Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
Signup for free
Read over comics
Get custom suggestions!
Participate to the community!
2769 views
コメント

コメントはありません


Log-in to comment
valdé 28

ah oui effectivement o.O bien que la 1ere case on dirait qu'ils flottent sur un carré de metal

Translate

valdé 12/15/2011 17:02:18   
nico93 28

propre et net c'est une belle découpe
et maintenant megane lance un sort et il avance dans le vide sans tomber... ha non megane vaut mieux pas ca va foirer

Translate

nico93 12/15/2011 17:10:33   
Fladnag 31

Et là une cuillère géante arrive du ciel et prélève un autre morceau de la montagne... de chantilly : en fait ils sont sur un gateau !

Translate

Fladnag 12/15/2011 17:12:27   
Volcano 32

Fladnag のコメント:Et là une cuillère géante arrive du ciel et prélève un autre morceau de la montagne... de chantilly : en fait ils sont sur un gateau ! Toi tu as trop mangé de gâteau récemment

Translate

Volcano 12/15/2011 17:22:53   
Fladnag 31

Volcano のコメント: Fladnag のコメント:Et là une cuillère géante arrive du ciel et prélève un autre morceau de la montagne... de chantilly : en fait ils sont sur un gateau ! Toi tu as trop mangé de gâteau récemment

Pas encore ^^ mais j'espère bien que ca va venir ;o)

Translate

Fladnag 12/15/2011 17:37:26   
Yamcha 17 36

Fladnag のコメント:Et là une cuillère géante arrive du ciel et prélève un autre morceau de la montagne... de chantilly : en fait ils sont sur un gateau !

Tu de donnes faim :drool:

Translate

Yamcha 17 12/15/2011 17:45:04   
omegaluigi 11

C'est une division par 0,00!! Oo

Translate

omegaluigi 12/15/2011 18:29:48   
Byabya~~♥ 36

Net et sans bavure, je veux bien les coordonnées du responsable

Translate

Byabya~~♥ 12/16/2011 02:57:09   
Salagir 32
著者

Byabya~~♥ のコメント:Net et sans bavure, je veux bien les coordonnées du responsable [quote] Slartibartfast Saloprilopette, peut-être ?

Translate

Salagir 12/16/2011 11:20:32   
faö 6

Salagir のコメント: Byabya~~♥ のコメント:Net et sans bavure, je veux bien les coordonnées du responsable [quote] Slartibartfast Saloprilopette, peut-être ?
Attends, c'est une référence à H2G2, ou je me goure de nom?
Le chat me faitn trop penser à marvin, le robot déperssif du film^^

Translate

faö 01/08/2012 00:31:47   
Salagir 32
著者

faö のコメント:Attends, c'est une référence à H2G2, ou je me goure de nom?
Oui ! Saloprilopette est designer de paysages de planètes, et se spécialise dans les Fjords.

faö のコメント:Le chat me faitn trop penser à marvin, le robot déperssif du film^^
Heu je ne vois pas trop pourquoi.

Translate

Salagir 01/09/2012 11:20:50   
faö 6

Salagir のコメント:
faö のコメント:Le chat me faitn trop penser à marvin, le robot déperssif du film^^
Heu je ne vois pas trop pourquoi.

Ben, il fait plusieurs remarques, du genre "moi personne me compte jamais" page 14 du chapitre 4, quand ils sont attaqués par les bandits, et aussi chapitre 3 page 8, quand Pat dit "Je suis là moi aussi... tout le monde s'en fout." Sinon, le reste du temps pas trop en effet. Mais c'était un compliment, j'adore Marvin.

Translate

faö 01/09/2012 20:37:40   
Elfwynor 33

Ils ont été téléportés dans le cerveau de Lance ???

Translate

Elfwynor 12/16/2011 10:39:30   
Ruijin54 4

Elfwynor のコメント:Ils ont été téléportés dans le cerveau de Lance ???
Non, il y aurait du vent :3

Translate

Ruijin54 12/17/2011 10:06:52   
Ekmule1 2

Mhhh C'est sûrement après la réalisation d'une prophétie avec un gnome unijambiste enroulé dans du jambon dansant autour de statuettes assez moche durant la pleine lune.

Ok je sors =>[]

Translate

Ekmule1 12/16/2011 18:10:11   
Shin 21

"Gladeulfeurha, c'est la verte"
- Mais elle est moche !

Translate

Shin 12/17/2011 16:54:59   
Nail Lizardman 1

hm....hhhhh...hahahahahah..

Translate

Nail Lizardman 12/16/2011 20:25:43   
derp 2

uh, thats really odd.

Translate

derp 12/16/2011 22:47:59   
tai 4

Tangledfur no bromeaba, de verdad no hay nada o.o.

Excelente este manga/comic, otro de los que voy estar siguiendole la pista.

Translate

tai 12/17/2011 01:32:10   
matiwara 3

wow, esta bueno, pero ahora habra q esperar XD

Translate

matiwara 12/17/2011 04:54:40   
UTaker18 3

Je sais pas pourquoi mais je m'attend au pont invisible dans Indiana Jones.

Translate

UTaker18 12/17/2011 12:41:43   
Salagir 32
著者

Ca m'y avait fais penser aussi, j'ai pensé à une parodie à dessiner, mais je n'ai pas trouvé une mise en scène qui aille bien.

