Olivar Shouen のコメント: Envy のコメント:пробвай версия пълен екран, линка над рисунката
Кажи на индианеца в мен, как да си го направи пълен екран, защото не го намерих като опция.
Четенето в HD е от допълнителните функции за премиум юзъри. Малките букви да не те притесняват, те са само тук, понеже това е един вид шум за фон, някакви неща, които изобщо не са важни, блаблабла и т.н.
ahh j'la comprend, quand je suis revenu de cuba y fallait qu'ils remarque que j'avais une fourchette dans mon sac a dos quand j'étais pour retourner chez moi XD et sa pris un ti moment avant de le trouver j'tais comme, ils l'ont même pas trouvé quand chu allé dans le pays???
C'est original cette mise en page. Ça illustre bien la montée progressive de l'agacement. Bravo au lettreur qui a dû passer environ deux jours pour dialoguer cette page .
Raikov のコメント:Ah bon sang, j'imagine Amilova à la Poste, elle pète un câble!! xD
Ahaha mais GRAVE ! T'as bien compris Raikov !
Faut voir qu'à la base, j'ai imaginé ce début d'histoire pour Amilova car j'ai une dent contre les aéroports .
al3s5a のコメント:mm esta pagina no me gusto, se plasma el dialogo del panel 2 con el 3 y casi no deja leerlo UnU
jejeje eran problemas del inicio... eso ya está solucionado ^^ espero que ahora si te guste más.
(aunque otra cosa es como estaba la traducción de antes... que realmente estaba muy mal traducido, ya que lo había realizado un portugués que sabía poco de español, pero se le agradece mucho, ya que en aquel entonces no había casi ningún lector español. ^^)
C dommage les cases gache certaine partie du texte, mais d'une autre maniere c n'est pas facheux coz franchemant tous ces blablabla me soule... j'ai pas prus le temps de lire tt le texte
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
J'aurais bien aimé faire ça dans un aéroport low cost de Wizzair quand ils m'ont annoncé 5h30 de retard !
Translate Murdoch 11/23/2010 09:25:46Ah...Bon ?
Translate Azurio 09/12/2018 15:34:08著者
Aéroports, sponsors officiels de nos frustrations
.
Translate TroyB 11/23/2010 09:36:34著者
Tu crois qu'ils ont eu mal les monsieurs ?
Translate Salagir 11/24/2010 11:00:58著者
En tous cas la fille en bas à gauche à l'air d'avoir Bobo
.
Translate TroyB 11/24/2010 15:02:25Fujam Todos
Translate Dariotto 05/10/2011 04:00:20Oh, oh... Ich glaube, gleich geht ein Donnerwetter los!
Translate Nico 13 05/10/2011 17:20:01Die Textformatierung sollte vielleicht mal überarbeitet werden.
малко трудно се чете
Translate Piccolo 05/19/2011 10:32:14пробвай версия пълен екран, линка над рисунката
Translate Envy 05/19/2011 11:16:16Envy のコメント:пробвай версия пълен екран, линка над рисунката
Translate Olivar Shouen 09/01/2011 13:49:05Кажи на индианеца в мен, как да си го направи пълен екран, защото не го намерих като опция.
チーム
Olivar Shouen のコメント: Envy のコメント:пробвай версия пълен екран, линка над рисунката
Translate Robot Panda 09/01/2011 16:27:55Кажи на индианеца в мен, как да си го направи пълен екран, защото не го намерих като опция.
Четенето в HD е от допълнителните функции за премиум юзъри. Малките букви да не те притесняват, те са само тук, понеже това е един вид шум за фон, някакви неща, които изобщо не са важни, блаблабла и т.н.
ahh j'la comprend, quand je suis revenu de cuba y fallait qu'ils remarque que j'avais une fourchette dans mon sac a dos quand j'étais pour retourner chez moi XD et sa pris un ti moment avant de le trouver j'tais comme, ils l'ont même pas trouvé quand chu allé dans le pays???
Translate AngelGirl 06/24/2011 09:45:25franchement, cette page et celle là => Seuls les membres de l'équipe peuvent poster des liens !
Translate NeoFluo 06/27/2011 18:46:21ce sont vraiment mes pages préférées
Dommage j'aurai bien aimé avoir tout le texte lisible dans les cases.
