Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
Upgrade to premium to read this page and 108 other exclusive pages.
Register in Amilova for free or log in if you already have an account to upgrade to premium.
登録は無料: コメントを投稿してアレーとをアップデートしてください!

 

すでにアカウントを持っていますか?
もし登録中に質問や問題がある場合、FAQのサイトを見てください: ヘルプが必要ならここをクリックしてください!
5076 views
johandark 34
著者

J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?

Translate

johandark 09/20/2011 20:20:41   
abby19 31
チーム

johandark のコメント:J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?

On peux avoir une indice... Parce que c'est vraiment dur de trouver!

Translate

abby19 09/23/2011 12:33:29   
johandark 34
著者

abby19 のコメント: johandark のコメント:J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?

On peux avoir une indice... Parce que c'est vraiment dur de trouver!


n'est pas si difficile que vraiment ... qui existaient séries les plus célèbres en 1995? et j'ai eu plusieurs idées à Arkham ... et est l'un de mes piliers pour la construction de cette histoire ... mais peut-être pas on dirait ... parce qu'il a peu en commun ... moins thématiquement.

(je sais .. mon français est horrible ... mais vous l'essayez! )

Translate

johandark 09/23/2011 12:49:49   
debyoyo 35

C'est pas le journal sur le bombardement de la ville de Guernica immortalisé par Picasso mais c'est bizarre je pensais que ce bombardement avait eu lieu en 1950 ou 60

Translate

debyoyo 09/21/2011 16:10:08   
Volcano 32

debyoyo のコメント:C'est pas le journal sur le bombardement de la ville de Guernica immortalisé par Picasso mais c'est bizarre je pensais que ce bombardement avait eu lieu en 1950 ou 60
C'est bien le bombardement de Guernica dont il est question d'après ce que je peux voir, mais cet évènement eut lieu en 1937 et pas après :P

/me lance un livre d'Histoire à debyoyo

Translate

Volcano 09/21/2011 17:26:10   
johandark 34
著者

Volcano のコメント: debyoyo のコメント:C'est pas le journal sur le bombardement de la ville de Guernica immortalisé par Picasso mais c'est bizarre je pensais que ce bombardement avait eu lieu en 1950 ou 60
C'est bien le bombardement de Guernica dont il est question d'après ce que je peux voir, mais cet évènement eut lieu en 1937 et pas après

/me lance un livre d'Histoire à debyoyo


Le bombardement de Guernica, le lundi 26 avril 1937, fut un événement majeur de la guerre d'Espagne, qui contribua à internationaliser la médiatisation du conflit, par l'intermédiaire notamment du célèbre tableau de Pablo Picasso représentant la scène.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Bombardement_de_Guernica

Mais cette histoire se passe en 1995. Avant l'avènement de l'euro en Europe.

Merci pour vos commentaires.

Translate

johandark 09/21/2011 17:49:13   
Esteryn 33

johandark のコメント:Mais cette histoire se passe en 1995. Avant l'avènement de l'euro en Europe. Voui, j'me disais encore Gernica, cette ville n'a pas de chance. Je pensais ton histoire contemporaine, cette ville a été bombardée ? oO'

Translate

Esteryn 09/23/2011 12:26:21   
johandark 34
著者

Esteryn のコメント: johandark のコメント:Mais cette histoire se passe en 1995. Avant l'avènement de l'euro en Europe. Voui, j'me disais encore Gernica, cette ville n'a pas de chance. Je pensais ton histoire contemporaine, cette ville a été bombardée ? oO'

Guernica a été bombardée en 37 ... en 1995 «non» a été bombardé. xD

Aussi, même si elle ne ... Comment une personne peut écouter la radio pourrait ramasser les fréquences radio d'un avion militaire?

Salut!

Translate

johandark 09/23/2011 12:29:43   
Esteryn 33

johandark のコメント:Guernica a été bombardée en 37 ... en 1995 «non» a été bombardé. xDAussi, même si elle ne ... Comment une personne peut écouter la radio pourrait ramasser les fréquences radio d'un avion militaire?Salut!

Oh ! Ah ! Voyage dans le temps ? Le pilote il a une De Lorean volante et il est passé par le triangle des bermudes et se retrouve en 1995 ? Là il va tomber amoureux de la dame qui écoute la radio ?

Translate

Esteryn 09/23/2011 15:14:12   
johandark 34
著者

Esteryn のコメント: johandark のコメント:Guernica a été bombardée en 37 ... en 1995 «non» a été bombardé. xDAussi, même si elle ne ... Comment une personne peut écouter la radio pourrait ramasser les fréquences radio d'un avion militaire?Salut!