Translate

Salagir 12/18/2011 23:03:11   
Ouroboros 28

I think the rain killed the mountains

Translate

Ouroboros 12/17/2011 19:15:53   
circé 17

Mégane admirative, Lance indifférent et Mineshaft ? ^^

Translate

circé 12/17/2011 22:18:06   
balnelius 11

et c'est alors qu'un passage s'ouvre^^

Translate

balnelius 12/18/2011 13:06:27   
carmencita 27

Mineshaft est entrain de réfléchir à une solution en fait XD

Translate

carmencita 12/19/2011 09:33:50   
waldotarie 4

Mouais... Un truc pour pas fatiguer le dessinateur ça !! :p

Translate

waldotarie 12/19/2011 12:59:07   
Salagir 32
著者

.......



Non, sans dec', en fait, c'est quoi ton problème ?
(votre problème, puisque c'est pas la premiere fois que diverses personnes sortent ça)

On vous fourni un travail de malade à un débit de malade, et le jour où il y a légèrement moins de dessin, on se prends une remarque cinglante sur notre paresse.
Merci.

Translate

Salagir 12/21/2011 22:48:37   
waldotarie 4

Salagir のコメント: .......



Non, sans dec', en fait, c'est quoi ton problème ?
(votre problème, puisque c'est pas la premiere fois que diverses personnes sortent ça)

On vous fourni un travail de malade à un débit de malade, et le jour où il y a légèrement moins de dessin, on se prends une remarque cinglante sur notre paresse.
Merci.


Non mais je plaisantais Salagir... d'où le petit smiley là : :p

Translate

waldotarie 12/22/2011 16:27:29   
Salagir 32
著者

Je suis désolé, l'attaque suivit d'un smiley n'est pas recevable.
Dire quelque chose de méchant puis ajouter un smiley ne rends pas la chose gentille.
Comme l'expression anglaise "No offense, but...", qui indique inévitablement que quelque chose d'offensant va en réalité suivre.

Et puis oui, je le prends mal parce que y'a du contexte.

Translate

Salagir 12/25/2011 19:39:16   
shao-yoshita 22

Salagir のコメント:Je suis désolé, l'attaque suivit d'un smiley n'est pas recevable.
Dire quelque chose de méchant puis ajouter un smiley ne rends pas la chose gentille.
Comme l'expression anglaise "No offense, but...", qui indique inévitablement que quelque chose d'offensant va en réalité suivre.

Et puis oui, je le prends mal parce que y'a du contexte.

je tiens à vous dire que le travail est vraiment niquel il n'y a rien à redire les couleurs cartonnent, les dialogues sont très instructifs et drôles vous formez une équipe du tonnerre de DIEU félicitation salagir ton projet est vraiment une merveille .

Translate

shao-yoshita 12/25/2011 20:05:17   
faö 6

[=quoteshao-yoshita]
je tiens à vous dire que le travail est vraiment niquel il n'y a rien à redire les couleurs cartonnent, les dialogues sont très instructifs et drôles vous formez une équipe du tonnerre de DIEU félicitation salagir ton projet est vraiment une merveille .

Ouais Shao!!! je suis entièrement avec toi!!! (sauf que je peux pas voir pour les couleurs...^^)

Translate

faö 01/09/2012 20:40:06   
Salagir 32
著者

faö のコメント: (sauf que je peux pas voir pour les couleurs...^^) Soutenez les auteurs, achetez la couleur ! Cliquez sur le bouton "PREMIUM" dans le menu

Translate

Salagir 01/10/2012 08:30:26   
]o.OshadowO.o[ 21

Ha, je m'attendais à autre chose :o

Translate

]o.OshadowO.o[ 01/10/2012 04:06:58   
Zwein 3

Est-ce un bug de chunk sur Minecraft? :P

Translate

Zwein 02/16/2012 10:28:32   
faö 6

Zwein のコメント:Est-ce un bug de chunk sur Minecraft?
impossible, les persos sont pas carré ^^
et puis on croiserait des bestioles autrement plus dangereuses que des nains et tout le reste... genre des creepers

Translate

faö 02/16/2012 15:54:48   
Zwein 3

faö のコメント: Zwein のコメント:Est-ce un bug de chunk sur Minecraft?
impossible, les persos sont pas carré ^^
et puis on croiserait des bestioles autrement plus dangereuses que des nains et tout le reste... genre des creepers

Désolé, dans mon délire de fan, j'y avais même pas pensé!

Translate

Zwein 02/16/2012 16:15:01   
faö 6

Zwein のコメント:
Désolé, dans mon délire de fan, j'y avais même pas pensé!

T'as raison, moi aussi j'adore minecraft ^^
mais là ça marche pas vraiment... dommage

Translate

faö 02/16/2012 16:20:13   
Dorgo 6

Ou plutôt le ciel...

Translate

Dorgo 04/21/2012 23:38:37   
Ganondorfzl 39

Je me demande ce qui a fait çà...

Translate

Ganondorfzl 08/24/2012 01:53:05   
Tsuyoi Imo 26

C'est vraiment impressionnant! Bravo à, celui qui a réussit à découper cette montagne aussi proprement...

Translate

Tsuyoi Imo 08/28/2012 19:39:04   
ELbabotas 13

El mundo moderno.

Translate

ELbabotas 10/11/2012 20:55:21   
Eddie Nash 6

Roronoa Zoro was here!

Translate

Eddie Nash 06/28/2014 19:36:41   

Comment on Facebook

Hémisphèresのチームについて

Hémisphères: cover

4

2191

188

著者 : , ,

チーム : , , ,

翻訳 : Diogenes Mota

Original Language: Français

タイプ : 和風漫画

ジャンル : コメディ



hemispheres.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?