Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
157 views
コメント

コメントはありません

コメント
Log-in to comment
38 comments in other languages.
English Nederlands Français Deutsch
TroyB 41
著者

C'est pas souvent qu'il y a autant de texte .
Il y a en général beaucoup d'action et les images se passent de commentaires... ça veut pas dire qu'on a pas de scénario derrière .

Translate

TroyB 01/26/2011 10:01:22   
Ichi-Natsu 2

TroyB のコメント:C'est pas souvent qu'il y a autant de texte .
Il y a en général beaucoup d'action et les images se passent de commentaires... ça veut pas dire qu'on a pas de scénario derrière .

Ca fait pas de mal de temps en temps

Translate

Ichi-Natsu 07/03/2012 22:42:24   
Azurio 13

C'est vrai.

Translate

Azurio 09/15/2018 14:09:21   
Rada 3

Un peu plus d'explication, ça fait pas de mal.

Translate

Rada 01/26/2011 10:40:54   
asuka mitsuki 1

salu je sui nouvelle et je vien de lire les deux chapitre en entier meme si sai pas encor fini mais sinn sai bien jaime bien l'histoire sai original bravo co ntinuer comme sa jai hate de voir la suite bon courage^^

Translate

asuka mitsuki 01/26/2011 10:55:22   
Mahoro 1

Les dialogues sont bien menées et oui, ça fait du bien d'avoir des explications ;-)

Translate

Mahoro 01/26/2011 11:15:26   
Byabya~~♥ 36

J'adore les dialogues, vraiment bons >. <
Le jeux sur les différents plans de vu des personnages, alternés un sur deux, c'est pas mal. Amilova est très bien dessinée sur tous les plans. Par contre, la jolie inconnue, elle, n'est pas très jolie justement sur ces différents plans (sauf sur la dernière case où elle est correcte), dommage :/

(c'est en très grande partie à cause de son nez. D'ailleurs, à chaque fois que je fais un reproche sur le visage d'un personnage, c'est toujours à cause du nez).

Translate

Byabya~~♥ 01/26/2011 11:19:30   
asuka mitsuki 1

on sen fou moi je trouve l'histoire super et bien pensé apres le reste ,les formes et tou sa jveudire sa na pas d'importance

Translate

asuka mitsuki 01/26/2011 11:38:48   
asuka mitsuki 1

sinn sai vrai que amilova est bien dessiné kan mem^^

Translate

asuka mitsuki 01/26/2011 11:39:26   
Sool 15

l'histoire prend forme, félicitations, on voit que c'est bien réfléchi !!!

Translate

Sool 01/26/2011 13:31:15   
Noctal 11

ah des dialogues enfin c'est vraiment bien dessiné mais c'est vrai que le nez de la jolie inconnu la rend... moins jolie

Translate

Noctal 01/26/2011 13:33:35   
Noctoz 2

Il y a une faute dans la première bulle avec le ''c'est'' ... Ça devrait être '' Ces machins de polices ''. Sixième case et la suivante : Gâchi, avec un accent et pas de s.

La deuxième fois que je note des fautes dans la BD et où c'est pris dans le vide FFFUUU !

Sinon c'est génial, ça coupe un peu le rythme frénétique qu'il y avait depuis quelques pages.

Translate

Noctoz 01/26/2011 14:37:00   
Croca 17

Moi je l' aime bien le nez de Fatma ...

>Il y a une faute dans la première bulle avec le ''c'est'' ... Ça devrait être '' Ces machins de polices ''. Sixième case et la suivante : Gâchi, avec un accent et pas de s.

Gachis prend un "s"...
Sinon un peu de dialogue après un rythme éffrené fait du bien...

Translate

Croca 01/26/2011 15:03:04   
TroyB 41
著者

Gachi gâchi gachis... bon mettez-vous d'accord qu'on fasse les corrections, amis experts en grammaire et orthographe .

Translate

TroyB 01/26/2011 15:57:21   
Rada 3

Sinon à quand une bonne scène humoristique à la limite du ridicule :P

C'est la seule petite touche qui manque sur ce début d'Amilova pour ma part

Translate

Rada 01/26/2011 16:04:45   
TroyB 41
著者

> Sinon à quand une bonne scène humoristique à la limite du ridicule :P
Mon style d'humour, c'est ce genre de séquences :
http://www.amilova.com/amilova...-le-jeu-de-la-mort/124/12.html

Si vous trouvez ça drôle, alors vous rirez régulièrement en lisant Amilova. Qui sait peut-être même la prochaine page vous réjouira .

Par contre voilà, niveau humour, j'ai mon style... qui me fait beaucoup rire, après je suis pas certain que ça soit partagé .

Translate

TroyB 01/26/2011 17:27:45   
Byabya~~♥ 36

(c'est sur qu'avec toi, les japoniaiseries, c'est mort XD)
Bah de l'humour comme dans la page que tu as linké, j'en demande et redemande ^^

Translate

Byabya~~♥ 01/26/2011 17:40:42   
Rada 3

Ouaip, l'humour sur ton link est sympathique, et encore mieux quand tu comprends mieux l'histoire avec le recul
C'est d'ailleurs bien de relire les pages

Translate

Rada 01/26/2011 17:44:58   
TroyB 41
著者

> (c'est sur qu'avec toi, les japoniaiseries, c'est mort XD)
Tu commences à bien me connaitre dis .

