merci Elfwynor for the translation Lysgris doit être occupé. ^^
johandark12/27/2011 18:44:17
13
johandark のコメント:merci Elfwynor for the translation Lysgris doit être occupé. ^^
Désolé elfwynor, j'ai réajusté les textes par rapport aux bulles, et ça m'a compté comme traducteur. :s
rhodos12/27/2011 19:39:41
34 著者
rhodos のコメント: johandark のコメント:merci Elfwynor for the translation Lysgris doit être occupé. ^^
Désolé elfwynor, j'ai réajusté les textes par rapport aux bulles, et ça m'a compté comme traducteur. :s
Héhé ^ ^ bien votre aide est appréciée rhodos!
johandark12/27/2011 20:04:39
33
rhodos のコメント: johandark のコメント:merci Elfwynor for the translation Lysgris doit être occupé. ^^ <BR>Désolé elfwynor, j'ai réajusté les textes par rapport aux bulles, et ça m'a compté comme traducteur. :s Pas de soucis : le but est de traduire la BD !
Elfwynor12/28/2011 17:24:49
34 著者
Elfwynor のコメント: rhodos のコメント: johandark のコメント:merci Elfwynor for the translation Lysgris doit être occupé. ^^ <BR>Désolé elfwynor, j'ai réajusté les textes par rapport aux bulles, et ça m'a compté comme traducteur. :s Pas de soucis : le but est de traduire la BD !
Merci Elfwynor!
johandark12/28/2011 21:53:00
17
La première case est pas mal du tout et le couple Akuma Jameson toujours aussi +_+
circé12/28/2011 17:21:38
34 著者
circé のコメント: La première case est pas mal du tout et le couple Akuma Jameson toujours aussi +_+
Que vouliez-vous dire par le couple Akuma Jameson? Je ne comprenais pas. xD
johandark12/28/2011 21:55:26
22
Chapeau bas pour la première case!
Michaël12/28/2011 17:25:08
27
Michaël のコメント:Chapeau bas pour la première case!
de même, j'adore comme les réflexions de Jameson.
benracer8512/28/2011 19:36:47
34 著者
benracer85 のコメント: Michaël のコメント:Chapeau bas pour la première case!
de même, j'adore comme les réflexions de Jameson.
jajaj est une question que personne ne m'a demandé dans les pages précédentes.
C'est bien parce que personne n'a remarqué ...
Parce qu'il ya beaucoup de gens qui me lisent ...
Ou parce que le comique est tellement surréaliste que personne ne fait attention.
(Je dois avouer que cette dernière option est la plus probable .. mais en même temps, je n'aime pas ... Comme ils sont des détails que je voudrais que les gens ne le remarquerait peu ou beaucoup ... Arkham n'est pas simplement une bande dessinée humour. xD).
johandark12/28/2011 21:57:47
33
J'ai refais une petite modif sur le texte de la dernière bulle suite à la lecture de la page suivante
Elfwynor12/29/2011 16:47:01
34 著者
Elfwynor のコメント:J'ai refais une petite modif sur le texte de la dernière bulle suite à la lecture de la page suivante
jejeje oui... merci! ^^
johandark12/29/2011 17:22:31
26
Wow j'adore la première case, magnifique panorama, extrêmement détaillé qui plus est
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
著者
merci Elfwynor for the translation Lysgris doit être occupé. ^^
johandark 12/27/2011 18:44:17johandark のコメント:merci Elfwynor for the translation Lysgris doit être occupé. ^^
rhodos 12/27/2011 19:39:41Désolé elfwynor, j'ai réajusté les textes par rapport aux bulles, et ça m'a compté comme traducteur. :s
著者
rhodos のコメント: johandark のコメント:merci Elfwynor for the translation Lysgris doit être occupé. ^^
johandark 12/27/2011 20:04:39Désolé elfwynor, j'ai réajusté les textes par rapport aux bulles, et ça m'a compté comme traducteur. :s
Héhé ^ ^ bien votre aide est appréciée rhodos!
rhodos のコメント: johandark のコメント:merci Elfwynor for the translation Lysgris doit être occupé. ^^ <BR>Désolé elfwynor, j'ai réajusté les textes par rapport aux bulles, et ça m'a compté comme traducteur. :s Pas de soucis : le but est de traduire la BD !
Elfwynor 12/28/2011 17:24:49著者
Elfwynor のコメント: rhodos のコメント: johandark のコメント:merci Elfwynor for the translation Lysgris doit être occupé. ^^ <BR>Désolé elfwynor, j'ai réajusté les textes par rapport aux bulles, et ça m'a compté comme traducteur. :s Pas de soucis : le but est de traduire la BD !
johandark 12/28/2011 21:53:00Merci Elfwynor!
La première case est pas mal du tout et le couple Akuma Jameson toujours aussi +_+
circé 12/28/2011 17:21:38著者
circé のコメント: La première case est pas mal du tout et le couple Akuma Jameson toujours aussi +_+
johandark 12/28/2011 21:55:26Que vouliez-vous dire par le couple Akuma Jameson? Je ne comprenais pas. xD
Chapeau bas pour la première case!
Michaël 12/28/2011 17:25:08Michaël のコメント:Chapeau bas pour la première case!
benracer85 12/28/2011 19:36:47de même, j'adore comme les réflexions de Jameson.
著者
benracer85 のコメント: Michaël のコメント:Chapeau bas pour la première case!
johandark 12/28/2011 21:57:47de même, j'adore comme les réflexions de Jameson.
jajaj est une question que personne ne m'a demandé dans les pages précédentes.
C'est bien parce que personne n'a remarqué ...
Parce qu'il ya beaucoup de gens qui me lisent ...
Ou parce que le comique est tellement surréaliste que personne ne fait attention.
(Je dois avouer que cette dernière option est la plus probable .. mais en même temps, je n'aime pas ... Comme ils sont des détails que je voudrais que les gens ne le remarquerait peu ou beaucoup ... Arkham n'est pas simplement une bande dessinée humour. xD).
J'ai refais une petite modif sur le texte de la dernière bulle suite à la lecture de la page suivante
Elfwynor 12/29/2011 16:47:01著者
Elfwynor のコメント:J'ai refais une petite modif sur le texte de la dernière bulle suite à la lecture de la page suivante
johandark 12/29/2011 17:22:31jejeje oui... merci! ^^
Wow j'adore la première case, magnifique panorama, extrêmement détaillé qui plus est
Tsuyoi Imo 08/26/2012 19:26:42