Oh ! Ah ! Voyage dans le temps ? Le pilote il a une De Lorean volante et il est passé par le triangle des bermudes et se retrouve en 1995 ? Là il va tomber amoureux de la dame qui écoute la radio ?


vous semblez oublier que les femmes ont plus un bébé ... et que ceci est une histoire plutôt sombre .. xD Mais ne va pas si erronée ... lol

Translate

johandark 09/23/2011 16:46:44   
Esteryn 33

johandark のコメント:vous semblez oublier que les femmes ont plus un bébé ... et que ceci est une histoire plutôt sombre .. xD Mais ne va pas si erronée ... lol bin l'amour ça peut être sombre et déprimant regarde la pauvre Amilova Sinon j'étais pas vraiment sérieuse avec mon scénario farfelu ^.^

Translate

Esteryn 09/25/2011 15:59:53   
TroyB 41

Lysgris > fais attention aux textes que tu mets ! Vérifie que ça rentre dans les bulles, sinon le résultat est dégueux moche pourri !!!

Translate

TroyB 09/21/2011 16:12:35   
lysgris 8
チーム

déz j'avais pas capté le truc du bouton plus et moins...Et comme j'avais pas eu de problème jusque là je pensais que sa se faisait tout seul...Veuillez pardonner à l'inutile vermisseau que je suis. TroyB のコメント:Lysgris > fais attention aux textes que tu mets ! Vérifie que ça rentre dans les bulles, sinon le résultat est dégueux moche pourri !!!

Translate

lysgris 09/21/2011 17:43:23   
johandark 34
著者

lysgris のコメント:déz j'avais pas capté le truc du bouton plus et moins...Et comme j'avais pas eu de problème jusque là je pensais que sa se faisait tout seul...Veuillez pardonner à l'inutile vermisseau que je suis. TroyB のコメント:Lysgris > fais attention aux textes que tu mets ! Vérifie que ça rentre dans les bulles, sinon le résultat est dégueux moche pourri !!!

Je ne comprends pas bien ce que vous dites ... Mais je vous remercie pour votre Lysgris traductions! Sans vous je n'aurais pas tant de lecteurs Arkham ^ ^ merci!

Translate

johandark 09/21/2011 17:51:24   
lysgris 8
チーム

^^ pas de soucis amigo, mais si tu as autant de lecteur, c'est parce que ta bd est génial^^ et je pense pas y être pour grand chose! johandark のコメント: lysgris のコメント:déz j'avais pas capté le truc du bouton plus et moins...Et comme j'avais pas eu de problème jusque là je pensais que sa se faisait tout seul...Veuillez pardonner à l'inutile vermisseau que je suis. TroyB のコメント:Lysgris > fais attention aux textes que tu mets ! Vérifie que ça rentre dans les bulles, sinon le résultat est dégueux moche pourri !!!

Je ne comprends pas bien ce que vous dites ... Mais je vous remercie pour votre Lysgris traductions! Sans vous je n'aurais pas tant de lecteurs Arkham ^ ^ merci!

Translate

lysgris 09/22/2011 11:37:44   
FMA 1

j'aime vraiment arkham merci à johandark et à ses amis traducteurs ! c du beau boulot que vous faites !

Translate

FMA 09/21/2011 19:04:38   
johandark 34
著者

FMA のコメント:j'aime vraiment arkham merci à johandark et à ses amis traducteurs ! c du beau boulot que vous faites !
Lire Merci de nous soutenir avec vos commentaires et de garder: P

J'espère que vous apprécierez cette nouvelle histoire commence.

Translate

johandark 09/21/2011 19:29:44   
LADYD.MASTER 3

O.O user atenta ¡¡¡QUE PASA¡¡¡¡ ....ya me dejaste picada

Translate

LADYD.MASTER 09/23/2011 00:15:18   
johandark 34
著者

LADYD.MASTER のコメント:O.O user atenta ¡¡¡QUE PASA¡¡¡¡ ....ya me dejaste picada

Esa es la idea El problema es que no se sabrá hasta el Lunes que viene! xD

Grácias por tu comentario

P.D.... ¿qué será esa luz? un avión? Un Objeto volador no Identificado? Una luciernaga gigante? Una polilla?

xD

Translate

johandark 09/23/2011 00:30:59   
Albireon 18

En effet il se passe un truc louche on dirait

Sinon tant que j'y suis moi aussi j'en profite pour remercier Johandark et le traducteur pour cette super BD Si tu parviens à ne plus faire dépasser les textes des bulles Lysgris c'est encore mieux ^^

