Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
Already 132692 members and 1407 comics & mangas!.
1894 views
コメント

コメントはありません


Log-in to comment
johandark 34
著者

¡Venga! Yo ya me he animadoa hacer un FanArt de Amilova! a ver quien se anima más!

http://www.amilova.com/es/foru...m/viewtopic.php?id=2306#p32544

Translate

johandark 12/06/2011 21:55:35   
k-aap 21

johandark のコメント:¡Venga! Yo ya me he animadoa hacer un FanArt de Amilova! a ver quien se anima más!

<a href="http://www.amilova.com/es/foru...m/viewtopic.php?id=2306#p32544" rel="nofollow" target="_blank">http://www.amilova.com/es/foru...m
/viewtopic.php?id=2306#p32544 </a>

oye ese link me lleva a la pagina pricipal :L

Translate

k-aap 12/08/2011 02:04:10   
k-aap 21

johandark のコメント:¡Venga! Yo ya me he animadoa hacer un FanArt de Amilova! a ver quien se anima más!

<a href="http://www.amilova.com/es/foru...m/viewtopic.php?id=2306#p32544" rel="nofollow" target="_blank">http://www.amilova.com/es/foru...m/viewtopic.php?id=2306#p32544 </a>

a la pagina principal de amilova

Translate

k-aap 12/08/2011 03:51:32   
rhodos 13

elle est amoureuseuh!!

Translate

rhodos 12/07/2011 20:10:02   
johandark 34
著者

rhodos のコメント:elle est amoureuseuh!!

elle le cache très bien ... lol

Translate

johandark 12/07/2011 20:27:02   
circé 17

rhodos のコメント:elle est amoureuseuh!!
Yep ^^

Translate

circé 12/09/2011 22:00:13   
valdé 28

houla 3 bombes (si je peux me permettre) en gardes du corps ca va partir en couille (si je peux me permettre)

Translate

valdé 12/07/2011 20:17:24   
johandark 34
著者

valdé のコメント:houla 3 bombes (si je peux me permettre) en gardes du corps ca va partir en couille (si je peux me permettre)

Je vous laisse ... parce je ne comprends pas ce que vous dites .. xD Mais merci pour les commentaire!

Translate

johandark 12/07/2011 20:32:05   
Volcano 32

johandark のコメント: valdé のコメント:houla 3 bombes (si je peux me permettre) en gardes du corps ca va partir en couille (si je peux me permettre)

Je vous laisse ... parce je ne comprends pas ce que vous dites .. xD Mais merci pour les commentaire!

Il parle de "bombe sexuelle", une expression pour dire "fille sexy/superbe/bandante/baisable"

Translate

Volcano 12/07/2011 22:09:03   
johandark 34
著者

Volcano のコメント: johandark のコメント: valdé のコメント:houla 3 bombes (si je peux me permettre) en gardes du corps ca va partir en couille (si je peux me permettre)

Je vous laisse ... parce je ne comprends pas ce que vous dites .. xD Mais merci pour les commentaire!

Il parle de "bombe sexuelle", une expression pour dire "fille sexy/superbe/bandante/baisable"


jajaja merci. je comprends now xD

Translate

johandark 12/07/2011 22:28:28   
johandark 34
著者

Nobody in the English community like these two girls? because I have only received comments from the French and Spanish ... But the English is very quiet. :S

Translate

johandark 12/07/2011 21:03:48   
Robin Schoonjans 3

Oho, de nouvelles têtes, l'intrigue devient plus profonde, belle page, continue ainsi!

Translate

Robin Schoonjans 12/07/2011 23:12:13   
johandark 34
著者

Robin Schoonjans のコメント:Oho, de nouvelles têtes, l'intrigue devient plus profonde, belle page, continue ainsi!
Merci! 3 pages pour terminer le chapitre ... : P

Translate

johandark 12/08/2011 01:52:30   
k-aap 21

jajaja, yo creo que no la tendra dificil xD

Translate

k-aap 12/08/2011 02:03:20   
johandark 34
著者

k-aap のコメント:jajaja, yo creo que no la tendra dificil xD Bueno, eso depende... nunca sabes como puede salir este tipejo xD pero quedando 3 páginas para acabar el capítulo pocas cosas puede hacer xD

Translate

johandark 12/08/2011 09:55:06   
k-aap 21

johandark のコメント: k-aap のコメント:jajaja, yo creo que no la tendra dificil xD Bueno, eso depende... nunca sabes como puede salir este tipejo xD pero quedando 3 páginas para acabar el capítulo pocas cosas puede hacer xD
cierto muy cierto xD, jaja tipejo...
aah y dices que quedan 3 paginas :/, que raro por que cuando clickeo la pagina me pasa segun al capitulo 6 pero no, me lleva a la pagina principal de amilova.com

Translate

k-aap 12/08/2011 09:59:14   
k-aap 21

OHH NO!!!, el mismo error de la pagina 11 de Psychomantium lo tienes tu, el la pag 1 del capitulo 6 D:
osea en la sig pagina

