Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
2749 views
コメント

コメントはありません


Log-in to comment
TroyB 41
著者

Encore une avancée dans l'histoire et la psychologie des personnages .
Bon début de semaine .

Translate

TroyB 02/14/2011 09:53:48   
Koragg 28

Cette chère Amilova a vraiment besoin d'une forte quantité de nourriture pour recharger ses batteries Le suspense est toujours aussi grand, le nom de la femme mystérieuse n'a pas encore été révélé ! Ce sera peut-être pour demain , en tout cas, wait & see.
TroyB, je te signale une petite faute: " J'atteins" et non " j'atteind"

Translate

Koragg 02/14/2011 10:12:04   
TroyB 41
著者

Koragg のコメント:Cette chère Amilova a vraiment besoin d'une forte quantité de nourriture pour recharger ses batteries Le suspense est toujours aussi grand, le nom de la femme mystérieuse n'a pas encore été révélé ! Ce sera peut-être pour demain , en tout cas, wait & see.
TroyB, je te signale une petite faute: " J'atteins" et non " j'atteind"


Nouvelle page sortie, tu vas bien voir ce qu'on y apprend .
Merci pour le commentaire, merci d'avoir signalé la faute, c'est corrigé .

Translate

TroyB 02/15/2011 09:01:44   
Kiryu32 7

Koragg のコメント:Cette chère Amilova a vraiment besoin d'une forte quantité de nourriture pour recharger ses batteries

Comme la moitié des héros de manga. C'est tous une bande de gros goinfres !

Translate

Kiryu32 04/30/2013 10:53:37   
AWAKA 3

Jolie planche... MAIS !!!!.... On ne sait toujours pas comment elle s'appelle, planche suivante peut-être ? Et un truc qui me fait sourire depuis le début qu'elles se sont mises a table, c'est que je trouve qu'il y a beaucoup de vins à cette table (pour deux) XD avons-nous à faire à des bons vivants ?

Translate

AWAKA 02/14/2011 10:24:44   
TroyB 41
著者

AWAKA のコメント:Jolie planche... MAIS !!!!.... On ne sait toujours pas comment elle s'appelle, planche suivante peut-être ?

Peut-être !
La nouvelle page est sortie, y a plus qu'à aller voir .

AWAKA のコメント:
Et un truc qui me fait sourire depuis le début qu'elles se sont mises a table, c'est que je trouve qu'il y a beaucoup de vins à cette table (pour deux) XD avons-nous à faire à des bons vivants ?

Elles sont sur la table, mais tant que tu ne les vois pas en boire... .
La relation à l'alcool sera peut-être traitée plus tard, Salagir avait une idée marrante à ce sujet... mais pas pour l'instant, là ça alourdirait le récit .

Translate

TroyB 02/15/2011 09:03:58   
maxhim 4

le travail de gogetajr est magnifique, c est 100 fois mieux que DBM graphiquement parlant et scénaristiquement parlant
c est pourtant un pur fan qui de DBZ qui le dit

PS: je note que pédobear était toujours là malgré les 130 comm'

Translate

maxhim 02/14/2011 10:36:35   
Koragg 28

maxhim のコメント:le travail de gogetajr est magnifique, c est 100 fois mieux que DBM graphiquement parlant et scénaristiquement parlantc est pourtant un pur fan qui de DBZ qui le ditPS: je note que pédobear était toujours là malgré les 130 comm'
En même temps, il n'y a aucun rapport entre Dragon Ball Multiverse et Amilova. ce sont deux oeuvres aussi différentes que le jour et la nuit donc incomparables.