Translate

Albireon 09/23/2011 11:50:51   
johandark 34
著者

Albireon のコメント:En effet il se passe un truc louche on dirait

Sinon tant que j'y suis moi aussi j'en profite pour remercier Johandark et le traducteur pour cette super BD Si tu parviens à ne plus faire dépasser les textes des bulles Lysgris c'est encore mieux ^^



Merci pour ton commentaire!
C'est vrai, quelque chose de bizarre est en train de ce produire
La lecture est compliquée, mais, j'espère que dans le futur, nous pourrons produire des pages avec de beaux textes
Au fait, personne n'a encore deviné quel est le rapport dont parle la journaliste aux informations au début de cette scènes!!
Salut!

Translate

johandark 09/23/2011 12:09:24   
lysgris 8
チーム

roger, sir, anything for your service!
Albireon のコメント:En effet il se passe un truc louche on dirait

Sinon tant que j'y suis moi aussi j'en profite pour remercier Johandark et le traducteur pour cette super BD Si tu parviens à ne plus faire dépasser les textes des bulles Lysgris c'est encore mieux ^^

Translate

lysgris 09/23/2011 12:47:22   
LADYD.MASTER 3

O________ouU polilla? a weyyyyyyyyy ahora si me quede SUPERPICADA¡¡¡

Translate

LADYD.MASTER 09/24/2011 04:38:57   
Celery 8

¡Sucesos paranormales everywhere!

Translate

Celery 09/25/2011 23:26:08   
johandark 34
著者

Celery のコメント:¡Sucesos paranormales everywhere!

jajaja... vas por buen camino

Translate

johandark 09/26/2011 09:37:39   
sunpath 5
チーム

тази страница ме изпоти страшно при превода, не съм сигурна дали съм права в употребата на изразите, така че бих приела съвети. ако някой знае къде мога дамеря информация или списък за изразите използвани от военните ще съм супер благодарна

Translate

sunpath 12/05/2011 10:24:51   
johandark 34
著者

sunpath のコメント: тази страница ме изпоти страшно при превода, не съм сигурна дали съм права в употребата на изразите, така че бих приела съвети. ако някой знае къде мога дамеря информация или списък за изразите използвани от военните ще съм супер благодарна


BUL:Просто невероятно ... Български, Incredible ...Никога не съм си представял, че ми комикс може да бъде преведено на език, който аз нямам идея как се pronunced ...

Благодаря ви много за превеждане всички 4 глави sunpath!! ^^

ENG:Just amazing... Bŭlgarski, Incredible... I never imagined that my comic could be translated into a language that i have no idea how is pronunced... xD

Thank you very much for translate all 4 chapters sunpath!! ^^

Translate

johandark 12/05/2011 10:36:44   
sunpath 5
チーム

johandark のコメント: sunpath のコメント: тази страница ме изпоти страшно при превода, не съм сигурна дали съм права в употребата на изразите, така че бих приела съвети. ако някой знае къде мога дамеря информация или списък за изразите използвани от военните ще съм супер благодарна


BUL:Просто невероятно ... Български, Incredible ...Никога не съм си представял, че ми комикс може да бъде преведено на език, който аз нямам идея как се pronunced ...:at:

Благодаря ви много за превеждане всички 4 глави sunpath!! ^^

ENG:Just amazing... Bŭlgarski, Incredible... I never imagined that my comic could be translated into a language that i have no idea how is pronunced... xD

Thank you very much for translate all 4 chapters sunpath!! ^^

THE PLEASURE IS ALL MINE. IT HAS A VERY GOOD STORY AND I ENJOY EVERY PAGE OF IT

Translate

sunpath 12/05/2011 21:03:33   
Tsuyoi Imo 26

Là j'ai en effet bien du mal à comprendre comme la mère peut réussir à capter un message radio de l'armée ainsi qu'une émission de radio japonaise... Mais peut-être que sa fille l'a détraquée en allant chercher un cookie dans la boîte au dessus du frigo?

Translate

Tsuyoi Imo 08/26/2012 16:59:32   
Depravacion 2

jjajajaj esos eria interesante, pero yo creo q es algo mas humano "un bombardeo, una explosion"

Translate

Depravacion 11/11/2012 19:41:57   

Comment on Facebook

Amilovaのチームについて

Amilova: cover

11

2716

213

著者 : , ,

チーム : , , , ,

Original Language: Français

公開のペース: 日曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : アクション



amilova.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?