Superbe page, j'adore les détails du dessin magnifique^^
cloxo07/04/2011 22:13:08
34 著者
tu veux dire l'agencement de cette ... ou les dessins des autres pages ...
en espagnol est «design» et «dessin» sont prononcées presque les mêmes.
Mais grâce aussi bien: P
johandark07/05/2011 11:48:51
17
Third chapter.
Héhé
Croca07/04/2011 23:27:27
34 著者
Aujourd'hui à 17 heures, la première page du troisième chapitre.
Je suis venu à la Japan Expo! haha
johandark07/05/2011 11:49:28
7
johandark のコメント:Aujourd'hui à 17 heures, la première page du troisième chapitre.
Je suis venu à la Japan Expo! haha
Et j'ai pu te voir en vrais! *.*
Garald07/06/2011 11:28:41
28
tu sais d'où vient la citation de Barbusse ?
Car j'ai l'impression que le trad a cherché à traduire la version anglaise d'une phrase d'origine francaise au lieu de chercher l'originale.
ch3w07/05/2011 12:27:54
34 著者
J'ai trouvé en anglais. En français, je n'ai pas réussi à trouver. donc j'ai traduit de l'anglais, sans origine de l'auteur expression française.
johandark07/05/2011 12:35:14
28
johandark のコメント:J'ai trouvé en anglais. En français, je n'ai pas réussi à trouver. donc j'ai traduit de l'anglais, sans origine de l'auteur expression française.
j'aurais bien aimé voir la véritable phrase, car je sens que c'est bien différent que juste l'ombre et la lumière ^^
@lysgris, je t'en veux pas j'ai regardé des citation de Barbusse et j'ai pas trouver celle qui aurait pu être traduit de cette façon.
mais y'a écrit en petit juste en dessous by henri barbusse... (regarde la HD) chacun de ses chapitres commence par une citation.
ch3w07/05/2011 16:13:41
8 チーム
Merci de ta clémence^^En fait , cette citation est intéressante a traduire parce que ce concept peut être exprimer de plein de manières différentes:littéralement, ce serait quelque chose comme:"L'ombre n'existe pas , ce que vous appelez les ténèbres est la lumière que vous ne voyez pas" ce que j'ai trouver quelque peu...ben genre traducteur google quoi^^ donc j'ai pris la liberté de "remanier" même si c'est peu de choses...Comme je le disais ,ce concept peut etre traduit de plusieurs manière , si quelqu'un a quelque chose qu'il juge plus pertinent , qu'il parle!je dois avouer que je ne suis pas entièrement satisfait moi non plus... ch3w のコメント: johandark のコメント:J'ai trouvé en anglais. En français, je n'ai pas réussi à trouver. donc j'ai traduit de l'anglais, sans origine de l'auteur expression française.
j'aurais bien aimé voir la véritable phrase, car je sens que c'est bien différent que juste l'ombre et la lumière ^^
@lysgris, je t'en veux pas j'ai regardé des citation de Barbusse et j'ai pas trouver celle qui aurait pu être traduit de cette façon.
mais y'a écrit en petit juste en dessous by henri barbusse... (regarde la HD) chacun de ses chapitres commence par une citation.
lysgris07/05/2011 17:24:01
8 チーム
j'ai effectivement traduit de l'anglais. J'ignorais qu'il s'agissait d'une citation .
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Super un nouveau chapitre
Alucard23 07/04/2011 21:59:40Vivement la suite
Superbe page, j'adore les détails du dessin magnifique^^
cloxo 07/04/2011 22:13:08著者
tu veux dire l'agencement de cette ... ou les dessins des autres pages ...
johandark 07/05/2011 11:48:51en espagnol est «design» et «dessin» sont prononcées presque les mêmes.
Mais grâce aussi bien: P
Third chapter.
Croca 07/04/2011 23:27:27Héhé
著者
Aujourd'hui à 17 heures, la première page du troisième chapitre.
johandark 07/05/2011 11:49:28Je suis venu à la Japan Expo! haha
johandark のコメント:Aujourd'hui à 17 heures, la première page du troisième chapitre.
Garald 07/06/2011 11:28:41Je suis venu à la Japan Expo! haha
Et j'ai pu te voir en vrais! *.*
tu sais d'où vient la citation de Barbusse ?
ch3w 07/05/2011 12:27:54Car j'ai l'impression que le trad a cherché à traduire la version anglaise d'une phrase d'origine francaise au lieu de chercher l'originale.
著者
J'ai trouvé en anglais. En français, je n'ai pas réussi à trouver. donc j'ai traduit de l'anglais, sans origine de l'auteur expression française.
johandark 07/05/2011 12:35:14johandark のコメント:J'ai trouvé en anglais. En français, je n'ai pas réussi à trouver. donc j'ai traduit de l'anglais, sans origine de l'auteur expression française.
ch3w 07/05/2011 16:13:41j'aurais bien aimé voir la véritable phrase, car je sens que c'est bien différent que juste l'ombre et la lumière ^^
@lysgris, je t'en veux pas j'ai regardé des citation de Barbusse et j'ai pas trouver celle qui aurait pu être traduit de cette façon.
mais y'a écrit en petit juste en dessous by henri barbusse... (regarde la HD) chacun de ses chapitres commence par une citation.
チーム
Merci de ta clémence^^En fait , cette citation est intéressante a traduire parce que ce concept peut être exprimer de plein de manières différentes:littéralement, ce serait quelque chose comme:"L'ombre n'existe pas , ce que vous appelez les ténèbres est la lumière que vous ne voyez pas" ce que j'ai trouver quelque peu...ben genre traducteur google quoi^^ donc j'ai pris la liberté de "remanier" même si c'est peu de choses...Comme je le disais ,ce concept peut etre traduit de plusieurs manière , si quelqu'un a quelque chose qu'il juge plus pertinent , qu'il parle!je dois avouer que je ne suis pas entièrement satisfait moi non plus... ch3w のコメント: johandark のコメント:J'ai trouvé en anglais. En français, je n'ai pas réussi à trouver. donc j'ai traduit de l'anglais, sans origine de l'auteur expression française.
lysgris 07/05/2011 17:24:01j'aurais bien aimé voir la véritable phrase, car je sens que c'est bien différent que juste l'ombre et la lumière ^^
@lysgris, je t'en veux pas j'ai regardé des citation de Barbusse et j'ai pas trouver celle qui aurait pu être traduit de cette façon.
mais y'a écrit en petit juste en dessous by henri barbusse... (regarde la HD) chacun de ses chapitres commence par une citation.
チーム
j'ai effectivement traduit de l'anglais. J'ignorais qu'il s'agissait d'une citation .
lysgris 07/05/2011 15:46:28