著者 : Gogéta Jr, Asura00, Salagir
チーム : fikiri, Tomoko, Robot Panda, TroyB
翻訳 : Kristian Saïx Niccolò Paderi
Original Language: Français
タイプ : 和風漫画
ジャンル : コメディ
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Ah la sal***
Translate Kaioshin du Sud-Est 10/25/2011 10:41:51Kaioshin du Sud-Est のコメント:Ah la sal***
Translate Dorgo 04/21/2012 23:19:00Exactement ce que j'allais dire...
Je sais pas si Salagir se fait aider par une présence féminine de l'équipe, mais sinon il a tout compris aux femmes : Toujours en train de râler et jamais contentes ^^
Translate Fladnag 10/25/2011 10:48:37(Et avant que l'on me traite de sale macho réactionnaire, je tiens a préciser que c'est de l'humour et que l'un de mes dictons préféré est "Une femme qui veux être l'égale d'un homme manque d'ambition" ;o)
hum elle a de la suite dans les idées Mégane!!
Translate Mariko 10/25/2011 11:09:31Mariko のコメント:hum elle a de la suite dans les idées Mégane!!
Translate Volcano 10/25/2011 12:14:13Tu parles, elle toujours autant obsédée par les tours, sans parler de l'idée de séduire Lance ^^ Je me demande quand même jusqu'où peut aller son obsession d'ailleurs, les tours étant des symboles phalliques...
著者
Volcano のコメント:les tours étant des symboles phalliques...

Translate Salagir 10/28/2011 10:21:39Le problème, c'est que n'importe quel objet légèrement cylindre est symbole phalliques, et dès qu'on a envie, on en voit partout : stylo, bouteille, tour, arbre, verre d'eau...
Je préfère donc laisser tomber ce genre de choses, c'est trop facile
Volcano のコメント:les tours étant des symboles phalliques...

Translate Esteryn 10/29/2011 01:06:00Oh, je pensais que cette manie de vouloir être en haut de tour, c'était pour dominer les autres, genre "je suis au dessus de vous tous", un petit penchant mégalo quoi qui lui va bien
En tout cas, Lance est comme d'hab : dans les nuages.
Translate Elfwynor 10/25/2011 11:11:06Ahlala la déception pour Mégane !
J'adore la pancarte au dessus de l'hôtel, ca devrait se généraliser partout, pas seulement chez les nains ! XD
Oh ! la perverse !
Translate Yamcha 17 10/25/2011 11:14:00En tout cas, j'adore l'écriteau " demi-prix si vous couchez dehors à cause votre femme ", ça veut dire qu'à cause de la femme, on est obligé de payer l'hôtel la moitié d'une chambre afin de dormir dans la rue... Je trouve ça un peu bizarre ^^.
Yamcha 17 のコメント:Oh ! la perverse ! <BR> <BR> <BR>En tout cas, j'adore l'écriteau " demi-prix si vous couchez dehors à cause votre femme ", ça veut dire qu'à cause de la femme, on est obligé de payer l'hôtel la moitié d'une chambre afin de dormir dans la rue... Je trouve ça un peu bizarre ^^. Ben non, "dehors" veut dire "hors de ton logis" et donc à l'hôtel..
Translate Elfwynor 10/25/2011 11:20:57Ca veut dire que le nain est compatissant avec les "discordes" conjugales
著者
C'est en adéquation avec "dormir sur le canapé" (tous les nains n'ont pas un canapé).
Translate Salagir 10/28/2011 10:24:04Vous avez remarqué comme il semble tout à fait normal que dans le fictions (ça ne m'ait jamais arrivé en vrai et je ne connais personne m'ayant parlé de telle aventure) qu'une femme en colère puisse envoyer le mari sur la canapé alors que le contraire serait tout à fait choquant ?
Salagir のコメント:C'est en adéquation avec "dormir sur le canapé" (tous les nains n'ont pas un canapé).
Translate valtintin 10/28/2011 17:11:21Vous avez remarqué comme il semble tout à fait normal que dans le fictions (ça ne m'ait jamais arrivé en vrai et je ne connais personne m'ayant parlé de telle aventure) qu'une femme en colère puisse envoyer le mari sur la canapé alors que le contraire serait tout à fait choquant ?
Je vois pas en quoi c'est choquant...Surtout quand les canapés peuvent devenir des lits à part entière :p
Sinon le nain a une bonne tête de blasé xD On dirait qu'il voit souvent passer des humaines et qu'elles sont toutes comme Mégane xD
Salagir のコメント:ça ne m'ait jamais arrivé en vrai et je ne connais personne m'ayant parlé de telle aventure
Translate Fladnag 10/28/2011 17:23:35Ben maintenant tu en connais une ^^ mais bon, mon ex était complètement barrée, donc c'était plutôt un soulagement qu'une punition ^^
L'écriteau m'a bien fait rire
Translate NaNa Sakaru 10/25/2011 12:36:22Pas mal le demi prix, sa me servirai pour ce soir sa >
Translate Votre pseudo ^^ 10/28/2011 18:05:48tient, pat a perdu sa pancarte... j'espère qu'ils ne servent pas le petit déjeuné à l’hôtel,ou y'en a une qui risque sa peau XD
Translate Madawc 10/29/2011 00:51:14elle perd pas le nord Megane ^.^
Translate Esteryn 10/29/2011 01:04:16L'humour Nain
Translate Pondy 10/29/2011 03:05:39Pourquoi il n'a pas de page représentante du chapitre comme d'habitude ce sont mes moment préférés. Salagir peut-tu faire quelque chose?