Translate

Koragg 02/14/2011 11:09:11   
maxhim 4

Koragg のコメント: maxhim のコメント:le travail de gogetajr est magnifique, c est 100 fois mieux que DBM graphiquement parlant et scénaristiquement parlantc est pourtant un pur fan qui de DBZ qui le ditPS: je note que pédobear était toujours là malgré les 130 comm'
En même temps, il n'y a aucun rapport entre Dragon Ball Multiverse et Amilova. ce sont deux oeuvres aussi différentes que le jour et la nuit donc incomparables.


incomparable? faut pas pousser non plus lol ya quand meme 2/3 de l'équipe principale qui viens de DBM (gogeta et salagir) donc graphiquement on peut au moins le comparer et en ce qui concerne le scenario je crois que c est 50/50 avec TROYB et salagir...
incomparable n est pas le mot juste

Translate

maxhim 02/14/2011 15:57:48   
MoTuS 3

maxhim のコメント: Koragg のコメント: maxhim のコメント:le travail de gogetajr est magnifique, c est 100 fois mieux que DBM graphiquement parlant et scénaristiquement parlantc est pourtant un pur fan qui de DBZ qui le ditPS: je note que pédobear était toujours là malgré les 130 comm'
En même temps, il n'y a aucun rapport entre Dragon Ball Multiverse et Amilova. ce sont deux oeuvres aussi différentes que le jour et la nuit donc incomparables.


incomparable? faut pas pousser non plus lol ya quand meme 2/3 de l'équipe principale qui viens de DBM (gogeta et salagir) donc graphiquement on peut au moins le comparer et en ce qui concerne le scenario je crois que c est 50/50 avec TROYB et salagir...
incomparable n est pas le mot juste


ce qu'il veux dire c'est que pour DBM c'est different et incomparable car DBM est tiré d'une histoire imaginé par quelqu'un d'autre,c'est le style de dessins de toryiama (avec leur propre coup de crayon certe mais il respecte tout de mm ceux de toryiama) et mm l'histoire les personnages on deja eu leur propre mentalité avec le multi-univers on peux changé quelque facette mais le fond reste le mm.Alors qu'amilova est une pur invention c'est de l'inedit donc le style de dessins est different (vue que c pas celui proche de toryiama mais celui 100% gojeta jr)et pour le scénar c pareil il non pas besoin de se référencé par rapport a quelque chose de deja fait donc c pas tellement comparable on peux faire du "DBZ" et du amilova sans pour autant que l'un ressemble a l'autre.Enfin c'est ce que je pensse ^^' sur ce c le plus long comm que j'ai jamais écrit lol j'adore amilova j'attend la scene de douche :p mdr mais surtout la suite de cette aventure extra

Translate

MoTuS 02/14/2011 21:21:00   
TroyB 41
著者

maxhim のコメント:
PS: je note que pédobear était toujours là malgré les 130 comm'


Il faut 50 nouveaux commentaires... et on est à 39 je crois . Presque, presque .

Translate

TroyB 02/15/2011 09:04:34   
carmencita 27

C'est sympa de savoir comment fonctionne Amilova et la femme mistérieuse. Deux caractères différents.
Belle page.

Translate

carmencita 02/14/2011 12:05:30   
Noctal 11

L'histoire avance un peu c'est déjà ça on ne sait toujours pas le nom de l'inconnue mais je peux attendre. Bonne page.

Translate

Noctal 02/14/2011 12:06:51   
Byabya~~♥ 36

En soit, niveau qualité, je pense que c'est tout simplement la meilleur page. C'est la seule où il n'y a rien à redire sur le dessin, vraiment parfait et féminin (vu qu'il y a deux personnages féminin, ça fait du bien de les voir dans un format différent de dbz sur toutes les cases ^^). Au niveau du déroulement de la page, les dialogues sont très bons et prenant, on y voit ce qui a fait le succès du shonen, un héros pas forcément au dessus des autres, si ce n'est banal au possible et qui à un moment arrive à briller d'une lumière intense au dessus des autres, parce que ce sont de vrais héros ^^. L'humour de la page, logique et continu, permet de stabiliser ce côté héroïque pour ne pas le rendre lourd ^^

