著者 : Gogéta Jr, Salagir, TroyB
チーム : fikiri, Tomoko, Adamantine, Drawly, Robot Panda
翻訳 : Harry
Original Language: Français
公開のペース: 日曜日
タイプ : 和風漫画
ジャンル : アクション
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
著者
Que voilà une page pleine de texte et de bulles !!!
.
.
?
Translate TroyB 09/14/2011 08:25:05Pour ce nouveau chapitre, on s'efforce de faire des pages "plus denses" pour les dialogues, pour vous retourner le cerveau avec l'histoire.
Et pour les pages avec de gros dessins... on s'efforce de faire des dessins détaillés qui arrachent grave pour vous en mettre plein les yeux
On espère que ça plaira
"... et tu vas rentrer chez toi boire des Duffs et matter le superbowl !"
C'était la phrase de base, mais j'ai préféré la simplifier, vous en pensez quoi
TroyB のコメント:Que voilà une page pleine de texte et de bulles !!!
.
.
?
Translate Selenn 09/14/2011 08:29:01Pour ce nouveau chapitre, on s'efforce de faire des pages "plus denses" pour les dialogues, pour vous retourner le cerveau avec l'histoire.
Et pour les pages avec de gros dessins... on s'efforce de faire des dessins détaillés qui arrachent grave pour vous en mettre plein les yeux
On espère que ça plaira
"... et tu vas rentrer chez toi boire des Duffs et matter le superbowl !"
C'était la phrase de base, mais j'ai préféré la simplifier, vous en pensez quoi
J'aurais dit autre chose xD
TroyB のコメント:
?
Translate debyoyo 09/14/2011 10:45:54"... et tu vas rentrer chez toi boire des Duffs et matter le superbowl !"
C'était la phrase de base, mais j'ai préféré la simplifier, vous en pensez quoi
Un peu trop série TV style "The Simpson" mais ca fait parti de sa personnalité toujours à regarder la TV
très bonne page
TroyB のコメント:"... et tu vas rentrer chez toi boire des Duffs et matter le superbowl !"
?
Translate BigFire 09/14/2011 12:39:38C'était la phrase de base, mais j'ai préféré la simplifier, vous en pensez quoi
La Duff une grande bière, et ce n'est pas Duffman qui me contredira
http://fearthebeer.com/wp-cont...nt/uploads/2010/02/Duffman.png
Sinon j'aime le: "Je suis une pacifiste !"
Il manque simplement la suite: "Bordel de merde et je vais te péter la gueule!!!!!!!" :P
En tout cas j'aime l'indifférence de Raul face aux propos "gentillets" d'Amilova.
TroyB のコメント:Que voilà une page pleine de texte et de bulles !!!
.
.
?
Translate benracer85 09/15/2011 11:14:18Pour ce nouveau chapitre, on s'efforce de faire des pages "plus denses" pour les dialogues, pour vous retourner le cerveau avec l'histoire.
Et pour les pages avec de gros dessins... on s'efforce de faire des dessins détaillés qui arrachent grave pour vous en mettre plein les yeux
On espère que ça plaira
"... et tu vas rentrer chez toi boire des Duffs et matter le superbowl !"
C'était la phrase de base, mais j'ai préféré la simplifier, vous en pensez quoi
très sympa cette petite référence aux Simpsons.
TroyB のコメント:Que voilà une page pleine de texte et de bulles !!!
.
.
?
Translate ObiWanYoda 09/15/2011 21:33:08Pour ce nouveau chapitre, on s'efforce de faire des pages "plus denses" pour les dialogues, pour vous retourner le cerveau avec l'histoire.
Et pour les pages avec de gros dessins... on s'efforce de faire des dessins détaillés qui arrachent grave pour vous en mettre plein les yeux
On espère que ça plaira
"... et tu vas rentrer chez toi boire des Duffs et matter le superbowl !"
C'était la phrase de base, mais j'ai préféré la simplifier, vous en pensez quoi
Ça aurait été vraiment sympa comme référence !!
Raul devant une fille en feu (littéralement) et... RAF. J'aime !
J'adore cette page, raul pense s'en sortir seul, on verra bien.
Translate Selenn 09/14/2011 08:29:46Sinon je trouve les flammes vraiment magnifiques _
著者
I've slightly changed some sentences from french to english in order to give more humor to the situation
.:chinese:
.
.
