Maintenant qu'il a lâché ses habits de 200 kg chacun, le commando a des soucis à se faire...
Salagir09/05/2011 18:31:56
34 著者
lol .. non ... leurs vêtements est normal ... n'est pas le Dragon Ball: P Mais ... la question est .. si la fille n'est pas l'épée ... Comment cette situation.
Merci pour votre commentaire Salagir
johandark09/05/2011 18:41:36
32
It was just a joke
Anyway, it's clear to me that Jameson is way way stronger and more dangerous than Hakuma But I may be wrong.
Go draw pages instead of lurking comments !
Salagir09/05/2011 18:43:25
34 著者
I'm waiting for October 15 in order to make more pages per week ... hehe
johandark09/05/2011 18:45:58
41
Salagir のコメント:It was just a joke
Anyway, it's clear to me that Jameson is way way stronger and more dangerous than Hakuma But I may be wrong.
Go draw pages instead of lurking comments !
Don't post in english in the french section or you'll be banned by Salagir !
TroyB09/05/2011 19:13:02
3
TroyB のコメント: Salagir のコメント:It was just a joke
Anyway, it's clear to me that Jameson is way way stronger and more dangerous than Hakuma But I may be wrong.
Go draw pages instead of lurking comments !
Don't post in english in the french section or you'll be banned by Salagir ! salagir peut se bannir lui même? :o
geek8509/06/2011 22:06:27
32
J'ai hâte de voir la raison de ce strip-tease ^^
Volcano09/05/2011 20:39:17
34 著者
mmm ... la raison spécifique ne peut être connu avant la fin du chapitre 6ème. Depuis la page suivante est le dernier des "Flash Forward". Mais il a une raison.
merci
johandark09/05/2011 20:51:05
17
De plus en plus étonnant...
circé09/06/2011 16:54:55
34 著者
C'est ce que j'essaie .... bien après la page suivante, il y aura un flashback il ya 28 ans. xD couper cette scène à sa plus intéressants.
johandark09/06/2011 17:12:28
3
Entre la fin de la bulle de l'avant dernière case et le début de la dernière (vous me comprenez?) il me semble qu'il manque un "pour" :"au regard du général POUR qu'il faille..." non?
Et,case 4, "je me suis demander" c'est "demandé" je crois. :o
Désolé si je me trompe :/
Mis a part ça,j'accroche vraiment a la bd,bien joué
lemoinefou09/06/2011 21:14:31
34 著者
J'ai envoyé ce message Lysgris, parce que je ne sais pas du tout le français .. et je pense que vous parlez de traduction. Merci pour votre aide.
johandark09/07/2011 11:03:36
8 チーム
je ne pense pas avoir fait d'erreur de syntaxe, en fait le gus n'a pas fini de parler, et il va dire "pour" dans la ^prochaine page:
"au regard du général, qu'il faille dépêcher le meilleur commando de la meilleur armée du monde pour capturer un seul homme"
ou au rega
lysgris09/07/2011 14:11:20
3
lysgris のコメント:je ne pense pas avoir fait d'erreur de syntaxe, en fait le gus n'a pas fini de parler, et il va dire "pour" dans la ^prochaine page:
"au regard du général, qu'il faille dépêcher le meilleur commando de la meilleur armée du monde pour capturer un seul homme"
ou au rega
Ah je vois,pour éviter les répititions... désolé du dérangement dans ce cas
lemoinefou09/07/2011 19:07:15
8 チーム
nan, mec , en fait ton aide est largement apprécié, comme vous pouvez le constater j'ai des petites difficultés d'accord ect...Comme troy l'a signalé plus tôt, vous , les lecteurs , avez désormais la possibilité de faire de la traduction collaborative, donc si vous repérez des fôtes(^^) je vous encourage vivement a apporter votre pierre à l'ouvrage. Pour ce qui est de modifier les phrases, c'est encore autre chose mais tentez quand même! au pire des cas, je repasserai dessus, moi ou quelqu'un d'autre. Donc pas de dérangement, tu m'as aidé a corriger une faute, merci a toi pour l'attention et le soutien! lemoinefou のコメント: lysgris のコメント:je ne pense pas avoir fait d'erreur de syntaxe, en fait le gus n'a pas fini de parler, et il va dire "pour" dans la ^prochaine page:
"au regard du général, qu'il faille dépêcher le meilleur commando de la meilleur armée du monde pour capturer un seul homme"
ou au rega
Ah je vois,pour éviter les répititions... désolé du dérangement dans ce cas
lysgris09/08/2011 14:16:38
3
lysgris のコメント:nan, mec , en fait ton aide est largement apprécié, comme vous pouvez le constater j'ai des petites difficultés d'accord ect...Comme troy l'a signalé plus tôt, vous , les lecteurs , avez désormais la possibilité de faire de la traduction collaborative, donc si vous repérez des fôtes(^^) je vous encourage vivement a apporter votre pierre à l'ouvrage. Pour ce qui est de modifier les phrases, c'est encore autre chose mais tentez quand même! au pire des cas, je repasserai dessus, moi ou quelqu'un d'autre. Donc pas de dérangement, tu m'as aidé a corriger une faute, merci a toi pour l'attention et le soutien!
