je zieute un peu et te fais des propositions quand j'en vois (je le part de la fin).
pour la bulle 4, je pense que c'est une expression un truc dans le genre : "Si c'est toi qui le dis, c'est que c'est vrai" serait plus français.
edit : en fait c'est la seule
ch3w11/23/2011 16:54:03
4
ch3w のコメント:je zieute un peu et te fais des propositions quand j'en vois (je le part de la fin).
pour la bulle 4, je pense que c'est une expression un truc dans le genre : "Si c'est toi qui le dis, c'est que c'est vrai" serait plus français.
edit : en fait c'est la seule
Après une recherche sur l'internet, il semblerait que l'équivalent français de "when you're right, you're right" serait plutôt "c'est sûr, t'as raison" donc je modifie ça.
Moralité: quand on fait une traduction, faut relire à froid pour remarquer les tournures pas très françaises (comme celle là)!
Licarion Rock11/23/2011 22:50:19
28
Licarion, je ne sais pas si tu va continuer de traduire mais je pense que son prénom est "Patata" (voir la dernière page traduite en anglais).
ça sera mieux que de l'appeler "Patate"
ch3w12/01/2011 11:05:07
4
ch3w のコメント:Licarion, je ne sais pas si tu va continuer de traduire mais je pense que son prénom est "Patata" (voir la dernière page traduite en anglais).
ça sera mieux que de l'appeler "Patate"
Il n'y a pas de raison que j'arrête de traduire cette BD C'est juste que je n'avais pas pensé à suivre cette BD par mail, du coup les mises à jour ne sautaient pas aux yeux.
Concernant le nom du héros, je partais du principe que c'était un surnom, mais effectivement la page 13 semble montrer que le héros se nomme réellement Patata, donc modification faite!
Licarion Rock12/01/2011 18:52:02
41
Beau boulot de traduction et de coopération . Faudrait trouver un titre en français aussi, car les caractères japonais ça fait bizarre et je pense que beaucoup de lecteurs passent à coté à cause de ça.
TroyB12/01/2011 11:08:57
28
TroyB のコメント:Beau boulot de traduction et de coopération . Faudrait trouver un titre en français aussi, car les caractères japonais ça fait bizarre et je pense que beaucoup de lecteurs passent à coté à cause de ça.
il est tout trouvé p3 : "le garçon de Salida"
ch3w12/01/2011 11:13:17
7 チーム
c'est fait! ... désolé, j'ai oublié de changer le titre
tze12/01/2011 13:46:11
29
Ce petit garçon ressemble fortement à ryo saeba
stef8412/05/2011 19:31:32
1
c'est n'est pas un manga amateur c'est du niveau professionel
capitaine-cram12/10/2011 18:03:16
2
j'adore ce personnage principal. Il est trés attachant.
cheshirecat04/07/2012 20:46:27
26
un petit regard sur graineliers là avec sa plante!! beau manga... je recommande
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
je zieute un peu et te fais des propositions quand j'en vois (je le part de la fin).
ch3w 11/23/2011 16:54:03pour la bulle 4, je pense que c'est une expression un truc dans le genre : "Si c'est toi qui le dis, c'est que c'est vrai" serait plus français.
edit : en fait c'est la seule
ch3w のコメント:je zieute un peu et te fais des propositions quand j'en vois (je le part de la fin).
Licarion Rock 11/23/2011 22:50:19pour la bulle 4, je pense que c'est une expression un truc dans le genre : "Si c'est toi qui le dis, c'est que c'est vrai" serait plus français.
edit : en fait c'est la seule
Après une recherche sur l'internet, il semblerait que l'équivalent français de "when you're right, you're right" serait plutôt "c'est sûr, t'as raison" donc je modifie ça.
Moralité: quand on fait une traduction, faut relire à froid pour remarquer les tournures pas très françaises (comme celle là)!
Licarion, je ne sais pas si tu va continuer de traduire mais je pense que son prénom est "Patata" (voir la dernière page traduite en anglais).
ch3w 12/01/2011 11:05:07ça sera mieux que de l'appeler "Patate"
ch3w のコメント:Licarion, je ne sais pas si tu va continuer de traduire mais je pense que son prénom est "Patata" (voir la dernière page traduite en anglais).
Licarion Rock 12/01/2011 18:52:02ça sera mieux que de l'appeler "Patate"
Il n'y a pas de raison que j'arrête de traduire cette BD C'est juste que je n'avais pas pensé à suivre cette BD par mail, du coup les mises à jour ne sautaient pas aux yeux.
Concernant le nom du héros, je partais du principe que c'était un surnom, mais effectivement la page 13 semble montrer que le héros se nomme réellement Patata, donc modification faite!
Beau boulot de traduction et de coopération . Faudrait trouver un titre en français aussi, car les caractères japonais ça fait bizarre et je pense que beaucoup de lecteurs passent à coté à cause de ça.
TroyB 12/01/2011 11:08:57TroyB のコメント:Beau boulot de traduction et de coopération . Faudrait trouver un titre en français aussi, car les caractères japonais ça fait bizarre et je pense que beaucoup de lecteurs passent à coté à cause de ça.
ch3w 12/01/2011 11:13:17il est tout trouvé p3 : "le garçon de Salida"
チーム
c'est fait! ... désolé, j'ai oublié de changer le titre
tze 12/01/2011 13:46:11Ce petit garçon ressemble fortement à ryo saeba
stef84 12/05/2011 19:31:32c'est n'est pas un manga amateur c'est du niveau professionel
capitaine-cram 12/10/2011 18:03:16j'adore ce personnage principal. Il est trés attachant.
cheshirecat 04/07/2012 20:46:27un petit regard sur graineliers là avec sa plante!! beau manga... je recommande
RUBY LOWEN 03/21/2016 21:53:33