Translate TroyB 09/14/2011 08:38:55As you can notice, there's a lot concentrated in this page > from this chapter, we'll try to make more dense pages for dialogues... in order to spend more time on crazy illustrations when there's no dialogues
Hope you'll enjoy the crazyness of Amilova and the Coolness of Raul
Prochaine page :
Translate Fladnag 09/14/2011 08:54:21Raul : Bon tu me gonfles
-Head shot-
Fin de l'histoire ^^
著者
Fladnag のコメント:Prochaine page :
.
Translate TroyB 09/16/2011 10:13:24Raul : Bon tu me gonfles
-Head shot-
Fin de l'histoire ^^
Tourne la page
Très belle page, Raul va t'il s'en sortir seul ou bien Amilova se fera t'elle avoir ?
Translate carmencita 09/14/2011 11:25:14La suite dans le prochain épisode.
"PLAN MEDIA N°4" : J'avoue qu'en mode normal je n'arrivai pas à lire le dernier mot.
Translate vincentlenga 09/14/2011 12:13:50En tout cas j'aime bien la manière dont le caractère de chacun s'exprime même en pleine action : Amilova s'emporte, et Raul continue son boulot aussi consciencieusement qu'un comptable. Pour lui, sa victime n'est qu'un travail à faire. En revanche, il semble que sa mission soit plus complexe qu'une mission d'élimination. A suivre.
著者
vincentlenga のコメント:"PLAN MEDIA N°4" : J'avoue qu'en mode normal je n'arrivai pas à lire le dernier mot.
. Tu verras dans les prochaines pages dans quelle mesure tu as vu juste, les caractères vont s'exprimer
.
Translate TroyB 09/16/2011 10:14:09En tout cas j'aime bien la manière dont le caractère de chacun s'exprime même en pleine action : Amilova s'emporte, et Raul continue son boulot aussi consciencieusement qu'un comptable. Pour lui, sa victime n'est qu'un travail à faire. En revanche, il semble que sa mission soit plus complexe qu'une mission d'élimination. A suivre.
J'aime bien ton analyse
Je trouve que le grossier personnage ne colle pas a la situation et a Raul non ?
Translate Noctis 09/14/2011 12:58:26Depuis le temps qu'elle met le feu partout, la petite demoiselle a toujours ses vêtements, je suis très déçu !
Translate misé 09/14/2011 13:39:01misé のコメント:Depuis le temps qu'elle met le feu partout, la petite demoiselle a toujours ses vêtements, je suis très déçu !
Translate Lalienfou 09/14/2011 17:03:33Si tu regardes bien, les bas de sa jupe et de son haut sont légèrement déchirés et il manque le dernier lacet de son haut : ça vient, ça vient
(il manque un smylait : "si vous me cherchez, je suis déjà dehors" ici)
Lalienfou のコメント:
Translate misé 09/14/2011 18:17:28Si tu regardes bien, les bas de sa jupe et de son haut sont légèrement déchirés et il manque le dernier lacet de son haut : ça vient, ça vient
c'est plus visible en noir et blanc cette histoire ^^
Bah .. c'est mal, de "foutre" des vents !xD
Translate Aure-magik 09/14/2011 15:32:44Elle aussi elle a des vêtements ignifugés ? :p
Translate Byabya~~♥ 09/14/2011 16:17:17Raul n'est pas si consciencieux que ça si on y pense bien, sinon, elle serait morte depuis longtemps
Translate Lalienfou 09/14/2011 17:04:56
Alors qu'au chapitre 2 c'est elle qui n'écoutait pas quand mademoiselle l'inconnue(vivement qu'on connaisse son nom!) lui parlait!! 
Translate kiritsukeni 09/14/2011 19:23:36Sinon le truc qui me gène un peu c'est la forme des bulles de Raul, au début je pensais que c'était une personne éxterieure qui lui parlait par radio.
kiritsukeni のコメント:
Alors qu'au chapitre 2 c'est elle qui n'écoutait pas quand mademoiselle l'inconnue(vivement qu'on connaisse son nom!) lui parlait!! 
Translate debyoyo 09/14/2011 22:58:17Sinon le truc qui me gène un peu c'est la forme des bulles de Raul, au début je pensais que c'était une personne éxterieure qui lui parlait par radio.