Translate

k-aap 12/08/2011 02:17:52   
johandark 34
著者

k-aap のコメント:OHH NO!!!, el mismo error de la pagina 11 de Psychomantium lo tienes tu, el la pag 1 del capitulo 6 D:
osea en la sig pagina


En principio el linke tiene que ser este: http://www.amilova.com/es/forum/viewtopic.php?id=2306

Si no va... no sé porque es :S

Translate

johandark 12/08/2011 09:26:54   
k-aap 21

johandark のコメント: k-aap のコメント:OHH NO!!!, el mismo error de la pagina 11 de Psychomantium lo tienes tu, el la pag 1 del capitulo 6 D:
osea en la sig pagina


En principio el linke tiene que ser este: <a href="http://www.amilova.com/es/forum/viewtopic.php?id=2306" rel="nofollow" target="_blank">http://www.amilova.com/es/forum/viewtopic.php?id=2306 </a>

Si no va... no sé porque es :S

ahora si, pero yo te estaba diciendo que tiene error cuando me lleva a el capitulo 6

Translate

k-aap 12/08/2011 09:55:40   
k-aap 21

hey, here not exist the chapter 6 :L and so it don't exist error, i said okay?

Translate

k-aap 12/08/2011 02:35:16   
Elfwynor 33

La brune ne sait pas de quoi Jameson est capable !
Par contre, la blonde, je sais bien de quoi JE serai capable avec elle

Translate

Elfwynor 12/08/2011 10:11:46   
johandark 34
著者

Elfwynor のコメント:La brune ne sait pas de quoi Jameson est capable !
Par contre, la blonde, je sais bien de quoi JE serai capable avec elle


jajajaja. J'avais l'habitude de consulter attentivement ... ressemble à quelqu'un avec une mauvaise humeur. xD

Translate

johandark 12/09/2011 23:21:23   
benracer85 27

la dernière réflexion de la fille au bandeau sur l'oeil me laisse perplexe, connaissant Jameson. /D

Translate

benracer85 12/08/2011 20:36:58   
johandark 34
著者

benracer85 のコメント:la dernière réflexion de la fille au bandeau sur l'oeil me laisse perplexe, connaissant Jameson. /D jajaja

Translate

johandark 12/09/2011 23:19:56   
Albireon 18

Je crois qu'elle connait pas encore Jameson celle là en tous cas l'équipe promet ^^

Translate

Albireon 12/08/2011 23:58:25   
johandark 34
著者

Albireon のコメント:Je crois qu'elle connait pas encore Jameson celle là en tous cas l'équipe promet ^^
il n'existe pas actuellement de groupe ... enseigne seulement la façon de les ... Mais ce n'est que la présentation ... hehe

Translate

johandark 12/09/2011 23:08:04   
David Fernandez Gonzalez 17

Estan infravalorando la capacidad de jameson para joderlos,mira akuma que rapido se intenta ligar a la otra

Translate

David Fernandez Gonzalez 12/09/2011 00:02:17   
johandark 34
著者

David Fernandez Gonzalez のコメント:Estan infravalorando la capacidad de jameson para joderlos,mira akuma que rapido se intenta ligar a la otra

jajaja ciertamente xD

Translate

johandark 12/09/2011 00:50:38   
BLACK RAVEN 8

Me encanta la expresión de jameson n____n xDD
una duda los dos integrantes nuevos son mujeres?! yo pensé que akuma quería con la chica de cabello largo o.o? xD

Translate

BLACK RAVEN 12/09/2011 04:46:26   
johandark 34
著者

BLACK RAVEN のコメント:Me encanta la expresión de jameson n____n xDD
una duda los dos integrantes nuevos son mujeres?! yo pensé que akuma quería con la chica de cabello largo o.o? xD


Las dos integrantes nuevos son chicas. Y Akuma está pillada de la del pelo corto xD

Translate

johandark 12/09/2011 10:58:28   
BLACK RAVEN 8

OMG!! O.O n______n me encanta!!
estare al pendiente

Translate

BLACK RAVEN 12/12/2011 23:53:40   
David Fernandez Gonzalez 17

que barbita de 3 tiene jamenson

Translate

David Fernandez Gonzalez 12/09/2011 15:29:51   
johandark 34
著者

David Fernandez Gonzalez のコメント:que barbita de 3 tiene jamenson

a que te refieres con barbita de "3"? xD

Translate

johandark 12/09/2011 19:24:05   
David Fernandez Gonzalez 17

johandark のコメント: David Fernandez Gonzalez のコメント:que barbita de 3 tiene jamenson

a que te refieres con barbita de "3"? xD
se me olvido poner 'dias'