Translate

Byabya~~♥ 02/14/2011 12:21:33   
TroyB 41
著者

Byabya~~♥ のコメント:En soit, niveau qualité, je pense que c'est tout simplement la meilleur page. C'est la seule où il n'y a rien à redire sur le dessin, vraiment parfait et féminin (vu qu'il y a deux personnages féminin, ça fait du bien de les voir dans un format différent de dbz sur toutes les cases ^^). Au niveau du déroulement de la page, les dialogues sont très bons et prenant, on y voit ce qui a fait le succès du shonen, un héros pas forcément au dessus des autres, si ce n'est banal au possible et qui à un moment arrive à briller d'une lumière intense au dessus des autres, parce que ce sont de vrais héros ^^. L'humour de la page, logique et continu, permet de stabiliser ce côté héroïque pour ne pas le rendre lourd ^^

Merci de ce beau commentaire construit et élogieux . Sachant que tu sais être critique quand tu n'aimes pas, je prend tout ça comme de supers compliments encourageants .
Pour le dessin, le découpage, la mise en scène... on gagne de l'expérience, et je suis de plus en plus content du résultat... vous verrez sur les prochaines pages .

Translate

TroyB 02/15/2011 09:07:06   
Mika//Prisme 1

Manque le premier guillemet dans la première phrase de la 4e case; et on écrit atteins.

J'en profite pour faire remarquer un truc : pour aller d'un point A à un point B, si ça met 10 minutes en courant, ça ne mettra certainement pas 10minutes en marchant. Théoriquement, courir va plus vite que marcher.


Au fait première case, Ami bouffe du serpent ou?

Translate

Mika//Prisme 02/14/2011 14:30:00   
Byabya~~♥ 36

ça dépend, dans le cas d'amilova, l'inconnue explique que c'est plus du genre à aller du point A à B en zigzagant dans tous les sens à force de s'agiter et de manquer de concentration là où il suffirait de rester poser et d'y aller calmement en marchant, mais en ligne droite ^^

Translate

Byabya~~♥ 02/14/2011 14:56:58   
TroyB 41
著者

Byabya~~♥ のコメント:ça dépend, dans le cas d'amilova, l'inconnue explique que c'est plus du genre à aller du point A à B en zigzagant dans tous les sens à force de s'agiter et de manquer de concentration là où il suffirait de rester poser et d'y aller calmement en marchant, mais en ligne droite ^^

C'est exactement ça

Translate

TroyB 02/15/2011 09:20:44   
Garald 7

Mika//Prisme のコメント:Manque le premier guillemet dans la première phrase de la 4e case; et on écrit atteins.

J'en profite pour faire remarquer un truc : pour aller d'un point A à un point B, si ça met 10 minutes en courant, ça ne mettra certainement pas 10minutes en marchant. Théoriquement, courir va plus vite que marcher.


Au fait première case, Ami bouffe du serpent ou?

C'est probablement une saucisse grillée.

Translate

Garald 02/14/2011 17:22:09   
TroyB 41
著者

Garald のコメント: Mika//Prisme のコメント:
Au fait première case, Ami bouffe du serpent ou?

C'est probablement une saucisse grillée.


Saucisse grillée... on est en République Tchèque, le serpent n'est pas un plat facile à trouver .

Translate

TroyB 02/15/2011 09:21:42   
Croca 17

J' aime la petite leçon de notre arabe
Mika//Prisme>Il y a des chances pourque tu puisses arriver d' un point A à un B en marchant calmement qu' en criant, zigzaguant, s' agitant un peu partout !

Fatma (désolé j' ai du mal à m' en défaire) m' a l' air au courant de pas mal de chose en tout cas !
Sinon je la trouve très bien dessinée sur la case 6 (celle sans cadre en fait)...

Translate

Croca 02/14/2011 18:34:05   
TroyB 41
著者

Croca のコメント:
Fatma (désolé j' ai du mal à m' en défaire) m' a l' air au courant de pas mal de chose en tout cas !


Oh tant que tu connais pas son vrai nom, appelles la comme tu voudras .

Et... oui effectivement, elle en sait des choses... .

Translate

TroyB 02/15/2011 09:22:39   
Noctoz 2

Après une page avec un fameux Pedobear, on a maintenant droit à une page avec une saucisse comme métaphore !