Translate Plutis 07/12/2011 14:18:46La découpe est originale mais je ne suis pas fan ^^
Translate Agenory 08/07/2011 21:16:26Ça a pris combien de temps pour écrire tout le barda des agents de sécurité?
Translate Streled 09/09/2011 15:01:02C'est original cette mise en page. Ça illustre bien la montée progressive de l'agacement. Bravo au lettreur qui a dû passer environ deux jours pour dialoguer cette page
.
Translate Kinkgirl 09/14/2011 20:38:58Ah bon sang, j'imagine Amilova à la Poste, elle pète un câble!! xD
Translate Raikov 10/03/2011 12:58:31著者
Raikov のコメント:Ah bon sang, j'imagine Amilova à la Poste, elle pète un câble!! xD
! T'as bien compris Raikov
!
.
Translate TroyB 10/03/2011 14:00:17Ahaha mais GRAVE
Faut voir qu'à la base, j'ai imaginé ce début d'histoire pour Amilova car j'ai une dent contre les aéroports
Il me semble qu'il manque un "e" pour "appelée" en 4ème case.
Translate Succube 10/13/2011 12:18:29mm esta pagina no me gusto, se plasma el dialogo del panel 2 con el 3 y casi no deja leerlo UnU
Translate al3s5a 12/01/2011 04:07:53al3s5a のコメント:mm esta pagina no me gusto, se plasma el dialogo del panel 2 con el 3 y casi no deja leerlo UnU

Translate johandark 04/22/2012 22:31:52jejeje eran problemas del inicio... eso ya está solucionado ^^ espero que ahora si te guste más.
(aunque otra cosa es como estaba la traducción de antes... que realmente estaba muy mal traducido, ya que lo había realizado un portugués que sabía poco de español, pero se le agradece mucho, ya que en aquel entonces no había casi ningún lector español. ^^)
Super Saiyen 1
Translate Zaiko 02/11/2012 09:40:56lol
Translate magafan 04/28/2012 00:16:46Qu'est-ce que ce serait à une caisse de magasin pendant les soldes...moi je file à une autre caisse
Translate gregysoul 05/18/2012 20:28:33著者
gregysoul のコメント:moi je file à une autre caisse
.
Translate TroyB 05/19/2012 10:00:55Sage décision gregysoul
alguien va a destruir el aeropuerto XD
Translate gosu 06/18/2012 17:16:19Que du blabla honnetement j'ai pas lu toute la page
Translate Super Vegeto 06/21/2012 16:32:40mais cette une nerveuse celle-là!
Translate zeelka 08/03/2012 17:11:47a sa place j'aurai crier FINAL KAMEHAMEHA et aurai pulveriser le/la monsieur/dame.
Translate Super Vegeto 08/04/2012 11:32:32que du vécu!
Translate drakoon 09/01/2012 07:35:04Vish.... xD
Translate lig47 10/10/2012 23:43:11jajaja este manga esta re bueno xD jajajajaja muy realista (? :p jajajajaja
Translate Ailunn_R 11/11/2012 19:34:21Jajajjaja cierto mega realista y muy buenaa!
Translate ComicCom 12/03/2012 02:33:25kk
Translate jhoyce 05/15/2013 19:41:02Idem que toi murdoch mais avec un avion en partance pour les stètes
Translate fandemangadu33 05/17/2013 14:38:45il parle beaucoup pour rien dire en fait (_(
Translate loroa 05/28/2013 18:53:21Когда она злится, она меня пугает DDD: Ночью кошмару теперь сниться будут >. <
Translate Misa-ti 07/21/2013 15:03:58moi c'est des éclairs quand je suis enragé! ^^'
Translate Valtorgun 01/15/2014 17:06:17lol! le sermon sur la jeunesse! XD
Quelqu'un a lut tout ça?
Translate MinatoNamikaze254 12/29/2014 09:08:54C dommage les cases gache certaine partie du texte, mais d'une autre maniere c n'est pas facheux coz franchemant tous ces blablabla me soule... j'ai pas prus le temps de lire tt le texte
Translate imagineOlg 02/05/2015 04:54:12hahahahhaha.... Elle qui est si présser et voila qu'elle a droit a tout sa. sa va CHAUFFER!!!!! :p
Translate mjaimelire 05/12/2015 15:42:33On peut dire qu'ils adorent parler, dans cette aéroport !
Translate Azurio 09/12/2018 15:35:17