Already 132427 members and 1406 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
7652 views
2 コメント
A.C.Puig 31

cada vez Akuma tiene mas pinta de comica . por mi gusto ahora mola mas . Creo yo que el estilo de Akuma se ve diferente porque entre el capitulo uno y este has estado haciendo otro comic u historieta que no es de tu estilo de dibujo (en aspecto del semirealista al humoristico) y te ha influenciado a tu estilo normal. no se yo lo digo porque me ha pasado muchas veces. buena pagina sobretodo el coche una currada

A.C.Puig 12/27/2011 17:23:16   
johandark 34
著者

A.C.Puig のコメント:cada vez Akuma tiene mas pinta de comica . por mi gusto ahora mola mas . Creo yo que el estilo de Akuma se ve diferente porque entre el capitulo uno y este has estado haciendo otro comic u historieta que no es de tu estilo de dibujo (en aspecto del semirealista al humoristico) y te ha influenciado a tu estilo normal. no se yo lo digo porque me ha pasado muchas veces. buena pagina sobretodo el coche una currada

jajaja

Bueno mi estilo es aún un poco indefinido puesto que me gusta el estilo realista pero también me gusta el humor. Y no sé si hacer a Akuma con cara realista o cara más bien deformada con ojos grandes y expresivos.

Es que he hecho dos personajes.. uno con las cejas pequeñas y el otro con gafas.. con lo que hacerlos expresivos y ademas les hago los ojos pequeños la cosa no se pone fácil.. xD

Grácias por tu comentario A.C. Puig a ver que tal me irá EL domingo por esas tierras del Suereste Europeo xD

johandark 12/27/2011 20:49:19   
コメント
Log-in to comment
babee 15

real good image!

Translate

babee 12/27/2011 13:21:07   
johandark 34
著者

babee のコメント:real good image!

Thanks!!

Translate

johandark 12/27/2011 13:36:31   
johandark 34
著者

merci Elfwynor for the translation Lysgris doit être occupé. ^^

Translate

johandark 12/27/2011 18:44:17   
rhodos 13

johandark のコメント:merci Elfwynor for the translation Lysgris doit être occupé. ^^
Désolé elfwynor, j'ai réajusté les textes par rapport aux bulles, et ça m'a compté comme traducteur. :s

Translate

rhodos 12/27/2011 19:39:41   
johandark 34
著者

rhodos のコメント: johandark のコメント:merci Elfwynor for the translation Lysgris doit être occupé. ^^
Désolé elfwynor, j'ai réajusté les textes par rapport aux bulles, et ça m'a compté comme traducteur. :s


Héhé ^ ^ bien votre aide est appréciée rhodos!

Translate

johandark 12/27/2011 20:04:39   
Elfwynor 33

rhodos のコメント: johandark のコメント:merci Elfwynor for the translation Lysgris doit être occupé. ^^ <BR>Désolé elfwynor, j'ai réajusté les textes par rapport aux bulles, et ça m'a compté comme traducteur. :s Pas de soucis : le but est de traduire la BD !

Translate

Elfwynor 12/28/2011 17:24:49   
johandark 34
著者

Elfwynor のコメント: rhodos のコメント: johandark のコメント:merci Elfwynor for the translation Lysgris doit être occupé. ^^ &lt;BR&gt;Désolé elfwynor, j'ai réajusté les textes par rapport aux bulles, et ça m'a compté comme traducteur. :s Pas de soucis : le but est de traduire la BD !

Merci Elfwynor!

Translate

johandark 12/28/2011 21:53:00   
circé 17

La première case est pas mal du tout et le couple Akuma Jameson toujours aussi +_+

Translate

circé 12/28/2011 17:21:38   
johandark 34
著者

circé のコメント: La première case est pas mal du tout et le couple Akuma Jameson toujours aussi +_+

Que vouliez-vous dire par le couple Akuma Jameson? Je ne comprenais pas. xD

Translate

johandark 12/28/2011 21:55:26   
Michaël 22

Chapeau bas pour la première case!

Translate

Michaël 12/28/2011 17:25:08   
benracer85 27

Michaël のコメント:Chapeau bas pour la première case!
de même, j'adore comme les réflexions de Jameson.

Translate

benracer85 12/28/2011 19:36:47   
johandark 34
著者

benracer85 のコメント: Michaël のコメント:Chapeau bas pour la première case!
de même, j'adore comme les réflexions de Jameson.


jajaj est une question que personne ne m'a demandé dans les pages précédentes.

C'est bien parce que personne n'a remarqué ...

Parce qu'il ya beaucoup de gens qui me lisent ...

Ou parce que le comique est tellement surréaliste que personne ne fait attention.

(Je dois avouer que cette dernière option est la plus probable .. mais en même temps, je n'aime pas ... Comme ils sont des détails que je voudrais que les gens ne le remarquerait peu ou beaucoup ... Arkham n'est pas simplement une bande dessinée humour. xD).

Translate

johandark 12/28/2011 21:57:47   
Elfwynor 33

J'ai refais une petite modif sur le texte de la dernière bulle suite à la lecture de la page suivante

Translate

Elfwynor 12/29/2011 16:47:01   
johandark 34
著者

Elfwynor のコメント:J'ai refais une petite modif sur le texte de la dernière bulle suite à la lecture de la page suivante

jejeje oui... merci! ^^

Translate

johandark 12/29/2011 17:22:31   
Tsuyoi Imo 26

Wow j'adore la première case, magnifique panorama, extrêmement détaillé qui plus est

Translate

Tsuyoi Imo 08/26/2012 19:26:42   

Comment on Facebook

ARKHAM rootsのチームについて

ARKHAM roots: cover

9

1206

195

著者 :

チーム : , , , , , , , , , , ,

翻訳 : johandark

Original Language: Español

公開のペース: 月曜日, 水曜日, 金曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : ファンタジー - SF



arkham.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?