Translate

David Fernandez Gonzalez 12/09/2011 19:58:06   
johandark 34
著者

David Fernandez Gonzalez のコメント: johandark のコメント: David Fernandez Gonzalez のコメント:que barbita de 3 tiene jamenson

a que te refieres con barbita de "3"? xD
se me olvido poner 'dias'
jajaja ahora sí se entiende xDD

Translate

johandark 12/09/2011 20:26:46   
circé 17

L'expression d'Akuma en première case et celle de Jameson en dernière case sont +_+
Trois gardes du corps pour le plaisir des yeux, ce n'est pas une entrave

Translate

circé 12/09/2011 22:03:49   
johandark 34
著者

circé のコメント: L'expression d'Akuma en première case et celle de Jameson en dernière case sont +_+
Trois gardes du corps pour le plaisir des yeux, ce n'est pas une entrave


lol la vérité n'est pas! Maintenant Jameson est concentrée ... Qu'est-ce que vous allez découvrir les dossiers secrets de l'organisation?

Translate

johandark 12/09/2011 23:06:41   
kaji01 2

dudo mucha que esas 3 pueden parar a jameson cuando se quiera divertir xd

Translate

kaji01 12/10/2011 09:14:21   
johandark 34
著者

kaji01 のコメント:dudo mucha que esas 3 pueden parar a jameson cuando se quiera divertir xd jajaja

Translate

johandark 12/10/2011 10:37:53   
Drouk 3

Vivement que je puisse voir la suite, l'histoire m'intrigue de plus en plus.

Translate

Drouk 12/12/2011 20:28:44   
johandark 34
著者

Drouk のコメント:Vivement que je puisse voir la suite, l'histoire m'intrigue de plus en plus.

J'espère que vous suivez et intéressant. merci!

Translate

johandark 01/04/2012 23:36:06   
faö 6

Très belle page^^ la brune ne sait pas le risque qu'elle prends, ce type est prêt à faire les pires choses même en étant surveillé^^

Translate

faö 01/04/2012 20:03:43   
johandark 34
著者

faö のコメント:Très belle page^^ la brune ne sait pas le risque qu'elle prends, ce type est prêt à faire les pires choses même en étant surveillé^^

hahaha. Oui .. vous commencez à comprendre le personnage. haha

Ces deux personnages vont à nouveau ...

Translate

johandark 01/04/2012 23:37:24   
faö 6

johandark のコメント:
hahaha. Oui .. vous commencez à comprendre le personnage. haha

Ces deux personnages vont à nouveau ...

Dis, je me demandais... ça t'arrive de finir tes phrases?

Translate

faö 01/05/2012 19:00:47   
johandark 34
著者

faö のコメント: johandark のコメント:
hahaha. Oui .. vous commencez à comprendre le personnage. haha

Ces deux personnages vont à nouveau ...

Dis, je me demandais... ça t'arrive de finir tes phrases?


Je veux dire ces personnes de retour dans un autre chapitre. Ils réapparaissent à un autre moment. Désolé pour mon français. Utilisez le traducteur google pour traduire et c'est dur de me faire comprendre. Merci de vos commentaires.

Translate

johandark 01/05/2012 19:54:03   
faö 6

Bah, en fait c'est compréhensible, mais quand il manque la moitié de la phrase on est un peu paumé... De toute façon les traducteurs google ont jamais vraiment été efficaces...^^

Translate

faö 01/06/2012 17:40:32   
johandark 34
著者

faö のコメント:Bah, en fait c'est compréhensible, mais quand il manque la moitié de la phrase on est un peu paumé... De toute façon les traducteurs google ont jamais vraiment été efficaces...^^

jejeje... oui.. ^^

Translate

johandark 01/06/2012 17:47:57   
David Fernandez Gonzalez 17

Le crecera la barba a jameson en los siguientes capitulos?

Translate

David Fernandez Gonzalez 03/08/2012 15:29:59   
johandark 34
著者

David Fernandez Gonzalez のコメント:Le crecera la barba a jameson en los siguientes capitulos?

Es posible... xD

Translate

johandark 03/08/2012 18:28:18   
trish 1

jaja, qué bueno el careto de Akuma cuando ve a la chica del pelo corto

Translate

trish 03/20/2012 18:31:12   
johandark 34
著者

trish のコメント:jaja, qué bueno el careto de Akuma cuando ve a la chica del pelo corto

esta es la cara que se nos suele quedar cuando estamos embobados por algo... xD

Translate

johandark 03/20/2012 18:53:47   
Tsuyoi Imo 26

"Nous sommes 3 pour le surveiller, ça m'étonnerait qu'il ait l'occasion de faire des siennes"
Alors là, je parierais pas là-dessus!

Translate

Tsuyoi Imo 08/26/2012 17:49:49   

Comment on Facebook

ARKHAM rootsのチームについて

ARKHAM roots: cover

9

1207

145

著者 :

チーム : , , , , , , , , , , ,

翻訳 : sunpath

Original Language: Español

公開のペース: 月曜日, 水曜日, 金曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : ファンタジー - SF



arkham.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?