Una aclaración de la traducción. El amigo de Al habla así el pobre, no es que me haya confundido y haya intercalado aches porque si, es su forma de hablar.
Y si, si pensais que Al en la última viñeta se pone vacilón, creo que habeis acertado XDDD
Se pone interesante este Manga!!
Rambam02/22/2012 23:32:04
30
Rambam のコメント:Una aclaración de la traducción. El amigo de Al habla así el pobre, no es que me haya confundido y haya intercalado aches porque si, es su forma de hablar.
Y si, si pensais que Al en la última viñeta se pone vacilón, creo que habeis acertado XDDD
Se pone interesante este Manga!! Pues vaya,así podrían hablar los muy zorros xD.De todos modos le falta la h en "díganme su trabajo..."y en "El bush!"Parece que diga en el arbusto! xp
Death-carioca06/11/2012 22:22:39
29
Death-carioca のコメント: Rambam のコメント:Una aclaración de la traducción. El amigo de Al habla así el pobre, no es que me haya confundido y haya intercalado aches porque si, es su forma de hablar.
Y si, si pensais que Al en la última viñeta se pone vacilón, creo que habeis acertado XDDD
Se pone interesante este Manga!! Pues vaya,así podrían hablar los muy zorros xD.De todos modos le falta la h en "díganme su trabajo..."y en "El bush!"Parece que diga en el arbusto! xp
Puse la "h" en el "su". Las demás "h" creo que ya están todas bien, en el inlgés más o menos están así puestas. (Si, parece que dice "bush" "arbusto" pero en el inglés creo que hicieron un juego de palabras para que se malentendiera xD). Me recuerdan a ese bicho del final fantasy que hablaba igual, un hypello?
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Una aclaración de la traducción. El amigo de Al habla así el pobre, no es que me haya confundido y haya intercalado aches porque si, es su forma de hablar.
Rambam 02/22/2012 23:32:04Y si, si pensais que Al en la última viñeta se pone vacilón, creo que habeis acertado XDDD
Se pone interesante este Manga!!
Rambam のコメント:Una aclaración de la traducción. El amigo de Al habla así el pobre, no es que me haya confundido y haya intercalado aches porque si, es su forma de hablar.
Death-carioca 06/11/2012 22:22:39Y si, si pensais que Al en la última viñeta se pone vacilón, creo que habeis acertado XDDD
Se pone interesante este Manga!! Pues vaya,así podrían hablar los muy zorros xD.De todos modos le falta la h en "díganme su trabajo..."y en "El bush!"Parece que diga en el arbusto! xp
Death-carioca のコメント: Rambam のコメント:Una aclaración de la traducción. El amigo de Al habla así el pobre, no es que me haya confundido y haya intercalado aches porque si, es su forma de hablar.
Rambam 06/11/2012 22:51:46Y si, si pensais que Al en la última viñeta se pone vacilón, creo que habeis acertado XDDD
Se pone interesante este Manga!! Pues vaya,así podrían hablar los muy zorros xD.De todos modos le falta la h en "díganme su trabajo..."y en "El bush!"Parece que diga en el arbusto! xp
Puse la "h" en el "su". Las demás "h" creo que ya están todas bien, en el inlgés más o menos están así puestas. (Si, parece que dice "bush" "arbusto" pero en el inglés creo que hicieron un juego de palabras para que se malentendiera xD). Me recuerdan a ese bicho del final fantasy que hablaba igual, un hypello?