C'est son oreillette et il répond à l'oreillette c'est sans doute pour cela la forme des bulles
著者
debyoyo のコメント: kiritsukeni のコメント:
Alors qu'au chapitre 2 c'est elle qui n'écoutait pas quand mademoiselle l'inconnue(vivement qu'on connaisse son nom!) lui parlait!! 
), pas facile de rendre ça très lisible :chinese:
Translate TroyB 09/15/2011 08:52:13Sinon le truc qui me gène un peu c'est la forme des bulles de Raul, au début je pensais que c'était une personne éxterieure qui lui parlait par radio.
C'est son oreillette et il répond à l'oreillette c'est sans doute pour cela la forme des bulles
Il parle à son "Scouter" (c'est pas un scouter Sayan, mais c'est plus facile de l'appeler comme ça hein
TroyB のコメント: debyoyo のコメント: kiritsukeni のコメント:
Alors qu'au chapitre 2 c'est elle qui n'écoutait pas quand mademoiselle l'inconnue(vivement qu'on connaisse son nom!) lui parlait!! 
), pas facile de rendre ça très lisible undefined
Translate valdé 09/16/2011 02:08:54Sinon le truc qui me gène un peu c'est la forme des bulles de Raul, au début je pensais que c'était une personne éxterieure qui lui parlait par radio.
C'est son oreillette et il répond à l'oreillette c'est sans doute pour cela la forme des bulles
Il parle à son "Scouter" (c'est pas un scouter Sayan, mais c'est plus facile de l'appeler comme ça hein
c'est extremement inspiré ^^ (cf page d'avant surtout)
A "bad mannered person" in slang English is considered as a "Jerk" ! I might just change that because of Amilova being a little pottymouth herself in the last pages.
Translate MALEM 09/14/2011 22:51:03EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !
EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.
著者
MALEM のコメント:
!
. But Jerk is too strong
.
Translate TroyB 09/15/2011 15:18:16EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !
Ok fine, thanks
MALEM のコメント:
EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.
Well in french Amilova is using a childish expression. It must sound immature. So if anyone has a better translation than "Bad mannered person" I take it
TroyB のコメント: MALEM のコメント:
!
. But Jerk is too strong
.
Translate MALEM 09/15/2011 16:47:11EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !
Ok fine, thanks
MALEM のコメント:
EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.
Well in french Amilova is using a childish expression. It must sound immature. So if anyone has a better translation than "Bad mannered person" I take it
Well there is "Impolite person", other than that I can't think of anything ? A little help here gentlemen ?
MALEM のコメント: TroyB のコメント: MALEM のコメント:
!
. But Jerk is too strong
.
Translate TexasSnyper 09/15/2011 20:59:54EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !
Ok fine, thanks
MALEM のコメント:
EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.
Well in french Amilova is using a childish expression. It must sound immature. So if anyone has a better translation than "Bad mannered person" I take it
Well there is "Impolite person", other than that I can't think of anything ? A little help here gentlemen ?
How about meanie?
TexasSnyper のコメント: MALEM のコメント: TroyB のコメント: MALEM のコメント:
!
. But Jerk is too strong
.
Translate MALEM 09/15/2011 22:29:53EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !
Ok fine, thanks
MALEM のコメント:
EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.
Well in french Amilova is using a childish expression. It must sound immature. So if anyone has a better translation than "Bad mannered person" I take it
Well there is "Impolite person", other than that I can't think of anything ? A little help here gentlemen ?
How about meanie?
Hmmmmm ! Meanie is childish AND suits him at the same time ! Very good TexasSnyper ! That's the word we were looking for ! I thank you man !
著者
MALEM のコメント: TexasSnyper のコメント: MALEM のコメント: TroyB のコメント: MALEM のコメント:
!
. But Jerk is too strong
.
Translate TroyB 09/16/2011 15:38:09EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !
Ok fine, thanks
MALEM のコメント:
EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.
Well in french Amilova is using a childish expression. It must sound immature. So if anyone has a better translation than "Bad mannered person" I take it
Well there is "Impolite person", other than that I can't think of anything ? A little help here gentlemen ?
How about meanie?
Hmmmmm ! Meanie is childish AND suits him at the same time ! Very good TexasSnyper ! That's the word we were looking for ! I thank you man !
