Ce ne serait pas plutôt "Faute avouée est à moitié pardonnée"? :-)
Ouv08/14/2011 14:33:45
8 チーム
oui , c'est l'expression qui correspondait le mieux , mais je pensais que sa tranchait un peu trop avec le gros titre au milieu. Là , en l’occurrence,sa dépeint un peu le thème du chapitre , d'autant que ça ouvre sur la confession de jameson. Alors sa a moins de gueule en titre, mais ça gagne en austérité,donc en gueule^^. J'ai fait un choix. Ouv のコメント:Ce ne serait pas plutôt "Faute avouée est à moitié pardonnée"? :-)
lysgris09/29/2011 23:20:53
34 著者
lysgris のコメント:oui , c'est l'expression qui correspondait le mieux , mais je pensais que sa tranchait un peu trop avec le gros titre au milieu. Là , en l’occurrence,sa dépeint un peu le thème du chapitre , d'autant que ça ouvre sur la confession de jameson. Alors sa a moins de gueule en titre, mais ça gagne en austérité,donc en gueule^^. J'ai fait un choix. Ouv のコメント:Ce ne serait pas plutôt "Faute avouée est à moitié pardonnée"? :-)
hahaha ... Remercié est beaucoup votre effort pour traduire Lysgris! et vous prenez en compte le principe que les peines ont à voir avec le chapitre! Cela en dit beaucoup sur vous! ^ ^
johandark09/30/2011 00:12:55
17
ô_O
circé08/15/2011 22:05:53
26
Je pense que le "notre père" vient du fait que le président est très croyant, comme dit dans sa fiche personnelle à la page précédente.
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
le notre pere pour quoi cette citation ?
azerman 07/26/2011 22:14:54Ce ne serait pas plutôt "Faute avouée est à moitié pardonnée"? :-)
Ouv 08/14/2011 14:33:45チーム
oui , c'est l'expression qui correspondait le mieux , mais je pensais que sa tranchait un peu trop avec le gros titre au milieu. Là , en l’occurrence,sa dépeint un peu le thème du chapitre , d'autant que ça ouvre sur la confession de jameson. Alors sa a moins de gueule en titre, mais ça gagne en austérité,donc en gueule^^. J'ai fait un choix. Ouv のコメント:Ce ne serait pas plutôt "Faute avouée est à moitié pardonnée"? :-)
lysgris 09/29/2011 23:20:53著者
lysgris のコメント:oui , c'est l'expression qui correspondait le mieux , mais je pensais que sa tranchait un peu trop avec le gros titre au milieu. Là , en l’occurrence,sa dépeint un peu le thème du chapitre , d'autant que ça ouvre sur la confession de jameson. Alors sa a moins de gueule en titre, mais ça gagne en austérité,donc en gueule^^. J'ai fait un choix. Ouv のコメント:Ce ne serait pas plutôt "Faute avouée est à moitié pardonnée"? :-)
johandark 09/30/2011 00:12:55hahaha ... Remercié est beaucoup votre effort pour traduire Lysgris! et vous prenez en compte le principe que les peines ont à voir avec le chapitre! Cela en dit beaucoup sur vous! ^ ^
circé 08/15/2011 22:05:53ô_O
Je pense que le "notre père" vient du fait que le président est très croyant, comme dit dans sa fiche personnelle à la page précédente.
Tsuyoi Imo 08/26/2012 16:22:15