De rien alors,je dirais que c'est normal
Si je vois une ou deux fautes en passant,j'hésiterais pas alors
lemoinefou09/08/2011 21:42:59
18
Arf un flashback après cette page ? Alors qu'on se demande pourquoi il se dessape, c'est cruel les flashback au milieu et cette page ci reste sympa donc ^^
Albireon09/07/2011 10:21:32
34 著者
oui, ce flashback qui vient sera un peu cruelle .. Mais à la fin de ce retour en arrière est à venir est encore plus cruel ... Mais tout sera clair à la fin de ce nouveau "fichier".
Merci pour vos commentaires
johandark09/07/2011 11:02:44
33
johandark のコメント:Mais à la fin de ce retour en arrière est à venir est encore plus cruel ... oh maybe i was wrong then and he did talk about Akuma to the priest as the innocent whose death he caused ? that would explain why she's not here anymore and why you say it's a cruel flashback
Esteryn09/09/2011 20:22:05
34 著者
comme je le disais dans un autre commentaire ... . C'est un flash-forward. (Vision de l'avenir proche, à savoir la fin de ce «dossier»). Lorsque des doutes seront résolus. Pour le moment tout est dans l'air ... inconnues.
johandark09/09/2011 20:27:04
33
I can't remember, was it Jameson refused to fight ? Or was it just he refused to handle a weapon? Maybe he can get invisible or something if he undresses ?
Esteryn09/09/2011 20:21:12
34 著者
refusé de prendre n'importe quelle arme à tout moment dit qu'il ne pouvait ou ne voulait pas se battre. Mais pas encore été vu en action à tout moment ou dans une situation qui exigeait ...
johandark09/09/2011 20:25:46
33
johandark のコメント:refusé de prendre n'importe quelle arme à tout moment dit qu'il ne pouvait ou ne voulait pas se battre. ok ! so he can use a weapon then, i misunderstood what the guy said in the first chapter
Esteryn09/09/2011 20:30:57
34 著者
TroyB sera en colère si on parle en anglais dans le français forum xD.
Même ainsi, un grand merci pour tous vos commentaires
johandark09/09/2011 20:33:16
33
johandark のコメント:TroyB sera en colère si on parle en anglais dans le français forum xD.
Même ainsi, un grand merci pour tous vos commentaires undefined ouppps désolée ^.^' c'est parce que tu as du mal à comprendre le français alors ça me paraissait plus sympa de correspondre dans la langue de l'artiste ! Je t'enverrai les trads des commentaires que tu comprends pas en messages privés si tu veux désormais
Esteryn09/09/2011 20:45:42
34 著者
est en fait un grand dilemme ... parce que si je envoyer des messages privés, puis ne se nourrissent pas le forum et il est intéressant d'avoir des commentaires et rien d'anime. D'un autre côté je ne comprends pas les messages français ... mais j'essaie! haha. Bien que l'on pourrait aussi envoyer les Anglais forum
Quoi qu'il en soit. Merci pour votre soutien et de commentaires. Une salutation
johandark09/09/2011 21:05:56
33
johandark のコメント:est en fait un grand dilemme
Au pire on met les deux langues d'un coup ?
We could thus post in both languages each time ?