Ah yes "Meanie" sounds interesting TexasSnyper :chinese: :gentleman-pipe: :little-girl:
I thought bad mannered was funny ^^ But if you don't like it, I would have gone for meanie, or big meanie too, but it is more childish than "grossier personnage". Kinda hard to find something quite the same, maybe something with "rude" or "insolent" man ? But meanie is funnier
Translate Esteryn 09/25/2011 17:25:06著者
Esteryn のコメント:I thought bad mannered was funny ^^ But if you don't like it, I would have gone for meanie, or big meanie too, but it is more childish than "grossier personnage". Kinda hard to find something quite the same, maybe something with "rude" or "insolent" man ? But meanie is funnier
. I should talk about that with a friend (DanB on Amilova) that is an english teacher and a crazy linguist
. But he does not know french, so it's making things a bit more complex
.
Translate TroyB 09/26/2011 09:08:16I think I'll go for "meanie"
TroyB のコメント:I should talk about that with a friend (DanB on Amilova) that is an english teacher and a crazy linguist
. But he does not know french, so it's making things a bit more complex
. I ate linguistics for 4 years at university and i eventually grew to like it. He must be a mine of knowledge. Can we ask him for help on translations ? my English is getting rusty now I'm back to France and one can never talk as well as a native. ^.^'
Translate Esteryn 09/27/2011 15:51:58著者
Esteryn のコメント:He must be a mine of knowledge. Can we ask him for help on translations ? my English is getting rusty now I'm back to France and one can never talk as well as a native. ^.^'
.
Translate TroyB 09/28/2011 11:50:28It's our friend DanB http://www.amilova.com/fr/members/369/DanB/
Send him a PM I'm sure he'll answer
TroyB のコメント:It's our friend DanB Seuls les membres de l'équipe peuvent poster des liens !
.

Translate Esteryn 09/28/2011 11:58:57Send him a PM I'm sure he'll answer
thanks
TroyB のコメント: MALEM のコメント:
!
. But Jerk is too strong
.
Translate MasterChefX 09/16/2011 00:24:24EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !
Ok fine, thanks
MALEM のコメント:
EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.
Well in french Amilova is using a childish expression. It must sound immature. So if anyone has a better translation than "Bad mannered person" I take it
If anything, the word "jerk" is probably the best and least vulgar word I can think of that can fit there.
MasterChefX のコメント: TroyB のコメント: MALEM のコメント:
!
. But Jerk is too strong
.
Translate MALEM 09/16/2011 00:59:46EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !
Ok fine, thanks
MALEM のコメント:
EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.
Well in french Amilova is using a childish expression. It must sound immature. So if anyone has a better translation than "Bad mannered person" I take it
If anything, the word "jerk" is probably the best and least vulgar word I can think of that can fit there.
Troy ! HELP ME ! Where are you when I need you (cries anime tears of despair and does not know what to do).
I have AN IDEA ! Why don't we vote on the best word or expression on that bubble ? And then we pick the best translation before the next 2 pages come (because the next page is coming eventually since tomorrow is Friday) ?
著者
MALEM のコメント:
.
Translate TroyB 09/16/2011 15:39:39Troy ! HELP ME ! Where are you when I need you (cries anime tears of despair and does not know what to do).
I'm hiding in the shadows, protecting our Amilova Community silently... I'm never far
MALEM のコメント:
I have AN IDEA ! Why don't we vote on the best word or expression on that bubble ? And then we pick the best translation before the next 2 pages come (because the next page is coming eventually since tomorrow is Friday) ?
MMhhh the "new translations system" enables voting, can you see the voting below the page ???
著者
MERCIIII DE VOS COMMENTAIRES ET VOTRE SOUTIEN !!!
Translate TroyB 09/15/2011 08:53:12J'essaierais d'apporter des réponses personnalisées un peu plus tard dans la journée, j'fais mon max :gentleman-pipe: :shades-head: :smoking:
Cette page est tout simplement ENORME !!! Raul n'est pas du tout impressionné par le niveau 2 d'Amilova et en plus, il se fiche complètement de ce qu'elle raconte ! EPIC FAIL !!!!
Translate Koragg 09/15/2011 09:38:59PS: petite faute à corriger. Mettre un s au verbe " Tu vas" à la phrase " Tu va me dire gentiment...."
著者
Koragg のコメント:Cette page est tout simplement ENORME !!! Raul n'est pas du tout impressionné par le niveau 2 d'Amilova et en plus, il se fiche complètement de ce qu'elle raconte ! EPIC FAIL !!!!
