je zieute un peu et te fais des propositions quand j'en vois (je le part de la fin).
pour la bulle 4, je pense que c'est une expression un truc dans le genre : "Si c'est toi qui le dis, c'est que c'est vrai" serait plus français.
edit : en fait c'est la seule
pour la bulle 4, je pense que c'est une expression un truc dans le genre : "Si c'est toi qui le dis, c'est que c'est vrai" serait plus français.
edit : en fait c'est la seule je zieute un peu et te fais des propositions quand j'en vois (je le part de la fin).
Après une recherche sur l'internet, il semblerait que l'équivalent français de "when you're right, you're right" serait plutôt "c'est sûr, t'as raison" donc je modifie ça.
Moralité: quand on fait une traduction, faut relire à froid pour remarquer les tournures pas très françaises (comme celle là)!
que es "eso" ¿la planta, osea que piensa que van a pensar que es un afeminado por cuidar plantas xD?
Translate k-aap 11/24/2011 07:18:01aah, ni me di cuenta de eso xD con razon, es que no le dio un buen efecto =P ^^ creo que "eso" esta su poder de hacer crecer plantas
Translate k-aap 11/25/2011 07:01:44como en heroes =P, tienen poderes de dar vida y creo q no solo a las plantas pero los que tienen el poder de darla tambien pueden quitarla D: y si no saben controlarlo pueden matar en vez dar vida
Translate k-aap 11/25/2011 07:04:29Licarion, je ne sais pas si tu va continuer de traduire mais je pense que son prénom est "Patata" (voir la dernière page traduite en anglais).
ça sera mieux que de l'appeler "Patate"
ça sera mieux que de l'appeler "Patate" Licarion, je ne sais pas si tu va continuer de traduire mais je pense que son prénom est "Patata" (voir la dernière page traduite en anglais).
Il n'y a pas de raison que j'arrête de traduire cette BD C'est juste que je n'avais pas pensé à suivre cette BD par mail, du coup les mises à jour ne sautaient pas aux yeux.
Concernant le nom du héros, je partais du principe que c'était un surnom, mais effectivement la page 13 semble montrer que le héros se nomme réellement Patata, donc modification faite!
Beau boulot de traduction et de coopération . Faudrait trouver un titre en français aussi, car les caractères japonais ça fait bizarre et je pense que beaucoup de lecteurs passent à coté à cause de ça.
. Faudrait trouver un titre en français aussi, car les caractères japonais ça fait bizarre et je pense que beaucoup de lecteurs passent à coté à cause de ça. Beau boulot de traduction et de coopération
il est tout trouvé p3 : "le garçon de Salida"
c'est n'est pas un manga amateur c'est du niveau professionel
Translate capitaine-cram 12/10/2011 18:03:16un petit regard sur graineliers là avec sa plante!! beau manga... je recommande
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
コメントはありません