著者 : Gogéta Jr, Salagir, TroyB
チーム : fikiri, Tomoko, Adamantine, Drawly, Robot Panda
翻訳 : BK-81
Original Language: Français
公開のペース: 日曜日
タイプ : 和風漫画
ジャンル : アクション
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
著者
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?
Translate johandark 09/20/2011 20:20:41チーム
johandark のコメント:J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?
Translate abby19 09/23/2011 12:33:29On peux avoir une indice... Parce que c'est vraiment dur de trouver!
著者
abby19 のコメント: johandark のコメント:J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?
)
Translate johandark 09/23/2011 12:49:49On peux avoir une indice... Parce que c'est vraiment dur de trouver!
n'est pas si difficile que vraiment ... qui existaient séries les plus célèbres en 1995? et j'ai eu plusieurs idées à Arkham ... et est l'un de mes piliers pour la construction de cette histoire ... mais peut-être pas on dirait ... parce qu'il a peu en commun ... moins thématiquement.
(je sais .. mon français est horrible ... mais vous l'essayez!
C'est pas le journal sur le bombardement de la ville de Guernica immortalisé par Picasso mais c'est bizarre je pensais que ce bombardement avait eu lieu en 1950 ou 60
Translate debyoyo 09/21/2011 16:10:08debyoyo のコメント:C'est pas le journal sur le bombardement de la ville de Guernica immortalisé par Picasso mais c'est bizarre je pensais que ce bombardement avait eu lieu en 1950 ou 60
Translate Volcano 09/21/2011 17:26:10C'est bien le bombardement de Guernica dont il est question d'après ce que je peux voir, mais cet évènement eut lieu en 1937 et pas après :P
/me lance un livre d'Histoire à debyoyo
著者
Volcano のコメント: debyoyo のコメント:C'est pas le journal sur le bombardement de la ville de Guernica immortalisé par Picasso mais c'est bizarre je pensais que ce bombardement avait eu lieu en 1950 ou 60

Translate johandark 09/21/2011 17:49:13C'est bien le bombardement de Guernica dont il est question d'après ce que je peux voir, mais cet évènement eut lieu en 1937 et pas après
/me lance un livre d'Histoire à debyoyo
Le bombardement de Guernica, le lundi 26 avril 1937, fut un événement majeur de la guerre d'Espagne, qui contribua à internationaliser la médiatisation du conflit, par l'intermédiaire notamment du célèbre tableau de Pablo Picasso représentant la scène.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bombardement_de_Guernica
Mais cette histoire se passe en 1995. Avant l'avènement de l'euro en Europe.
Merci pour vos commentaires.
johandark のコメント:Mais cette histoire se passe en 1995. Avant l'avènement de l'euro en Europe. Voui, j'me disais encore Gernica, cette ville n'a pas de chance. Je pensais ton histoire contemporaine, cette ville a été bombardée ? oO'
Translate Esteryn 09/23/2011 12:26:21著者
Esteryn のコメント: johandark のコメント:Mais cette histoire se passe en 1995. Avant l'avènement de l'euro en Europe. Voui, j'me disais encore Gernica, cette ville n'a pas de chance. Je pensais ton histoire contemporaine, cette ville a été bombardée ? oO'
Translate johandark 09/23/2011 12:29:43Guernica a été bombardée en 37 ... en 1995 «non» a été bombardé. xD
Aussi, même si elle ne ... Comment une personne peut écouter la radio pourrait ramasser les fréquences radio d'un avion militaire?
Salut!
johandark のコメント:Guernica a été bombardée en 37 ... en 1995 «non» a été bombardé. xDAussi, même si elle ne ... Comment une personne peut écouter la radio pourrait ramasser les fréquences radio d'un avion militaire?Salut!
Translate Esteryn 09/23/2011 15:14:12Oh ! Ah ! Voyage dans le temps ? Le pilote il a une De Lorean volante et il est passé par le triangle des bermudes et se retrouve en 1995 ? Là il va tomber amoureux de la dame qui écoute la radio ?
著者
Esteryn のコメント: johandark のコメント:Guernica a été bombardée en 37 ... en 1995 «non» a été bombardé. xDAussi, même si elle ne ... Comment une personne peut écouter la radio pourrait ramasser les fréquences radio d'un avion militaire?Salut!