. :chinese:
Translate TroyB 09/15/2011 09:53:41Aaaah je me doutais bien que cette page ne laisserait pas les fans de Raul indifférents
Page bien sympa
même si j'avoue qu'au début j'avais du mal à savoir si c'était Raul ou quelqu'un qui lui parlait dans l'oreillette ^^'modifié les bulles quand Raul parle alors qu'il parle "normalement" ça fait bizarre un peu je trouve =/ de plus, en normal j'ai eu un peu de mal à lire "media 4" =p
^^
Translate Albireon 09/15/2011 11:05:10Sinon le dessin est très bien et l'attitude de Raul vis a vis d'Ami est bien trouvé
著者
Albireon のコメント:Page bien sympa
même si j'avoue qu'au début j'avais du mal à savoir si c'était Raul ou quelqu'un qui lui parlait dans l'oreillette ^^'modifié les bulles quand Raul parle alors qu'il parle "normalement" ça fait bizarre un peu je trouve =/ de plus, en normal j'ai eu un peu de mal à lire "media 4" =p
.
^^
.
Translate TroyB 09/16/2011 09:58:47Bon pour la version imprimée on fera des retouches, je vois que ça perturbe plusieurs lecteurs... on reverra ça
Albireon のコメント:
Sinon le dessin est très bien et l'attitude de Raul vis a vis d'Ami est bien trouvé
Héhé cool que tout ça te plaise
MDR Raul en mode: OSEF! XD c'est un maitre zen en faite! :o y a une nana en furie qui balance des flammes partout et lui il continue de discuter au tel avec ces potes, moi je dit... trop balèze ou inconscient?
Translate MoTuS 09/15/2011 11:17:14著者
MoTuS のコメント:MDR Raul en mode: OSEF! XD c'est un maitre zen en faite! :o y a une nana en furie qui balance des flammes partout et lui il continue de discuter au tel avec ces potes, moi je dit... trop balèze ou inconscient?
. Tu me diras après lecture de la page suivante si tu en as toujours la même image
.
.
Translate TroyB 09/16/2011 10:00:41Raul Maitre Zen... il doit y avoir de ça
J'ai beaucoup réfléchit au personnage de Raul, son background, ses envies, son évolution dans le temps... j'espère que vous apprécierez
Quand j'ai vu les mains d'Amilova sur la 3ème case je me suis dit:
Translate valtintin 09/15/2011 12:31:55Ouah! Triforce! ...Ah ouais mais nan, manque les triangles intérieurs...
ça aurait été fun n'empêche une référence pareille à un endroit pareil :p
著者
valtintin のコメント:Quand j'ai vu les mains d'Amilova sur la 3ème case je me suis dit:
.
Translate TroyB 09/16/2011 10:01:18Ouah! Triforce! ...Ah ouais mais nan, manque les triangles intérieurs...
ça aurait été fun n'empêche une référence pareille à un endroit pareil :p
Si je fais une référence à Zelda, Salagir me décapite... faut pas toucher aux trucs sacrés
Il a vraiment l'air très sur de lui le Raul !
Translate Nao 09/15/2011 12:59:52Les dessins claques, plus ça va, plus je suis attiré par le scénario, continuez comme ça !
著者
Nao のコメント:
.
Translate TroyB 09/16/2011 10:12:34Les dessins claques, plus ça va, plus je suis attiré par le scénario, continuez comme ça !
MERCI Nao de ton sympathique commentaire, ça fait plaisir à lire, on va continuer de se donner à fond pour vous satisfaire
J'ai oublié de signaler une petite faute: "gentiment" et non "gentillement"
Translate Koragg 09/15/2011 18:35:31著者
Koragg のコメント:J'ai oublié de signaler une petite faute: "gentiment" et non "gentillement"
. Ou ptet même avant
.
Translate TroyB 09/16/2011 10:02:52Ok merci on s'en occupera pour la version print
J'ai hâte de voir qui va s'en prendre plein la gueule x) Amilova? Raul? Les deux? X)
Translate ]o.OshadowO.o[ 09/15/2011 18:59:09著者
のコメント:o.OshadowO.o[]J'ai hâte de voir qui va s'en prendre plein la gueule x) Amilova? Raul? Les deux? X)
.
Translate TroyB 09/16/2011 10:03:25La suite à la prochaine page
Oh mon dieu ! Amilova est OVER 9000 !!!
Translate Le_Maow 09/15/2011 19:56:55著者
Le_Maow のコメント:Oh mon dieu ! Amilova est OVER 9000 !!!
