者

Thanks "kuroi_hitsuji" For your great translation!

Translate

johandark 02/02/2012 16:11:01   
johandark 34
著者

grazie per tradurre il sito in italiano! Roland94

Translate

johandark 04/20/2012 22:11:59   
frias 2

se me hace magnifico el paisaje de nubes comentas que es en photoshop, se ve que es un trabajo arduo muy bueno, manejas muy bien el clarosbcuro

Translate

frias 04/29/2012 04:40:35   
johandark 34
著者

frias のコメント:se me hace magnifico el paisaje de nubes comentas que es en photoshop, se ve que es un trabajo arduo muy bueno, manejas muy bien el clarosbcuro

Sí... Bueno la verdad es que el resultado no me gustó demasiado... pero con lo que me costó hacerlo me dió bastante pereza cambiarlo, además que no la terminaba nunca esta página y decidí seguir adelante... tampoco quedó tan mal... xD

Translate

johandark 04/29/2012 14:13:31   
mochungo 1

Soy al único al que le extraña la evidente ausencia de los textos de la versión en castellano?

Translate

mochungo 10/05/2012 17:07:27   
johandark 34
著者

mochungo のコメント:Soy al único al que le extraña la evidente ausencia de los textos de la versión en castellano?

Gracias por avisar del problema. ya esta solucionado

Translate

johandark 10/06/2012 10:31:32   
suleyka 5

Esas orejas xDDD

Translate

suleyka 12/09/2012 22:14:53   

Comment on Facebook

ARKHAM rootsのチームについて

ARKHAM roots: cover

9

1207

145

著者 :

チーム : , , , , , , , , , , ,

翻訳 : sunpath

Original Language: Español

公開のペース: 月曜日, 水曜日, 金曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : ファンタジー - SF



arkham.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?