Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
11384 views
29 コメント
Salagir 32

Maintenant qu'il a lâché ses habits de 200 kg chacun, le commando a des soucis à se faire...

Salagir 09/05/2011 18:31:56   
johandark 34
著者

lol .. non ... leurs vêtements est normal ... n'est pas le Dragon Ball: P Mais ... la question est .. si la fille n'est pas l'épée ... Comment cette situation.

Merci pour votre commentaire Salagir

johandark 09/05/2011 18:41:36   
Salagir 32

It was just a joke
Anyway, it's clear to me that Jameson is way way stronger and more dangerous than Hakuma But I may be wrong.

Go draw pages instead of lurking comments !

Salagir 09/05/2011 18:43:25   
johandark 34
著者

I'm waiting for October 15 in order to make more pages per week ... hehe

johandark 09/05/2011 18:45:58   
TroyB 41

Salagir のコメント:It was just a joke
Anyway, it's clear to me that Jameson is way way stronger and more dangerous than Hakuma But I may be wrong.

Go draw pages instead of lurking comments !


Don't post in english in the french section or you'll be banned by Salagir !

TroyB 09/05/2011 19:13:02   
geek85 3

TroyB のコメント: Salagir のコメント:It was just a joke
Anyway, it's clear to me that Jameson is way way stronger and more dangerous than Hakuma But I may be wrong.

Go draw pages instead of lurking comments !


Don't post in english in the french section or you'll be banned by Salagir !
salagir peut se bannir lui même? :o

geek85 09/06/2011 22:06:27   
Volcano 32

J'ai hâte de voir la raison de ce strip-tease ^^

Volcano 09/05/2011 20:39:17   
johandark 34
著者

mmm ... la raison spécifique ne peut être connu avant la fin du chapitre 6ème. Depuis la page suivante est le dernier des "Flash Forward". Mais il a une raison.

merci

johandark 09/05/2011 20:51:05   
circé 17


De plus en plus étonnant...

circé 09/06/2011 16:54:55   
johandark 34
著者

C'est ce que j'essaie .... bien après la page suivante, il y aura un flashback il ya 28 ans. xD couper cette scène à sa plus intéressants.

johandark 09/06/2011 17:12:28   
lemoinefou 3

Entre la fin de la bulle de l'avant dernière case et le début de la dernière (vous me comprenez?) il me semble qu'il manque un "pour" :"au regard du général POUR qu'il faille..." non?

Et,case 4, "je me suis demander" c'est "demandé" je crois. :o

Désolé si je me trompe :/

Mis a part ça,j'accroche vraiment a la bd,bien joué

lemoinefou 09/06/2011 21:14:31   
johandark 34
著者

J'ai envoyé ce message Lysgris, parce que je ne sais pas du tout le français .. et je pense que vous parlez de traduction. Merci pour votre aide.

johandark 09/07/2011 11:03:36   
lysgris 8
チーム

je ne pense pas avoir fait d'erreur de syntaxe, en fait le gus n'a pas fini de parler, et il va dire "pour" dans la ^prochaine page:
"au regard du général, qu'il faille dépêcher le meilleur commando de la meilleur armée du monde pour capturer un seul homme"
ou au rega

lysgris 09/07/2011 14:11:20   
lemoinefou 3

lysgris のコメント:je ne pense pas avoir fait d'erreur de syntaxe, en fait le gus n'a pas fini de parler, et il va dire "pour" dans la ^prochaine page:
"au regard du général, qu'il faille dépêcher le meilleur commando de la meilleur armée du monde pour capturer un seul homme"
ou au rega


Ah je vois,pour éviter les répititions... désolé du dérangement dans ce cas

lemoinefou 09/07/2011 19:07:15   
lysgris 8
チーム

nan, mec , en fait ton aide est largement apprécié, comme vous pouvez le constater j'ai des petites difficultés d'accord ect...Comme troy l'a signalé plus tôt, vous , les lecteurs , avez désormais la possibilité de faire de la traduction collaborative, donc si vous repérez des fôtes(^^) je vous encourage vivement a apporter votre pierre à l'ouvrage. Pour ce qui est de modifier les phrases, c'est encore autre chose mais tentez quand même! au pire des cas, je repasserai dessus, moi ou quelqu'un d'autre. Donc pas de dérangement, tu m'as aidé a corriger une faute, merci a toi pour l'attention et le soutien! lemoinefou のコメント: lysgris のコメント:je ne pense pas avoir fait d'erreur de syntaxe, en fait le gus n'a pas fini de parler, et il va dire "pour" dans la ^prochaine page:
"au regard du général, qu'il faille dépêcher le meilleur commando de la meilleur armée du monde pour capturer un seul homme"
ou au rega


Ah je vois,pour éviter les répititions... désolé du dérangement dans ce cas

lysgris 09/08/2011 14:16:38   
lemoinefou 3

lysgris のコメント:nan, mec , en fait ton aide est largement apprécié, comme vous pouvez le constater j'ai des petites difficultés d'accord ect...Comme troy l'a signalé plus tôt, vous , les lecteurs , avez désormais la possibilité de faire de la traduction collaborative, donc si vous repérez des fôtes(^^) je vous encourage vivement a apporter votre pierre à l'ouvrage. Pour ce qui est de modifier les phrases, c'est encore autre chose mais tentez quand même! au pire des cas, je repasserai dessus, moi ou quelqu'un d'autre. Donc pas de dérangement, tu m'as aidé a corriger une faute, merci a toi pour l'attention et le soutien!