?
Translate TroyB 09/16/2011 10:08:13Ah t'es parvenu à lire les petites écritures sur le Scouter
Vas-y Amilova, bastooon XDDDD
Translate Alidu24 09/16/2011 00:04:39Pacifiste ??? Comme son père ??? Alors qu'elle est sur le point de faire un Raul flambé XD ?
著者
Alidu24 のコメント:Vas-y Amilova, bastooon XDDDD
!
Translate TroyB 09/16/2011 10:09:19Mwahahaha exactement
Alidu24 のコメント:
Pacifiste ??? Comme son père ??? Alors qu'elle est sur le point de faire un Raul flambé XD ?
Semblerait qu'ils aient une conception spéciale du Pacifisme dans la famille Lova :little-girl:
TroyB のコメント: Alidu24 のコメント:Vas-y Amilova, bastooon undefinedDDD
!
Translate Alidu24 09/16/2011 10:37:37Mwahahaha exactement
Alidu24 のコメント:
Pacifiste ??? Comme son père ??? Alors qu'elle est sur le point de faire un Raul flambé undefined ?
Semblerait qu'ils aient une conception spéciale du Pacifisme dans la famille Lova undefined
Ouiiii, j'ai vu ça xD Pour eux, c'est "Tu bastonnes, et tu poses les questions ensuite !" XD
moi je dit qu'elle en a mit du temps avant de se rendre compte qu'il ne lecoutai pas -_-
Translate lefaucheur-95 09/16/2011 01:51:02著者
lefaucheur-95 のコメント:moi je dit qu'elle en a mit du temps avant de se rendre compte qu'il ne lecoutai pas -_-
Translate TroyB 09/16/2011 10:09:52Elle était à fond dans son trip visiblement :santa: :chinese:
juste une question pour les adolescentes qui suivent amilova ... qui parmis vous dit "grossier personnage" ? x)
Translate valdé 09/16/2011 02:09:42valdé のコメント:juste une question pour les adolescentes qui suivent amilova ... qui parmis vous dit "grossier personnage" ? x)bah en tout cas pas moi et je connais des amis aucun ne le dit,chez nous les adolescent c devenu connard et non grossier personnage
Translate blue the hare 09/16/2011 02:24:15著者
blue the hare のコメント: valdé のコメント:juste une question pour les adolescentes qui suivent amilova ... qui parmis vous dit "grossier personnage" ? x)bah en tout cas pas moi et je connais des amis aucun ne le dit,chez nous les adolescent c devenu connard et non grossier personnage
.
Translate TroyB 09/16/2011 10:05:46Oui mais Amilova n'est exactement une "adolescente comme les autres" :-D. On parlera probablement de son adolescence plus tard... mais bon, on sort juste d'un flashback, on va faire avancer l'histoire d'abord hein
l'insulte ultime : grossier personnage!
Translate omegaluigi 09/16/2011 11:08:01thx again and i hope we will see boobs xD
Translate Xkai 09/16/2011 13:40:02著者
Xkai のコメント:thx again and i hope we will see boobs xD
.
Translate TroyB 09/16/2011 15:40:10Maybe in the "sexy" version :-D not sure we'll do one anyday, but who knows
coment raul est zen ! je kiff trop ce perso ! lol le " chuis une pacifiste" Dis ça a un mec normal tu as voir y va chercher l'extincteur lol !
Translate athrun59 09/16/2011 22:32:04J' avais lu "Je suis un Pacifista"

Translate Croca 09/17/2011 13:13:45J' aime l' insulte d' Amilova, grossier personnage... Le décalage de l' insulte avec la situation me fait bien marrer, en plus de ne faire bizarre, venant de la bouche d' Amilova...
he he il a un scooter, vive les saiyans xd
Translate Chibi Dam'z 09/24/2011 10:00:26著者
Chibi Dam'z のコメント:he he il a un scooter, vive les saiyans xd
Translate TroyB 09/24/2011 10:04:56Il l'a surement récupéré sur le corps d'un Saiyan qu'il a butté :horns: :pimp:
TroyB のコメント: Chibi Dam'z のコメント:he he il a un scooter, vive les saiyans xd
Translate Chibi Dam'z 09/24/2011 10:06:52Il l'a surement récupéré sur le corps d'un Saiyan qu'il a butté undefined undefined
il faudrait que je revois le manga dragon ball pour voir si ce gars là n'est pas apparu quelque part lol.
