Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
14250 views
14 コメント
Djowi 13

Ce que j'aime c'est que même quand il tente d'être sérieux, il arrive pas à le rester. J'adore franchement Jaume, ou plutôt Jameson maintenant :P

Djowi 05/22/2011 17:11:50   
johandark 34
著者

hehe merci, n'ont pas tardé à envoyer les pe commentaire ...

Merci.

johandark 05/22/2011 17:14:53   
Isidesu 24

Super en gros si Jameson meurt, c'est comme si il n'avait jamais existé.... sympathique

Isidesu 05/22/2011 20:50:18   
Jah No 1

Ca avance pas mal tout ca...
Faudrait juste faire gaffe à l'orthographe: toute trace de votre passé a été "effacée". Mais c'est pour chipoter

Jah No 05/22/2011 21:12:18   
Garald 7

Tout ça pique encore plus la curiosité à propos de cette organisation et du but réel de la mission en cour ^^

Garald 05/22/2011 23:15:09   
ch3w 28

Johandark : c'est qui le traducteur ??? reverso ?
en plus de ce qu'a signalé Jah :

のコメント:Personne ne vous connaît, et si vous veniez a mourir, personne ne vous pleurera. -> "Nul ne vous connait et personne viendra vous pleurer à votre mort"

のコメント:Mais pourquoi précisèment "JAMESON"?
--> Mais pourquoi "Jameson" ? (faut pas mettre le précisément en français)

のコメント:et je rappelle la majeure priorité || revenez vivant.
Et n'oubliez pas, votre priorité est || de revenir vivant. (pas évidente celle là...)

> jeje... (c'est le rire) donc hé hé...

le reste est a peu près correct.

ch3w 05/22/2011 23:34:58   
lysgris 8
チーム

oui , j'avoue l'avoir un peu fait à la va -vite, et j'ai quelques lacunes d'accords...Le coup de la priorité majeure , ouais la formulation est inexact, personne ne dit ça en français , mais le "précisément" je le laisserais , sa donne de l'intensité à la question ; Je ne penses pas changer la première phrase, quand au "jeje" , j'ai penser qu'un arf! était plus significatif , ce n'est pas vraiment un héhé, c'est plutôt une "exclamation ironique et dépité", donc arf!
cela dit merci de me signaler les bourdes , je vais au moins remanier la priorité et corriger les fautes.

lysgris 05/24/2011 13:56:31   
ch3w 28

d'accord il y a bien un trad, je m'étais posé la question avec le "la majeure priorité"...
je peux te demander depuis quand tu trad Arkham ?
car dans l'ensemble le sens y est, mais les expressions et jeux de mot sont pas toujours bien retranscris. il y a parfois des choses qui se dise en espagnol et qu'on ne fait pas en francais.

Enfin je compte pas te piquer ta place, j'ai déjà assez à faire avec les auteurs de webcomics que je traduit ^^

Ah et pour le "jeje" niveau interprétation on a quasi pareil, pour moi c'est un rire sadique/ironique... et "arf!" je l'utilise plus quand y'a un problème.

ch3w 05/24/2011 18:24:08   
lysgris 8
チーム

en fait je traduis de l'anglais au français, depuis un peu plus d'un (ou deux) mois maintenant.je dois avouer que je ne met jamais le nez sur la version espagnol, et j'essaye , pour l'anglais , de retranscrire les notions plutôt qu'un sens littéral évidemment( a part pour le coup de la "majeure priorité"^^)

lysgris 05/25/2011 11:47:26   
ch3w 28

oki ça explique par exemple le nom qu'il se donne quand il est medecin : en Anglais Johandark n'a pas su retranscrire le jeux de mot et tu as fait pareil (si c'était toi ?).
Benito machin... >> agenouhe pomplamoa (un truc comme ça je crois) ici par exemple il aurait été mieux de faire un jeux de mot pervers avec un prénom français (ex : Danton Kumabit).

Son anglais n'est pas non plus parfait, souvent très calquer sur la version espagnol, donc c'est plus difficile que si tu étais trad espagnol Francais

ch3w 05/25/2011 14:07:59   
lysgris 8
チーム

ben en fait pour le nom j'ai essayé de suivre l'exemple de johandark qui, en anglais avait mis bend over and suck my friend. ton idée est pas mal je vais surement l'exploiter. Bya bya , merci pour les corrections^^'

lysgris 05/26/2011 14:24:50   
Byabya~~♥ 36
チーム

Bulle 1 : toutes traces de votre passé ont été effacées.
Bulle 2 : ni famille
Bulle 9 : Rester en vie

Byabya~~♥ 05/26/2011 03:47:21   
vincentlenga 29

Tiens, sur cette page les dialogue sont presque illisibles, et ce à cause d'une police de caractère minuscule (sachant qu'elle est correcte sur les pages d'avant et d'après).

vincentlenga 11/03/2011 15:15:17   
Tsuyoi Imo 26

c'est très sympa, j'adore la tête qu'il tire à la 6ème case^^

Tsuyoi Imo 08/24/2012 21:29:48   
コメント
Log-in to comment

Comment on Facebook

ARKHAM rootsのチームについて

ARKHAM roots: cover

56

1206

164

著者 :

チーム : , , , , , , , , , , ,

翻訳 : TroyB

Original Language: Español

公開のペース: 月曜日, 水曜日, 金曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : ファンタジー - SF



arkham.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?