Esteryn09/09/2011 22:37:19
34 著者
oui ^^
Yes ^^
johandark09/10/2011 08:15:49
26
Il y a une faute : "je me suis demander" c'est "demandé"
Sinon je me demande bien ce que fout Jameson à moitié à poil à regarder les soldats entrer dans l'église...
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Maintenant qu'il a lâché ses habits de 200 kg chacun, le commando a des soucis à se faire...
Salagir 09/05/2011 18:31:56著者
lol .. non ... leurs vêtements est normal ... n'est pas le Dragon Ball: P Mais ... la question est .. si la fille n'est pas l'épée ... Comment cette situation.
johandark 09/05/2011 18:41:36Merci pour votre commentaire Salagir
It was just a joke
Salagir 09/05/2011 18:43:25Anyway, it's clear to me that Jameson is way way stronger and more dangerous than Hakuma But I may be wrong.
Go draw pages instead of lurking comments !
著者
I'm waiting for October 15 in order to make more pages per week ... hehe
johandark 09/05/2011 18:45:58Salagir のコメント:It was just a joke
TroyB 09/05/2011 19:13:02Anyway, it's clear to me that Jameson is way way stronger and more dangerous than Hakuma But I may be wrong.
Go draw pages instead of lurking comments !
Don't post in english in the french section or you'll be banned by Salagir !
TroyB のコメント: Salagir のコメント:It was just a joke
geek85 09/06/2011 22:06:27Anyway, it's clear to me that Jameson is way way stronger and more dangerous than Hakuma But I may be wrong.
Go draw pages instead of lurking comments !
Don't post in english in the french section or you'll be banned by Salagir ! salagir peut se bannir lui même? :o
J'ai hâte de voir la raison de ce strip-tease ^^
Volcano 09/05/2011 20:39:17著者
mmm ... la raison spécifique ne peut être connu avant la fin du chapitre 6ème. Depuis la page suivante est le dernier des "Flash Forward". Mais il a une raison.
johandark 09/05/2011 20:51:05merci
circé 09/06/2011 16:54:55De plus en plus étonnant...
著者
C'est ce que j'essaie .... bien après la page suivante, il y aura un flashback il ya 28 ans. xD couper cette scène à sa plus intéressants.
johandark 09/06/2011 17:12:28Entre la fin de la bulle de l'avant dernière case et le début de la dernière (vous me comprenez?) il me semble qu'il manque un "pour" :"au regard du général POUR qu'il faille..." non?
lemoinefou 09/06/2011 21:14:31Et,case 4, "je me suis demander" c'est "demandé" je crois. :o
Désolé si je me trompe :/
Mis a part ça,j'accroche vraiment a la bd,bien joué
著者
J'ai envoyé ce message Lysgris, parce que je ne sais pas du tout le français .. et je pense que vous parlez de traduction. Merci pour votre aide.
johandark 09/07/2011 11:03:36チーム
je ne pense pas avoir fait d'erreur de syntaxe, en fait le gus n'a pas fini de parler, et il va dire "pour" dans la ^prochaine page:
lysgris 09/07/2011 14:11:20"au regard du général, qu'il faille dépêcher le meilleur commando de la meilleur armée du monde pour capturer un seul homme"
ou au rega
lysgris のコメント:je ne pense pas avoir fait d'erreur de syntaxe, en fait le gus n'a pas fini de parler, et il va dire "pour" dans la ^prochaine page:
lemoinefou 09/07/2011 19:07:15"au regard du général, qu'il faille dépêcher le meilleur commando de la meilleur armée du monde pour capturer un seul homme"
ou au rega
Ah je vois,pour éviter les répititions... désolé du dérangement dans ce cas
チーム
nan, mec , en fait ton aide est largement apprécié, comme vous pouvez le constater j'ai des petites difficultés d'accord ect...Comme troy l'a signalé plus tôt, vous , les lecteurs , avez désormais la possibilité de faire de la traduction collaborative, donc si vous repérez des fôtes(^^) je vous encourage vivement a apporter votre pierre à l'ouvrage. Pour ce qui est de modifier les phrases, c'est encore autre chose mais tentez quand même! au pire des cas, je repasserai dessus, moi ou quelqu'un d'autre. Donc pas de dérangement, tu m'as aidé a corriger une faute, merci a toi pour l'attention et le soutien! lemoinefou のコメント: lysgris のコメント:je ne pense pas avoir fait d'erreur de syntaxe, en fait le gus n'a pas fini de parler, et il va dire "pour" dans la ^prochaine page:
lysgris 09/08/2011 14:16:38"au regard du général, qu'il faille dépêcher le meilleur commando de la meilleur armée du monde pour capturer un seul homme"
ou au rega
Ah je vois,pour éviter les répititions... désolé du dérangement dans ce cas
lysgris のコメント:nan, mec , en fait ton aide est largement apprécié, comme vous pouvez le constater j'ai des petites difficultés d'accord ect...Comme troy l'a signalé plus tôt, vous , les lecteurs , avez désormais la possibilité de faire de la traduction collaborative, donc si vous repérez des fôtes(^^) je vous encourage vivement a apporter votre pierre à l'ouvrage. Pour ce qui est de modifier les phrases, c'est encore autre chose mais tentez quand même! au pire des cas, je repasserai dessus, moi ou quelqu'un d'autre. Donc pas de dérangement, tu m'as aidé a corriger une faute, merci a toi pour l'attention et le soutien!