Allez, la suite ! Ça ne va pas tarder à reprendre la course effrénée.

Translate

Noctoz 02/14/2011 18:19:15   
TroyB 41
著者

Noctoz のコメント:Après une page avec un fameux Pedobear, on a maintenant droit à une page avec une saucisse comme métaphore !

ROOOOOOOOHHHH ! Quel esprit mal tourné !

Translate

TroyB 02/15/2011 09:23:11   
xtabubar 1

helLo ^^'
La défence et l'attaque réunies, l'intelligence à la bétise, ça va faire et ne peut que faire des étincelles .. un très bon duo s'annonce, j'ai bien hâte de voir cette équipe quitter Prague en 2H !!

Translate

xtabubar 02/14/2011 18:53:31   
TroyB 41
著者

xtabubar のコメント:helLo ^^'
La défence et l'attaque réunies, l'intelligence à la bétise, ça va faire et ne peut que faire des étincelles .. un très bon duo s'annonce, j'ai bien hâte de voir cette équipe quitter Prague en 2H !!


Héhé un beau duo effectivement... bon courage à elles deux pour quitter Prague en 2h, ça va pas être simple .

Translate

TroyB 02/15/2011 09:24:03   
sarah 1

Ca y'est!!! Je suis a jour sur la BD...:-)...C'st marrant j'ai cru reconnaitre des gestes familiers dans le goinfrage..;-)...bien joue les gars!

Translate

sarah 02/14/2011 20:43:51   
TroyB 41
著者

sarah のコメント:Ca y'est!!! Je suis a jour sur la BD...:-)...C'st marrant j'ai cru reconnaitre des gestes familiers dans le goinfrage..;-)...bien joue les gars!

Ah te voilà toi . Bienvenue .
Oui pour le goinfrage, on s'est bien documenté :-D !

Translate

TroyB 02/15/2011 09:24:34   
Ganjalo 1

maxhim のコメント: Koragg のコメント: maxhim のコメント:le travail de gogetajr est magnifique, c est 100 fois mieux que DBM graphiquement parlant et scénaristiquement parlantc est pourtant un pur fan qui de DBZ qui le ditPS: je note que pédobear était toujours là malgré les 130 comm'En même temps, il n'y a aucun rapport entre Dragon Ball Multiverse et Amilova. ce sont deux oeuvres aussi différentes que le jour et la nuit donc incomparables.incomparable? faut pas pousser non plus lol ya quand meme 2/3 de l'équipe principale qui viens de DBM (gogeta et salagir) donc graphiquement on peut au moins le comparer et en ce qui concerne le scenario je crois que c est 50/50 avec toi et salagir...incomparable n est pas le mot juste

En l'occurence, incomparable est le mot. Tu comparerais Death Note et One Piece toi ?

... Je pense que tout est dit. Graphiquement parlant, Gogeta Jr assure avec un style propre à lui tout comme il assure en style Tori dans DBM : les 2 sont tout aussi bien.

Et le scénario, on connaît ni le scénario de DBM ( scénar principal pas encore dévoilé ), ni le scénario d'Amilova.

Conclusion : Les deux roxxent, dans leurs domaines respectifs. DBM devrait permettre de faire la pub à Amilova qui devrait permettre à la team DBM de rentrer dans ses frais et donc de continuer DBM ET Amilova

Pour en revenir à la page ... du très très bon boulot les gars ! Presque du pro. En fait, du pro carrément, niveau soin du dessin et pertinence du scénario. Pour l'instant, tout est cohérent, tout s'enchaîne bien, j'ai relu l'intro et le tout et ça roxxe ...

Continuez de nous faire rêver les gars =) ( mais n'oubliez pas DBM nan plus )

Translate

Ganjalo 02/15/2011 00:15:17   
TroyB 41
著者

Ganjalo のコメント:
Conclusion : Les deux roxxent, dans leurs domaines respectifs. DBM devrait permettre de faire la pub à Amilova qui devrait permettre à la team DBM de rentrer dans ses frais et donc de continuer DBM ET Amilova


T'as tout compris, merci du résumé !


