Pourquoi est ce bloquer? (n'étant pas prenium je vois 21h depuis au moins 2 jours^^)
moriarty09/19/2011 18:47:30
34 著者
C'est quelque chose que vous devriez demander au patron »TroyB" il vous dira mieux.
Salut! Moriarty! (the bad guy of Sir Arthur Conan Doyle) jeje
johandark09/19/2011 18:54:29
21
johandark のコメント:C'est quelque chose que vous devriez demander au patron »TroyB" il vous dira mieux.
Salut! Moriarty! (the bad guy of Sir Arthur Conan Doyle) jeje
Ok merci.
Je vous le fait pas dire héhé.
moriarty09/19/2011 18:59:55
35
Très bonne page comme cela on arrive à avoir quand se passe l'action
debyoyo09/19/2011 20:05:52
34 著者
debyoyo のコメント:Très bonne page comme cela on arrive à avoir quand se passe l'action
Merci beaucoup. 3 pages dans une petite action va commencer.
johandark09/19/2011 20:09:37
41
Bon, quel est le vilain qui a traduit cette page en français ?
Les textes sortaient totalement des bulles !
Il existe 2 boutons + et - qui permettent de régler la taille du texte !!!
Donc vous voulez aider JohanDark en traduisant son oeuvre... et c'est génial, merci à vous !!!
MAIS soyez soigneux !!! Sinon, au lieu de l'aider, vous le désservez !
JohanDark a passé plusieurs heures à dessiner cette page avec soin et passion, prenez au moins 5min pour checker que votre traduction s'affiche correctement.
Merci d'avance .
TroyB09/20/2011 17:45:23
34 著者
C'est un détail, mais lorsque la page est traduite d'une autre personne, alors quand je vais à «traduire» les sandwiches je semble vide. Avec ce que je suis incapable de changer quoi que ce soit alors ... Est-il normal?
Merci!
johandark09/20/2011 18:15:40
35
TroyB のコメント:Bon, quel est le vilain qui a traduit cette page en français ?
Les textes sortaient totalement des bulles !
Il existe 2 boutons + et - qui permettent de régler la taille du texte !!!
Donc vous voulez aider JohanDark en traduisant son oeuvre... et c'est génial, merci à vous !!!
MAIS soyez soigneux !!! Sinon, au lieu de l'aider, vous le désservez !
JohanDark a passé plusieurs heures à dessiner cette page avec soin et passion, prenez au moins 5min pour checker que votre traduction s'affiche correctement.
Merci d'avance .
Ca va là la page est bonne et la traduction dans les bulles
debyoyo09/20/2011 18:21:02
34 著者
Merci! jeje
johandark09/20/2011 18:24:24
8 チーム
coupable
lysgris09/20/2011 19:42:32
34 著者
lysgris のコメント:coupable
haha, de ce que j'ai été très stand est de traduire tout cela ... J'ai été mise en doute "blah, blah, blah, blah" ou parler de ce que vous mettez dans ce texte ... Félicitations pour votre Lygris esfurzo ^^...
By the way...
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?
johandark09/20/2011 20:05:56
35
johandark のコメント:
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?
Sex and the City??? J’essaie de replacer une série dans le milieu des années 90, je pense pas à part Friends qu'il y est eu des séries vraiment super génial et connu à travers le monde qui ont débuté dans ces années là
debyoyo09/20/2011 21:07:11
34 著者
debyoyo のコメント: johandark のコメント:
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?
Sex and the City??? J’essaie de replacer une série dans le milieu des années 90, je pense pas à part Friends qu'il y est eu des séries vraiment super génial et connu à travers le monde qui ont débuté dans ces années là
non ... n'est pas cette série. Essayez à nouveau: P hehe. Notez la référence au Japon.
johandark09/20/2011 21:41:24
33
johandark のコメント:non ... n'est pas cette série. Essayez à nouveau: P hehe. Notez la référence au Japon. J'aurai dit Lost, mais si c'est japonais, euh Les ailes grises ? Lain ?
Esteryn09/23/2011 12:24:19
34 著者
Esteryn のコメント: johandark のコメント:non ... n'est pas cette série. Essayez à nouveau: P hehe. Notez la référence au Japon. J'aurai dit Lost, mais si c'est japonais, euh Les ailes grises ? Lain ?