Translate johandark 09/23/2011 16:46:44Oh ! Ah ! Voyage dans le temps ? Le pilote il a une De Lorean volante et il est passé par le triangle des bermudes et se retrouve en 1995 ? Là il va tomber amoureux de la dame qui écoute la radio ?
vous semblez oublier que les femmes ont plus un bébé ... et que ceci est une histoire plutôt sombre .. xD Mais ne va pas si erronée ... lol
johandark のコメント:vous semblez oublier que les femmes ont plus un bébé ... et que ceci est une histoire plutôt sombre .. xD Mais ne va pas si erronée ... lol bin l'amour ça peut être sombre et déprimant
regarde la pauvre Amilova
Sinon j'étais pas vraiment sérieuse avec mon scénario farfelu ^.^
Translate Esteryn 09/25/2011 15:59:53Lysgris > fais attention aux textes que tu mets ! Vérifie que ça rentre dans les bulles, sinon le résultat est dégueux moche pourri !!!
Translate TroyB 09/21/2011 16:12:35チーム
déz j'avais pas capté le truc du bouton plus et moins...Et comme j'avais pas eu de problème jusque là je pensais que sa se faisait tout seul...Veuillez pardonner à l'inutile vermisseau que je suis. TroyB のコメント:Lysgris > fais attention aux textes que tu mets ! Vérifie que ça rentre dans les bulles, sinon le résultat est dégueux moche pourri !!!
Translate lysgris 09/21/2011 17:43:23著者
lysgris のコメント:déz j'avais pas capté le truc du bouton plus et moins...Et comme j'avais pas eu de problème jusque là je pensais que sa se faisait tout seul...Veuillez pardonner à l'inutile vermisseau que je suis. TroyB のコメント:Lysgris > fais attention aux textes que tu mets ! Vérifie que ça rentre dans les bulles, sinon le résultat est dégueux moche pourri !!!
Translate johandark 09/21/2011 17:51:24Je ne comprends pas bien ce que vous dites ... Mais je vous remercie pour votre Lysgris traductions! Sans vous je n'aurais pas tant de lecteurs Arkham ^ ^ merci!
チーム
^^ pas de soucis amigo, mais si tu as autant de lecteur, c'est parce que ta bd est génial^^ et je pense pas y être pour grand chose! johandark のコメント: lysgris のコメント:déz j'avais pas capté le truc du bouton plus et moins...Et comme j'avais pas eu de problème jusque là je pensais que sa se faisait tout seul...Veuillez pardonner à l'inutile vermisseau que je suis. TroyB のコメント:Lysgris > fais attention aux textes que tu mets ! Vérifie que ça rentre dans les bulles, sinon le résultat est dégueux moche pourri !!!
Translate lysgris 09/22/2011 11:37:44Je ne comprends pas bien ce que vous dites ... Mais je vous remercie pour votre Lysgris traductions! Sans vous je n'aurais pas tant de lecteurs Arkham ^ ^ merci!
j'aime vraiment arkham merci à johandark et à ses amis traducteurs ! c du beau boulot que vous faites !
Translate FMA 09/21/2011 19:04:38著者
FMA のコメント:j'aime vraiment arkham merci à johandark et à ses amis traducteurs ! c du beau boulot que vous faites !
Translate johandark 09/21/2011 19:29:44Lire Merci de nous soutenir avec vos commentaires et de garder: P
J'espère que vous apprécierez cette nouvelle histoire commence.
O.O user atenta ¡¡¡QUE PASA¡¡¡¡ ....ya me dejaste picada
Translate LADYD.MASTER 09/23/2011 00:15:18著者
LADYD.MASTER のコメント:O.O user atenta ¡¡¡QUE PASA¡¡¡¡ ....ya me dejaste picada
El problema es que no se sabrá hasta el Lunes que viene! xD

Translate johandark 09/23/2011 00:30:59Esa es la idea
Grácias por tu comentario
P.D.... ¿qué será esa luz? un avión? Un Objeto volador no Identificado? Una luciernaga gigante? Una polilla?