Translate z-rex 10/29/2011 16:52:38J'adore Mégane, elle a tout compris XD je suis d'accord avec elle pour les bains mixtes :p
Translate carmencita 10/29/2011 19:42:17J'aimerais bien en voir moi, des bains mixtes.
Translate Streled 10/30/2011 20:16:41Je me sens de plus en plus mal pour Megane, en imaginant que Lance ait déjà un compagnon!
J'ai un peu regardé pour «fétichisme» et «tour» et... bien, il a une agence d'escort girl en France portant le nom de «Escort girl Fétichisme Tours 37»(Megane n'en serait pas anciennement?)...
Poor Megane. ^_-
Translate Ouroboros 10/30/2011 23:01:45Hmmm fan service? Will Megane be dressed more modesty in bath?
Will we see some dwarf fanservice aswell? will Megane wonder if she took the wrong bath?
But more important will Lance still remember her name the next morning!
Drad can't wait for the next few updates
btw love the desighn of the innkeeper
著者
Ouroboros のコメント:Will Megane be dressed more modesty in bath? Do you bathe with your clothes on?
Translate Salagir 11/01/2011 09:33:18Fan service for ever !! \o/
Salagir のコメント: Ouroboros のコメント:Will Megane be dressed more modesty in bath? Do you bathe with your clothes on?
Translate Ouroboros 11/02/2011 17:46:19Fan service for ever !! \o/
I was refering to the Slayers Anime where where Naga's bathing suite was more modest then her reguliar one
Lance's design is too plain here, in my humble opinion. Megane's face is a little weird the last pane as well. About her enthusiasm, it serves you well Megane! Stop dreaming about wild fantasies and go to study and become a little more useful for the team.
Translate Diogenes Mota 10/31/2011 03:03:57Megane's expression on the last panel looks so totally 80's. That face is absolutelly EPIC.
Translate Igniz 10/31/2011 06:11:15著者
In fact, Gogeta Jr and I worked a lot on this face, trying tons of expressions until we had something we liked.
Translate Salagir 11/01/2011 09:36:38When we don't have the expression right on first try, we're in for 10 minutes of changing eyes, eyebrows and mouth and talk about it.
Then let me tell you that you did quite an excellent job.
Translate Igniz 11/02/2011 05:36:49The signs on the dwarf businesses are absolutely hilarious. I'm going to miss them after the adventurers leave.
Translate Hyp3rB14d3 10/31/2011 10:04:02she is not very modest....
Translate Nail Lizardman 10/31/2011 22:28:50Nice Hotel view!!
Translate johandark 11/01/2011 17:33:31ha! pas mal la chute de la fin, je m'attendais à ce qu'elle exige une suite avec salle de bain rien que pour elle...^^
Translate Oizofu 11/03/2011 17:44:38Les bain ... au moins la on saura de quelle sexe est Mineshaft. J'imagine bien la tronche de mégane si mineshaft se ramene a poil dans les bain des femmes !!!
Translate NemesisRoss 11/06/2011 23:56:51fautes, manque un s à chambre
Translate stef84 11/14/2011 13:49:24stef84 のコメント:fautes, manque un s à chambre
Translate Dorgo 04/21/2012 23:20:04Faute pas de s à faute!!!!
La keukine keuchone ! en tout cas ses caprices sont les mêmes :p
Translate Byabya~~♥ 11/17/2011 17:50:07Haha! Elle est déçu XD Elle a pas pensée qu'elle allait se retrouver avec plein de nains XD
Translate ]o.OshadowO.o[ 11/20/2011 17:11:20moitie-prix si il couche dehors ? chez les nains c'est la femme qui ronfle ?
Translate saga67240 11/21/2011 19:50:51saga67240 のコメント:moitie-prix si il couche dehors ? chez les nains c'est la femme qui ronfle ?
Translate Dorgo 04/21/2012 23:19:34Mais non!!!
C,est si il y a eu une chicane et ben la naine l'envoie dormir dehors!
hechizera hentai¡¡¡
Translate linx17 11/24/2011 22:32:38linx17 のコメント:hechizera hentai¡¡¡
Translate ELbabotas 10/11/2012 20:29:49as mensagens nas lojas dos anões e as outras mensagens são engraçadas
Translate catlover 05/21/2012 17:33:03j'adore Megane elle me fait vraiment rire
Translate shayah 06/12/2012 17:31:32chez les nains ce sont les femmes qui ronflent et non pas les homms
Translate shayah 06/12/2012 17:32:50OMG le panneau d'indication de l'hotel XD
Translate Ganondorfzl 08/24/2012 00:51:12C'est bien la première fois que je vois une fille déçue de pas être dans un endroit mixte... Il en faudrait plus des comme elle!
Translate Tsuyoi Imo 08/28/2012 18:52:48Pillina!!!
Cada vez me caen mejor esos enanos! xD
Translate Noxx150 11/18/2012 22:34:41Sympa les raisons pour le demi-tarif X)
Translate Shino 01/13/2013 17:58:59sao mesmas!!kkkk
Translate jhoyce 05/11/2013 16:19:00à chaque foi elle veux la plus haute tour... elle veux pas celle de Lance plutôt ?
... amis du bon goût bonsoir
Translate Cthulhu 09/02/2015 22:53:07