著者 : Gogéta Jr, Asura00, Salagir
チーム : fikiri, Tomoko, Robot Panda, TroyB
翻訳 : johandark
Original Language: Français
タイプ : 和風漫画
ジャンル : コメディ
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Que bien, ya están las páginas nuevas traducidas.
Celery 04/15/2011 18:35:13A ese Lance le faltan un par de neuronas, me parece..
gianna 04/15/2011 18:54:39gianna のコメント:A ese Lance le faltan un par de neuronas, me parece..Será que tiene lagunas
Olalla 04/15/2011 19:50:52Simplemente ha de ser familiar de Gourry, eso es todo.
Igniz 04/16/2011 01:03:32Cuando hice la traducción .. hay una parte que no entendí mucho... y es esta. "En sentido figurado. Un camino es muy pesado. Y se cuelga hasta el suelo y todo.".
johandark 04/15/2011 20:19:41Leed si podeis la parte en inglés... a ver si vosotros adivinais a que demonios se refiere xD
Grácias
johandark のコメント:Cuando hice la traducción .. hay una parte que no entendí mucho... y es esta. "En sentido figurado. Un camino es muy pesado. Y se cuelga hasta el suelo y todo.".Leed si podeis la parte en inglés... a ver si vosotros adivinais a que demonios se refiere xDGráciasHe estado mirando en las versiones portuguesa, inglesa y francesa. He llegado a la conclusión de que o bien la frase está incompleta o está mal traducida o escrita, ya que en todas las versiones viene a poner lo mismo. Podemos probar a preguntarle a otro traductor a ver que opina.
Olalla 04/15/2011 21:35:57jajaja, vale.. pensaba que era yo que no entendía ... xD merci.
johandark 04/15/2011 21:39:46Por lo menos... trata de ser amable (no, ahora en serio, ¿de dónde se habrán sacado a tal "celebridad" ?)
jav9 04/17/2011 01:03:25X.x cielos, que fastidio con alguien estarle repitiendo el nombre a cada rato
al3s5a 12/04/2011 02:48:17No es que esta mal traducida en la cuarta vineta, es solo una desafortunada eleccion de palabras al traducirla. La oracion en ingles es "And they took the road" donde took es pasado de take. El sentido de la oracion es el mismo que el que esta escrito (siguieron el camino) pero take tambien significa "tomar" en el sentido de agarrar algo, por lo que hace un juego de palabras. Una traduccion mas apropiada hubiera sido "Y tomaron el camino" aunque suena raro porque ya estaban en el.
Sassasin 11/26/2012 17:25:12jejej gracias por la aportación. ya esta cambiado
johandark 11/26/2012 17:34:05Me dan ganas de asesinarlo...
ComicCom 12/07/2012 22:06:23De seguro solo tiene mala memoria.XD
ELbabotas 12/15/2012 03:07:2910 monedas de oro un enano convencido y un caballero de mala memoria x)
Aleex 12/22/2012 03:35:22