Already 132626 members and 1407 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
2438 views
コメント

コメントはありません

コメント
Log-in to comment
studio.takoyaki 32

Mimi(illustrator of Run8):
you know the kind of details that show someone in an excellent observer: The way the character is turning the pages, the position of the fnger, between two pages of the book. It's a realisctic attitude.

Translate

studio.takoyaki 10/03/2011 12:46:41   
ラスボス 1

独り言多いなぁこいつwww
でもやっぱムードにぴったりだ!

ラスボス 10/27/2011 09:22:01   
Toh 7
著者

ラスボス のコメント:独り言多いなぁこいつwww
でもやっぱムードにぴったりだ!

どうもありがとうございました!申し訳ありませんが、私の日本語は悪いです。:gentleman-pip e:

Toh 10/28/2011 16:28:25   
Byabya~~♥ 36
チーム

Alors dès qu'on voit sa main, j'ai tout de suite trouvé que le noir au bout des doigts était bizarre. Ce que tu devrais faire pour que ça rende mieux, c'est lui faire les ongles assez long pour que ça donne un effet (comme dans bleach, la transformation du 8ème espada : http://files.myopera.com/rayon...876/602px-Szayel_Released.jpeg)

Translate

Byabya~~♥ 10/30/2011 00:02:48   
Toh 7
著者

These are tattoos on his fingers, to conduct his magic. Will be explained later in the chapters. There is a whole section about explaining the different ways to do magic, but it really will be cooler with longer nails. Will have it in mind for the future. Thanks! And again sorry for my poor french.

Translate

Toh 10/30/2011 00:56:15   
Byabya~~♥ 36
チーム

Ok, pas de problème (les ongles seraient plus dans pour un effet de style, pour le charisme du personnage )

Translate

Byabya~~♥ 10/30/2011 00:59:47   
Toh 7
著者

Byabya~~♥ のコメント:Ok, pas de problème (les ongles seraient plus dans pour un effet de style, pour le charisme du personnage )
Oups, j'ai posté mon commentaire, sans le traduire, je suis désolé!

Translate

Toh 10/30/2011 01:05:44   
Zato 5

Moi je ne suis pas d'accord, les ongles longs ça fait "cliché"
C'est vrai que le noir du bout des doigts est peut-être trop foncé, par rapport au reste du dessin (pas comme deux pages avant).
Par contre, félicitations pour ces mouvements de livres et de pages, c'est très réussi.

Translate

Zato 10/30/2011 17:37:39   
tze 7

"last boss" is saying that the monologuing narration is setting up the mood quite nicely ^^

tze 10/31/2011 08:12:39   
Toh 7
著者

tze のコメント:"last boss" is saying that the monologuing narration is setting up the mood quite nicely ^^

あなたとあなたの上司に感謝!

Toh 11/05/2011 22:35:03   
ランブルフグ 1

そうそう、モノローグ良いすね

ランブルフグ 11/02/2011 14:44:19   
Toh 7
著者

ランブルフグ のコメント:そうそう、モノローグ良いすね

ありがとう!

Toh 11/05/2011 22:34:32   
ラスボス 1

ああ、やっぱ字幕付きなしでだめだな!
済まん!
keep it up the good work
で良いんだろうな

ラスボス 11/11/2011 08:58:44   

Comment on Facebook

Eternal Linker 永久の連動者のチームについて

Eternal Linker 永久の連動者: cover

16

530

125

著者 :

チーム :

翻訳 : Niky

Original Language: 日本語

公開のペース: 月曜日, 木曜日, 日曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : アクション



Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?