xD
En effet il se passe un truc louche on dirait
Si tu parviens à ne plus faire dépasser les textes des bulles Lysgris c'est encore mieux
^^
Translate Albireon 09/23/2011 11:50:51Sinon tant que j'y suis moi aussi j'en profite pour remercier Johandark et le traducteur pour cette super BD
著者
Albireon のコメント:En effet il se passe un truc louche on dirait
Si tu parviens à ne plus faire dépasser les textes des bulles Lysgris c'est encore mieux
^^
Translate johandark 09/23/2011 12:09:24Sinon tant que j'y suis moi aussi j'en profite pour remercier Johandark et le traducteur pour cette super BD
Merci pour ton commentaire!
C'est vrai, quelque chose de bizarre est en train de ce produire
La lecture est compliquée, mais, j'espère que dans le futur, nous pourrons produire des pages avec de beaux textes
Au fait, personne n'a encore deviné quel est le rapport dont parle la journaliste aux informations au début de cette scènes!!
Salut!
チーム
roger, sir, anything for your service!
Si tu parviens à ne plus faire dépasser les textes des bulles Lysgris c'est encore mieux
^^
Translate lysgris 09/23/2011 12:47:22Albireon のコメント:En effet il se passe un truc louche on dirait
Sinon tant que j'y suis moi aussi j'en profite pour remercier Johandark et le traducteur pour cette super BD
O________ouU polilla? a weyyyyyyyyy ahora si me quede SUPERPICADA¡¡¡
Translate LADYD.MASTER 09/24/2011 04:38:57¡Sucesos paranormales everywhere!
Translate Celery 09/25/2011 23:26:08著者
Celery のコメント:¡Sucesos paranormales everywhere!

Translate johandark 09/26/2011 09:37:39jajaja... vas por buen camino
チーム
тази страница ме изпоти страшно при превода, не съм сигурна дали съм права в употребата на изразите, така че бих приела съвети. ако някой знае къде мога дамеря информация или списък за изразите използвани от военните ще съм супер благодарна
Translate sunpath 12/05/2011 10:24:51著者
sunpath のコメント: тази страница ме изпоти страшно при превода, не съм сигурна дали съм права в употребата на изразите, така че бих приела съвети. ако някой знае къде мога дамеря информация или списък за изразите използвани от военните ще съм супер благодарна

Translate johandark 12/05/2011 10:36:44BUL:Просто невероятно ... Български, Incredible ...Никога не съм си представял, че ми комикс може да бъде преведено на език, който аз нямам идея как се pronunced ...
Благодаря ви много за превеждане всички 4 глави sunpath!! ^^
ENG:Just amazing... Bŭlgarski, Incredible... I never imagined that my comic could be translated into a language that i have no idea how is pronunced... xD
Thank you very much for translate all 4 chapters sunpath!! ^^
チーム
johandark のコメント: sunpath のコメント: тази страница ме изпоти страшно при превода, не съм сигурна дали съм права в употребата на изразите, така че бих приела съвети. ако някой знае къде мога дамеря информация или списък за изразите използвани от военните ще съм супер благодарна
Translate sunpath 12/05/2011 21:03:33BUL:Просто невероятно ... Български, Incredible ...Никога не съм си представял, че ми комикс може да бъде преведено на език, който аз нямам идея как се pronunced ...:at:
Благодаря ви много за превеждане всички 4 глави sunpath!! ^^
ENG:Just amazing... Bŭlgarski, Incredible... I never imagined that my comic could be translated into a language that i have no idea how is pronunced... xD
Thank you very much for translate all 4 chapters sunpath!! ^^
THE PLEASURE IS ALL MINE. IT HAS A VERY GOOD STORY AND I ENJOY EVERY PAGE OF IT
Là j'ai en effet bien du mal à comprendre comme la mère peut réussir à capter un message radio de l'armée ainsi qu'une émission de radio japonaise... Mais peut-être que sa fille l'a détraquée en allant chercher un cookie dans la boîte au dessus du frigo?
Translate Tsuyoi Imo 08/26/2012 16:59:32jjajajaj esos eria interesante, pero yo creo q es algo mas humano "un bombardeo, una explosion"
Translate Depravacion 11/11/2012 19:41:57