Nop...
johandark09/23/2011 12:27:37
8 チーム
C'était dur a traduire , comme ça sans aucun contexte, avec des mots comme abrahamic influence, je suis allée sur Wiki deux ou trois fois rien que pour cette page! Sinon, j'ai aucune idée de la série en question, ma culture a ce niveau est passablement basse voire inexistante , mais on gagne quoi?^^ johandark のコメント: lysgris のコメント:coupable
haha, de ce que j'ai été très stand est de traduire tout cela ... J'ai été mise en doute "blah, blah, blah, blah" ou parler de ce que vous mettez dans ce texte ... Félicitations pour votre Lygris esfurzo ^^...
By the way...
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?
lysgris09/21/2011 17:49:25
34 著者
lysgris のコメント:C'était dur a traduire , comme ça sans aucun contexte, avec des mots comme abrahamic influence, je suis allée sur Wiki deux ou trois fois rien que pour cette page! Sinon, j'ai aucune idée de la série en question, ma culture a ce niveau est passablement basse voire inexistante , mais on gagne quoi?^^ johandark のコメント: lysgris のコメント:coupable
haha, de ce que j'ai été très stand est de traduire tout cela ... J'ai été mise en doute "blah, blah, blah, blah" ou parler de ce que vous mettez dans ce texte ... Félicitations pour votre Lygris esfurzo ^^...
By the way...
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?
effectivement voir un peu de code Morse ... mais ce texte je l'ai obtenu à partir d'un article réel sur la série en question ... l'une des séries avec plus de mystères qui sont connues dans l'histoire ... Non seulement pour son contenu réel ... mais pour tout ce qui rampe dans votre création et réalisation ... Une série qui, après plus de 15 ans depuis sa création, continue à parler.
et la vérité ... est un lieu difficile à traduire. Compejo et long ... Lysgris Merci beaucoup!
johandark09/21/2011 17:55:53
8 チーム
X files!!!! La vérité est au delà du réel!!! johandark のコメント: lysgris のコメント:C'était dur a traduire , comme ça sans aucun contexte, avec des mots comme abrahamic influence, je suis allée sur Wiki deux ou trois fois rien que pour cette page! Sinon, j'ai aucune idée de la série en question, ma culture a ce niveau est passablement basse voire inexistante , mais on gagne quoi?^^ johandark のコメント: lysgris のコメント:coupable
haha, de ce que j'ai été très stand est de traduire tout cela ... J'ai été mise en doute "blah, blah, blah, blah" ou parler de ce que vous mettez dans ce texte ... Félicitations pour votre Lygris esfurzo ^^...
By the way...
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?
effectivement voir un peu de code Morse ... mais ce texte je l'ai obtenu à partir d'un article réel sur la série en question ... l'une des séries avec plus de mystères qui sont connues dans l'histoire ... Non seulement pour son contenu réel ... mais pour tout ce qui rampe dans votre création et réalisation ... Une série qui, après plus de 15 ans depuis sa création, continue à parler.
et la vérité ... est un lieu difficile à traduire. Compejo et long ... Lysgris Merci beaucoup!
lysgris09/22/2011 11:38:49
34 著者
jajaja
johandark09/22/2011 19:06:30
24
Belle page !
mais dans la première bulle, le texte est si petit qu'on a du mal à lire (moi du moins) enfin je pense que c'est dû qu fait que sinon il sortait de la bulle.
Isidesu09/21/2011 17:01:44
34 著者
Isidesu のコメント:Belle page !
mais dans la première bulle, le texte est si petit qu'on a du mal à lire (moi du moins) enfin je pense que c'est dû qu fait que sinon il sortait de la bulle.
En théorie, ces textes avaient pour mettre "bla, bla bla bla" Mais le dessin qui a comporté deux pages par semaine et que les lecteurs ont le temps de lire chaque page ... J'ai décidé de mettre quelque chose qui donne un fond intéressant aussi bien adapté à l'année donnée. Donc, si vous ne lisez pas bien non plus perturbe l'histoire ... mais cela ne signifie pas qu'ils doivent voir.
P. S. Si vous utilisez Firefox ou Google Chrome. Vous pouvez essayer d'essayer en appuyant sur la touche "ctrl" et le "+" pour augmenter l'image, pour revenir à la taille originale appuyez simplement sur la touche "ctrl" et le symbole "-".