De rien alors,je dirais que c'est normal

Si je vois une ou deux fautes en passant,j'hésiterais pas alors

lemoinefou 09/08/2011 21:42:59   
Albireon 18

Arf un flashback après cette page ? Alors qu'on se demande pourquoi il se dessape, c'est cruel les flashback au milieu et cette page ci reste sympa donc ^^

Albireon 09/07/2011 10:21:32   
johandark 34
著者

oui, ce flashback qui vient sera un peu cruelle .. Mais à la fin de ce retour en arrière est à venir est encore plus cruel ... Mais tout sera clair à la fin de ce nouveau "fichier".

Merci pour vos commentaires

johandark 09/07/2011 11:02:44   
Esteryn 33

johandark のコメント:Mais à la fin de ce retour en arrière est à venir est encore plus cruel ... oh maybe i was wrong then and he did talk about Akuma to the priest as the innocent whose death he caused ? that would explain why she's not here anymore and why you say it's a cruel flashback

Esteryn 09/09/2011 20:22:05   
johandark 34
著者

comme je le disais dans un autre commentaire ... . C'est un flash-forward. (Vision de l'avenir proche, à savoir la fin de ce «dossier»). Lorsque des doutes seront résolus. Pour le moment tout est dans l'air ... inconnues.

johandark 09/09/2011 20:27:04   
Esteryn 33

I can't remember, was it Jameson refused to fight ? Or was it just he refused to handle a weapon? Maybe he can get invisible or something if he undresses ?

Esteryn 09/09/2011 20:21:12   
johandark 34
著者

refusé de prendre n'importe quelle arme à tout moment dit qu'il ne pouvait ou ne voulait pas se battre. Mais pas encore été vu en action à tout moment ou dans une situation qui exigeait ...

johandark 09/09/2011 20:25:46   
Esteryn 33

johandark のコメント:refusé de prendre n'importe quelle arme à tout moment dit qu'il ne pouvait ou ne voulait pas se battre. ok ! so he can use a weapon then, i misunderstood what the guy said in the first chapter

Esteryn 09/09/2011 20:30:57   
johandark 34
著者

TroyB sera en colère si on parle en anglais dans le français forum xD.

Même ainsi, un grand merci pour tous vos commentaires

johandark 09/09/2011 20:33:16   
Esteryn 33

johandark のコメント:TroyB sera en colère si on parle en anglais dans le français forum xD.

Même ainsi, un grand merci pour tous vos commentaires undefined
ouppps désolée ^.^' c'est parce que tu as du mal à comprendre le français alors ça me paraissait plus sympa de correspondre dans la langue de l'artiste ! Je t'enverrai les trads des commentaires que tu comprends pas en messages privés si tu veux désormais

Esteryn 09/09/2011 20:45:42   
johandark 34
著者

est en fait un grand dilemme ... parce que si je envoyer des messages privés, puis ne se nourrissent pas le forum et il est intéressant d'avoir des commentaires et rien d'anime. D'un autre côté je ne comprends pas les messages français ... mais j'essaie! haha. Bien que l'on pourrait aussi envoyer les Anglais forum

Quoi qu'il en soit. Merci pour votre soutien et de commentaires. Une salutation

johandark 09/09/2011 21:05:56   
Esteryn 33

johandark のコメント:est en fait un grand dilemme

Au pire on met les deux langues d'un coup ?

We could thus post in both languages each time ?

Esteryn 09/09/2011 22:37:19   
johandark 34
著者

oui ^^

Yes ^^

johandark 09/10/2011 08:15:49   
Tsuyoi Imo 26

Il y a une faute : "je me suis demander" c'est "demandé"

Sinon je me demande bien ce que fout Jameson à moitié à poil à regarder les soldats entrer dans l'église...

Tsuyoi Imo 08/26/2012 16:38:26   
コメント
Log-in to comment

Comment on Facebook

ARKHAM rootsのチームについて

ARKHAM roots: cover

61

1206

158

著者 :

チーム : , , , , , , , , , , ,

翻訳 : abby19

Original Language: Español

公開のペース: 月曜日, 水曜日, 金曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : ファンタジー - SF



arkham.amilova.com

Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?