Ok Byabya et Rada, très content de lire que ça vous a plu . La prochaine page devrait beaucoup vous plaire alors... perso c'est la page qui m'a le plus fait rire . Rire à ses propres blagues, c'est un peu étrange... faut qu'j'en parle à un psy :-D.

Translate

TroyB 01/26/2011 18:05:58   
Noctoz 2

Ouaip apparemment, gâchis prends un s. :O
Sinon je maintiens pour l'autre faute et celles de la page 46. ^^'

Translate

Noctoz 01/26/2011 18:17:54   
Duke 2

Je serai surement le seul à penser ça, mais le gros méchant sans sa cicatrice ressemble à Olrick de Blake et Mortimer en version Manga xD

Translate

Duke 01/26/2011 19:30:00   
Byabya~~♥ 36

Non non, vu que théoriquement, tous les personnages manga cités sont physiquement, des ressemblance de ce perso (où du moins de l'univers de la BD) ^^

Vivement la page suivante alors

Troy, pas besoin de voir un psy, tu te fais vieux, c'est tout :p

Translate

Byabya~~♥ 01/26/2011 20:12:49   
TroyB 41
著者

Byabya~~♥ のコメント:
Troy, pas besoin de voir un psy, tu te fais vieux, c'est tout :p


Impossible, je rajeunis chaque jour

Translate

TroyB 01/27/2011 12:00:53   
Duke 2

Heu, Byabya, j'ai pas vraiment compris où tu voulais en venir.

Translate

Duke 01/26/2011 20:25:27   
Byabya~~♥ 36

Je voulais dire "non, tu n'es pas le seul à le penser puisque en soit, tous les personnages mangas que nous avons cité ressemblent très fortement à ce type de perso et à l'univers de la bd b&m)

Translate

Byabya~~♥ 01/27/2011 02:21:44   
TroyB 41
著者

>Je serai surement le seul à penser ça, mais le gros méchant sans sa cicatrice ressemble à Olrick de Blake et Mortimer en version Manga xD

Jamais lu Blacke & Mortimer . Je connais vaguement de nom, c'est tout .
Nous prenons notre inspiration dans le monde réel... gens que nous connaissons, acteurs, musiciens, etc .
Ceci dit, nous avons peut-être les mêmes sources que les auteurs de Blake et Mortimer .

Nouvelle page sortie .
http://www.amilova.com/amilova-le-jeu-de-la-mort/324/7.html

Translate

TroyB 01/27/2011 08:23:51   
Volcano 32

Salut, petit com' comme nouveau lecteur.

Y'a une petite fôté à "scéllé", ça s'écrit "scellé", sans accent sur le premier "e"

A part ça j'adore le début de cette BD, ça commence vraiment très fort, continuez comme ça !

Translate

Volcano 02/02/2011 18:42:37   
DanB 2

And what's with the police stuff everywhere?

Is this CSI: Prague or something?

CSI: Prague. Cute. Yes, maybe a little.

As you know, the police "seal" a crimscene until they finish their investigation.

An investigation can last for months, or even years, and so entire buildings remain empty and undisturbed.

It's a mess, isn't it?

A mess. And you use the sealed houses as hiding places? How do you do it?

For an increadibly beautiful and intelligent young woman such as myself, nothing is easier. I have friends in convenient places.

Translate

DanB 03/12/2011 11:39:23   
Dariotto 5

hmmm

Translate

Dariotto 05/10/2011 04:38:20   
Zorrinette78 6

Ay... Los hombres tan débiles ante una guapa mujer^^

Translate

Zorrinette78 06/17/2011 00:14:58   
Ryohei 5

Elle ne se sent plus l'autre xD

Translate

Ryohei 07/13/2011 20:09:57   
Succube 6

Gâchis et scellés ont toujours un "s" à la fin

Translate

Succube 10/13/2011 13:12:26   
glairepuant 2

j'ai lus le premier chap est je trouve l'histoire pas originale le style de dessins bateaux, mais la qualité et exelente
le personnages principale m'inspire rien. C'est le genre de bd cliché qui fait kiffé les jeunes ado sans discernement.
Mais j’espère me tromper en lisant le prochain. Bonne chance

Translate

glairepuant 10/17/2011 18:06:14   
suprakirby 8

CSI: Prague ,C'est pas aux USA.Donc je doute
et la jolie brune sait beaucoup de choses.Je trouve cela assez suspect :skeptical:

Translate

suprakirby 11/05/2011 01:18:04   
drakoon 12

super modeste la leila

Translate

drakoon 09/02/2012 21:29:48   
lig47 8

Fala sério mano, essa tradução dá nos nervos --', é por isso que estou fazendo versões melhores u-u.

Translate

lig47 10/12/2012 01:17:20   
GodOsiris 7

Unas hojas atrás me dí cuenta que la tía es la flaca del fondo del manga, la de la derecha >>>

Translate

GodOsiris 12/25/2012 06:35:05   
fandemangadu33 15

Et tes chevilles Leïla, elles vont bien? Tu veux que j'appele Han solo?

Translate

fandemangadu33 10/11/2013 19:49:41   

Comment on Facebook

Blaze of Silver のチームについて

Blaze of Silver : cover

1

9

204

著者 :

翻訳 : Ouroboros

Original Language: English

公開のペース: 水曜日, 日曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : ファンタジー - SF



blaze-of-silver.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?