Merci pour vos commentaires
johandark09/21/2011 17:46:50
24
C'est magique ! OO
Merci beaucoup ça m'aide
Isidesu09/21/2011 17:49:20
41
johandark のコメント:
P. S. Si vous utilisez Firefox ou Google Chrome. Vous pouvez essayer d'essayer en appuyant sur la touche "ctrl" et le "+" pour augmenter l'image, pour revenir à la taille originale appuyez simplement sur la touche "ctrl" et le symbole "-".
Excellente astuce . Ca a le même effet que "voir en HD"... bon sauf que c'est moins joli .
TroyB09/23/2011 14:41:58
34 著者
TroyB のコメント: johandark のコメント:
P. S. Si vous utilisez Firefox ou Google Chrome. Vous pouvez essayer d'essayer en appuyant sur la touche "ctrl" et le "+" pour augmenter l'image, pour revenir à la taille originale appuyez simplement sur la touche "ctrl" et le symbole "-".
Excellente astuce . Ca a le même effet que "voir en HD"... bon sauf que c'est moins joli .
mais nous avons, c'est qu'il est plus rapide ... le seul problème que j'ai toujours trouvé la HD ... mais pour ceux qui veulent de la qualité ... il est certainement quelque chose à envisager ... Et le nouveau design que vous avez fait dans ce nouveau site ... C'est génial! seulement "HD".
johandark09/23/2011 16:45:37
1
au debut quand il se sont arrange pour crée l'euro il voulait l'appeler ecu donc la il a peut etre une erreur historique
azerman09/24/2011 01:33:17
34 著者
azerman のコメント:au debut quand il se sont arrange pour crée l'euro il voulait l'appeler ecu donc la il a peut etre une erreur historique
Avis: Ce flashback est fixé pour l'année 1995
Merci pour vos commentaires ^ ^
johandark09/24/2011 01:55:09
26
johandark のコメント: azerman のコメント:au debut quand il se sont arrange pour crée l'euro il voulait l'appeler ecu donc la il a peut etre une erreur historique
Avis: Ce flashback est fixé pour l'année 1995
Merci pour vos commentaires ^ ^
1995, la plus belle année qui soit, normal c'est l'année de ma naissance!
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Pourquoi est ce bloquer? (n'étant pas prenium je vois 21h depuis au moins 2 jours^^)
moriarty 09/19/2011 18:47:30著者
C'est quelque chose que vous devriez demander au patron »TroyB" il vous dira mieux.
johandark 09/19/2011 18:54:29Salut! Moriarty! (the bad guy of Sir Arthur Conan Doyle) jeje
johandark のコメント:C'est quelque chose que vous devriez demander au patron »TroyB" il vous dira mieux.
moriarty 09/19/2011 18:59:55Salut! Moriarty! (the bad guy of Sir Arthur Conan Doyle) jeje
Ok merci.
Je vous le fait pas dire héhé.
Très bonne page comme cela on arrive à avoir quand se passe l'action
debyoyo 09/19/2011 20:05:52著者
debyoyo のコメント:Très bonne page comme cela on arrive à avoir quand se passe l'action
johandark 09/19/2011 20:09:37Merci beaucoup. 3 pages dans une petite action va commencer.
Bon, quel est le vilain qui a traduit cette page en français ?
TroyB 09/20/2011 17:45:23Les textes sortaient totalement des bulles !
Il existe 2 boutons + et - qui permettent de régler la taille du texte !!!
Donc vous voulez aider JohanDark en traduisant son oeuvre... et c'est génial, merci à vous !!!
MAIS soyez soigneux !!! Sinon, au lieu de l'aider, vous le désservez !
JohanDark a passé plusieurs heures à dessiner cette page avec soin et passion, prenez au moins 5min pour checker que votre traduction s'affiche correctement.
Merci d'avance .
著者
C'est un détail, mais lorsque la page est traduite d'une autre personne, alors quand je vais à «traduire» les sandwiches je semble vide. Avec ce que je suis incapable de changer quoi que ce soit alors ... Est-il normal?
johandark 09/20/2011 18:15:40Merci!
TroyB のコメント:Bon, quel est le vilain qui a traduit cette page en français ?
debyoyo 09/20/2011 18:21:02Les textes sortaient totalement des bulles !
Il existe 2 boutons + et - qui permettent de régler la taille du texte !!!