Ganjalo のコメント:
Pour en revenir à la page ... du très très bon boulot les gars ! Presque du pro. En fait, du pro carrément, niveau soin du dessin et pertinence du scénario. Pour l'instant, tout est cohérent, tout s'enchaîne bien, j'ai relu l'intro et le tout et ça roxxe ...


MERCI, ça fait très plaisir de lire un si beau commentaire, de lire ton enthousiasme... et de lire que tu as tout relu et que ça se tient .
Vu que le scénario, dans son univers et ses grandes lignes, est défini et ne changera pas... on ne pourra pas avoir de problèmes de cohérence profonde .
La cohérence superficielle par contre... on lutte contre ça tous les jours .


Ganjalo のコメント:
Continuez de nous faire rêver les gars =) ( mais n'oubliez pas DBM nan plus )


On donne toute notre énergie pour continuer de vous faire rêver .
Vous inquiétez pas, Salagir n'abandonnera jamais son DBM chéri, dormez tranquille .

Translate

TroyB 02/15/2011 09:30:57   
Gogéta Jr 1
著者

Yo ! Fautes corrigées. Merci à tous.

Translate

Gogéta Jr 02/15/2011 08:23:58   
Salagir 32
著者

Non, je ne fais pas 50% du scénario, TroyB y travaille bien bien plus que moi. Je prépare d'autres scénarios pour ce site

Translate

Salagir 02/15/2011 08:31:52   
Sexylili 1

Bom trabalho! Continuem assim!

Translate

Sexylili 02/18/2011 15:06:55   
pompkop 1

Muito boa esta página, quero ler o que vem a seguir!!

Translate

pompkop 02/18/2011 15:16:12   
AdGons 2

Está muito fixe!!!!!!
tem mais paginas????

Translate

AdGons 02/21/2011 11:57:31   
DanB 2

Did you say you wanted me to recover my strength?

And we had a long time to chat?

I said we had SOME time. I can see you need to listen more carefully.

Would you say that, if it takes ten minutes to run from one point to another while screaming and waving your arms, it would also take ten minutes if you simply walked calmly?

The same result, but with far less bother.

Well, each to his own, right? For me the only thing that matters is the result.

Why not waste energy as long as I reach my goal?

An...efficient method. Is that why you missed your plane here?

Who told you that?

We have wasted enough time already. We must procede calmly, but quickly, as we have only 2 hours left to leave Prague.

Translate

DanB 03/16/2011 12:26:41   
grimgob 1

genial

Translate

grimgob 03/25/2011 13:52:10   
Dariotto 5

Muito boa pagina mesmo =)

Translate

Dariotto 05/10/2011 04:53:24   
Zorrinette78 6

No tengo ni idea de donde irán...

Translate

Zorrinette78 06/17/2011 00:51:37   
Miyas 2

mmm me esta empezando a cansar la traduccion de Google XD

Translate

Miyas 07/04/2011 08:00:43   
studio.takoyaki 32

Mimi:
j'aime particulièrement cette réplique qui différencie "s'agiter" et "s'activer" et l'explication qui va avec. C'est très bien vu.

Translate

studio.takoyaki 08/20/2011 13:12:27   
Succube 6

"Tu fais partie des gens" en case 4 plutôt?

Translate

Succube 10/13/2011 13:33:03   
Keko Jones S 1

Moviendo tus brazos.... tus armas suena raro...

Translate

Keko Jones S 06/25/2012 06:44:00   
முதுகலை பட்டம் 5

umm...

Translate

முதுகலை பட்டம் 06/30/2015 03:16:39   

Comment on Facebook

Amilovaのチームについて

Amilova: cover

5

2715

179

著者 : , ,

チーム : , , , ,

翻訳 : BK-81

Original Language: Français

公開のペース: 日曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : アクション



amilova.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?