Mais je trouve qu'il a trop la classe avec ça.
il l'écoute même pas le mal poli !
Translate Squick 09/24/2011 16:10:34著者
Muchas Gracias LGRXXL para la traducion
.
Translate TroyB 09/29/2011 18:37:47http://www.amilova.com/es/members/1102/Lgrxxl/ :gentleman-pipe: :gentleman-pipe: :gentleman-pipe:
[u]
のコメント:
[i]
[b]
Translate alejoxon 09/29/2011 23:49:22porq hacen esto de los premium members
mierda
Translate alejoxon 09/29/2011 23:51:30alejoxon のコメント:porq hacen esto de los premium members
mierda
dfertete
Translate alejoxon 09/29/2011 23:51:54alejoxon のコメント: alejoxon のコメント:porq hacen esto de los premium members
mierda
dfertete

Translate johandark 09/30/2011 00:44:11Si lo vieras en color... es una pasada!
著者
alejoxon のコメント:porq hacen esto de los premium members mierda:
Translate TroyB 09/30/2011 08:02:10por favor nos un lenguaje correcto y se le prohibió de Amilova.com
TroyB のコメント: alejoxon のコメント:porq hacen esto de los premium members mierda:
)
Translate johandark 09/30/2011 09:43:26por favor nos un lenguaje correcto y se le prohibió de Amilova.com
I think you wanted say...
"Por favor, use un lenguaje correcto en AMILOVA.COM o será expulsado. Grácias."
"Please, use a correct language in AMILOVA.COM, or you´re gonna be banished, Thanks."
Aunque no ha usado ningún lenguaje demasiado incorrecto... decir "mierda" en este contexto es más elogio que insulto... Porque no lo usa en contra del autor, sino que es un "mierda" que se tira a si mismo.
(No tengo que traducirlo al inglés no?
著者
johandark のコメント: TroyB のコメント: alejoxon のコメント:porq hacen esto de los premium members mierda:
!
Translate TroyB 09/30/2011 10:46:35por favor nos un lenguaje correcto y se le prohibió de Amilova.com
I think you wanted say...
"Por favor, use un lenguaje correcto en AMILOVA.COM o será expulsado. Grácias."
"Please, use a correct language in AMILOVA.COM, or you´re gonna be banished, Thanks."
Aunque no ha usado ningún lenguaje demasiado incorrecto... decir "mierda" en este contexto es más elogio que insulto... Porque no lo usa en contra del autor, sino que es un "mierda" que se tira a si mismo.
(No tengo que traducirlo al inglés no? :P)
gracias JohanDark, Usted leyó mi mente
Esta serie es genial! Que gran trabajo hicieron!
Translate BraxSSJ 10/02/2011 05:57:48Espero ansiosa el siguiente capitulo
BraxSSJ のコメント:Esta serie es genial! Que gran trabajo hicieron!
Translate johandark 10/02/2011 09:45:40Espero ansiosa el siguiente capitulo
Cuelgan siempre una página nueva los Lunes, Miercoles y Viernes.
Pero también puedes esperar a que terminen un capítulo y verlo todo entero... y teniendo en cuenta que un capítulo suele tener 52 páginas... pues son unos 3 meses... xD
Salut!
著者
BraxSSJ のコメント:Esta serie es genial! Que gran trabajo hicieron!
Translate TroyB 10/03/2011 14:25:02Espero ansiosa el siguiente capitulo
Estoy muy contento de que te guste !!!
Il a dectecteur comme dans DBZ
Translate Zaiko 02/07/2012 17:45:15Zaiko のコメント:Il a dectecteur comme dans DBZ
Translate Ichi-Natsu 07/04/2012 00:03:16Oui c'est vrai ca
Jerk seems to be better than meanie, after all this time.
Translate forbes 10/15/2012 18:29:05Que le pasa a este pinche loco que no le tiene miedo.. Pero ya se que se trae entre manos...
Translate ComicCom 12/03/2012 04:18:07So her power level is nothing impressive currently. Gotcha Raul Pand.
Translate ~Tornado GeGe The Almighty Tian Dragon a.k.a. Head 02/25/2015 10:14:19Es un gran comic, pero estaría mejor si estuviera traducido más neutro.
Translate Chajiro 12/13/2015 04:10:21