Donc vous voulez aider JohanDark en traduisant son oeuvre... et c'est génial, merci à vous !!!
MAIS soyez soigneux !!! Sinon, au lieu de l'aider, vous le désservez !
JohanDark a passé plusieurs heures à dessiner cette page avec soin et passion, prenez au moins 5min pour checker que votre traduction s'affiche correctement.
Merci d'avance .
Ca va là la page est bonne et la traduction dans les bulles
著者
Merci! jeje
johandark 09/20/2011 18:24:24チーム
coupable
lysgris 09/20/2011 19:42:32著者
lysgris のコメント:coupable
johandark 09/20/2011 20:05:56haha, de ce que j'ai été très stand est de traduire tout cela ... J'ai été mise en doute "blah, blah, blah, blah" ou parler de ce que vous mettez dans ce texte ... Félicitations pour votre Lygris esfurzo ^^...
By the way...
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?
johandark のコメント:
debyoyo 09/20/2011 21:07:11J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?
Sex and the City??? J’essaie de replacer une série dans le milieu des années 90, je pense pas à part Friends qu'il y est eu des séries vraiment super génial et connu à travers le monde qui ont débuté dans ces années là
著者
debyoyo のコメント: johandark のコメント:
johandark 09/20/2011 21:41:24J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?
Sex and the City??? J’essaie de replacer une série dans le milieu des années 90, je pense pas à part Friends qu'il y est eu des séries vraiment super génial et connu à travers le monde qui ont débuté dans ces années là
non ... n'est pas cette série. Essayez à nouveau: P hehe. Notez la référence au Japon.
johandark のコメント:non ... n'est pas cette série. Essayez à nouveau: P hehe. Notez la référence au Japon. J'aurai dit Lost, mais si c'est japonais, euh Les ailes grises ? Lain ?
Esteryn 09/23/2011 12:24:19著者
Esteryn のコメント: johandark のコメント:non ... n'est pas cette série. Essayez à nouveau: P hehe. Notez la référence au Japon. J'aurai dit Lost, mais si c'est japonais, euh Les ailes grises ? Lain ?
johandark 09/23/2011 12:27:37Nop...
チーム
C'était dur a traduire , comme ça sans aucun contexte, avec des mots comme abrahamic influence, je suis allée sur Wiki deux ou trois fois rien que pour cette page! Sinon, j'ai aucune idée de la série en question, ma culture a ce niveau est passablement basse voire inexistante , mais on gagne quoi?^^ johandark のコメント: lysgris のコメント:coupable
lysgris 09/21/2011 17:49:25haha, de ce que j'ai été très stand est de traduire tout cela ... J'ai été mise en doute "blah, blah, blah, blah" ou parler de ce que vous mettez dans ce texte ... Félicitations pour votre Lygris esfurzo ^^...
By the way...
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?
著者
lysgris のコメント:C'était dur a traduire , comme ça sans aucun contexte, avec des mots comme abrahamic influence, je suis allée sur Wiki deux ou trois fois rien que pour cette page! Sinon, j'ai aucune idée de la série en question, ma culture a ce niveau est passablement basse voire inexistante , mais on gagne quoi?^^ johandark のコメント: lysgris のコメント:coupable
johandark 09/21/2011 17:55:53haha, de ce que j'ai été très stand est de traduire tout cela ... J'ai été mise en doute "blah, blah, blah, blah" ou parler de ce que vous mettez dans ce texte ... Félicitations pour votre Lygris esfurzo ^^...
By the way...
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?
effectivement voir un peu de code Morse ... mais ce texte je l'ai obtenu à partir d'un article réel sur la série en question ... l'une des séries avec plus de mystères qui sont connues dans l'histoire ... Non seulement pour son contenu réel ... mais pour tout ce qui rampe dans votre création et réalisation ... Une série qui, après plus de 15 ans depuis sa création, continue à parler.
et la vérité ... est un lieu difficile à traduire. Compejo et long ... Lysgris Merci beaucoup!
チーム
X files!!!! La vérité est au delà du réel!!! johandark のコメント: lysgris のコメント:C'était dur a traduire , comme ça sans aucun contexte, avec des mots comme abrahamic influence, je suis allée sur Wiki deux ou trois fois rien que pour cette page! Sinon, j'ai aucune idée de la série en question, ma culture a ce niveau est passablement basse voire inexistante , mais on gagne quoi?^^ johandark のコメント: lysgris のコメント:coupable
lysgris 09/22/2011 11:38:49haha, de ce que j'ai été très stand est de traduire tout cela ... J'ai été mise en doute "blah, blah, blah, blah" ou parler de ce que vous mettez dans ce texte ... Félicitations pour votre Lygris esfurzo ^^...
