Veamos. Para entender esta tira hace falta meteros unas bases de idioma japonés en la cabeza.
Los japoneses no tienen alfabeto, sino silabario, y todas sus palabras se forman con sílabas, vocales (cuyo orden es a,i,u,e,o) y la letra N.
El japo tiene dos silabarios con similar pronunciación, pero diferente escritura, uno para palabras japonesas (hiragana) , y otro para palabras extranjeras, onomatopeyas, títulos y palabras a resaltar, algo así como nuestra letra cursiva (katakana).
El idoma japo no tiene letra L, y suelen usar una versión suave de la R en su lugar, dando origen al típico acento nipón. Tampoco tienen letra J, de garganta, y la pronuncian como la H de "harry" en inglés. La RR también les cuesta lo suyo.
Cuando se japonesiza una palabra extranjera, se adapta de alfabeto a silabario en base a su sonido, no a su escritura. Entonces, la palabra "rodrigo" sonaría en japo "rodorigo", y la palabra "terminator" sonaría "teminetaa".
Además, cuando hablan inglés, por lo general lo hacen con un fuerte acento mutilante que sólo ellos entienden, así que, como lo saben y son muy vergonzosos, por lo general fingen que no saben inglés.
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
著者
Veamos. Para entender esta tira hace falta meteros unas bases de idioma japonés en la cabeza.
Darius 06/27/2012 01:25:05Los japoneses no tienen alfabeto, sino silabario, y todas sus palabras se forman con sílabas, vocales (cuyo orden es a,i,u,e,o) y la letra N.
El japo tiene dos silabarios con similar pronunciación, pero diferente escritura, uno para palabras japonesas (hiragana) , y otro para palabras extranjeras, onomatopeyas, títulos y palabras a resaltar, algo así como nuestra letra cursiva (katakana).
El idoma japo no tiene letra L, y suelen usar una versión suave de la R en su lugar, dando origen al típico acento nipón. Tampoco tienen letra J, de garganta, y la pronuncian como la H de "harry" en inglés. La RR también les cuesta lo suyo.
Cuando se japonesiza una palabra extranjera, se adapta de alfabeto a silabario en base a su sonido, no a su escritura. Entonces, la palabra "rodrigo" sonaría en japo "rodorigo", y la palabra "terminator" sonaría "teminetaa".
Además, cuando hablan inglés, por lo general lo hacen con un fuerte acento mutilante que sólo ellos entienden, así que, como lo saben y son muy vergonzosos, por lo general fingen que no saben inglés.
O.o Wow no los sabia...
Senexspiritus 10/11/2014 21:02:19