By the way...
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de deviner... quels sont les nouvelles que la femmes écoute à la radio au début?
effectivement voir un peu de code Morse ... mais ce texte je l'ai obtenu à partir d'un article réel sur la série en question ... l'une des séries avec plus de mystères qui sont connues dans l'histoire ... Non seulement pour son contenu réel ... mais pour tout ce qui rampe dans votre création et réalisation ... Une série qui, après plus de 15 ans depuis sa création, continue à parler.
et la vérité ... est un lieu difficile à traduire. Compejo et long ... Lysgris Merci beaucoup!
著者
jajaja
johandark 09/22/2011 19:06:30Belle page !
Isidesu 09/21/2011 17:01:44mais dans la première bulle, le texte est si petit qu'on a du mal à lire (moi du moins) enfin je pense que c'est dû qu fait que sinon il sortait de la bulle.
著者
Isidesu のコメント:Belle page !
johandark 09/21/2011 17:46:50mais dans la première bulle, le texte est si petit qu'on a du mal à lire (moi du moins) enfin je pense que c'est dû qu fait que sinon il sortait de la bulle.
En théorie, ces textes avaient pour mettre "bla, bla bla bla" Mais le dessin qui a comporté deux pages par semaine et que les lecteurs ont le temps de lire chaque page ... J'ai décidé de mettre quelque chose qui donne un fond intéressant aussi bien adapté à l'année donnée. Donc, si vous ne lisez pas bien non plus perturbe l'histoire ... mais cela ne signifie pas qu'ils doivent voir.
P. S. Si vous utilisez Firefox ou Google Chrome. Vous pouvez essayer d'essayer en appuyant sur la touche "ctrl" et le "+" pour augmenter l'image, pour revenir à la taille originale appuyez simplement sur la touche "ctrl" et le symbole "-".
Merci pour vos commentaires
C'est magique ! OO
Isidesu 09/21/2011 17:49:20Merci beaucoup ça m'aide
johandark のコメント:
TroyB 09/23/2011 14:41:58P. S. Si vous utilisez Firefox ou Google Chrome. Vous pouvez essayer d'essayer en appuyant sur la touche "ctrl" et le "+" pour augmenter l'image, pour revenir à la taille originale appuyez simplement sur la touche "ctrl" et le symbole "-".
Excellente astuce . Ca a le même effet que "voir en HD"... bon sauf que c'est moins joli .
著者
TroyB のコメント: johandark のコメント:
johandark 09/23/2011 16:45:37P. S. Si vous utilisez Firefox ou Google Chrome. Vous pouvez essayer d'essayer en appuyant sur la touche "ctrl" et le "+" pour augmenter l'image, pour revenir à la taille originale appuyez simplement sur la touche "ctrl" et le symbole "-".
Excellente astuce . Ca a le même effet que "voir en HD"... bon sauf que c'est moins joli .
mais nous avons, c'est qu'il est plus rapide ... le seul problème que j'ai toujours trouvé la HD ... mais pour ceux qui veulent de la qualité ... il est certainement quelque chose à envisager ... Et le nouveau design que vous avez fait dans ce nouveau site ... C'est génial! seulement "HD".
au debut quand il se sont arrange pour crée l'euro il voulait l'appeler ecu donc la il a peut etre une erreur historique
azerman 09/24/2011 01:33:17著者
azerman のコメント:au debut quand il se sont arrange pour crée l'euro il voulait l'appeler ecu donc la il a peut etre une erreur historique
johandark 09/24/2011 01:55:09Avis: Ce flashback est fixé pour l'année 1995
Merci pour vos commentaires ^ ^
johandark のコメント: azerman のコメント:au debut quand il se sont arrange pour crée l'euro il voulait l'appeler ecu donc la il a peut etre une erreur historique
Tsuyoi Imo 08/26/2012 16:55:41Avis: Ce flashback est fixé pour l'année 1995
Merci pour vos commentaires ^ ^
1995, la plus belle année qui soit, normal c'est l'année de ma naissance!