lemoinefou 09/08/2011 21:42:59De rien alors,je dirais que c'est normal
Si je vois une ou deux fautes en passant,j'hésiterais pas alors
Arf un flashback après cette page ? Alors qu'on se demande pourquoi il se dessape, c'est cruel les flashback au milieu et cette page ci reste sympa donc ^^
Albireon 09/07/2011 10:21:32著者
oui, ce flashback qui vient sera un peu cruelle .. Mais à la fin de ce retour en arrière est à venir est encore plus cruel ... Mais tout sera clair à la fin de ce nouveau "fichier".
johandark 09/07/2011 11:02:44Merci pour vos commentaires
johandark のコメント:Mais à la fin de ce retour en arrière est à venir est encore plus cruel ... oh maybe i was wrong then and he did talk about Akuma to the priest as the innocent whose death he caused ? that would explain why she's not here anymore and why you say it's a cruel flashback
Esteryn 09/09/2011 20:22:05著者
comme je le disais dans un autre commentaire ... . C'est un flash-forward. (Vision de l'avenir proche, à savoir la fin de ce «dossier»). Lorsque des doutes seront résolus. Pour le moment tout est dans l'air ... inconnues.
johandark 09/09/2011 20:27:04I can't remember, was it Jameson refused to fight ? Or was it just he refused to handle a weapon? Maybe he can get invisible or something if he undresses ?
Esteryn 09/09/2011 20:21:12著者
refusé de prendre n'importe quelle arme à tout moment dit qu'il ne pouvait ou ne voulait pas se battre. Mais pas encore été vu en action à tout moment ou dans une situation qui exigeait ...
johandark 09/09/2011 20:25:46johandark のコメント:refusé de prendre n'importe quelle arme à tout moment dit qu'il ne pouvait ou ne voulait pas se battre. ok ! so he can use a weapon then, i misunderstood what the guy said in the first chapter
Esteryn 09/09/2011 20:30:57著者
TroyB sera en colère si on parle en anglais dans le français forum xD.
johandark 09/09/2011 20:33:16Même ainsi, un grand merci pour tous vos commentaires
johandark のコメント:TroyB sera en colère si on parle en anglais dans le français forum xD.
Esteryn 09/09/2011 20:45:42Même ainsi, un grand merci pour tous vos commentaires undefined ouppps désolée ^.^' c'est parce que tu as du mal à comprendre le français alors ça me paraissait plus sympa de correspondre dans la langue de l'artiste ! Je t'enverrai les trads des commentaires que tu comprends pas en messages privés si tu veux désormais
著者
est en fait un grand dilemme ... parce que si je envoyer des messages privés, puis ne se nourrissent pas le forum et il est intéressant d'avoir des commentaires et rien d'anime. D'un autre côté je ne comprends pas les messages français ... mais j'essaie! haha. Bien que l'on pourrait aussi envoyer les Anglais forum
johandark 09/09/2011 21:05:56Quoi qu'il en soit. Merci pour votre soutien et de commentaires. Une salutation
johandark のコメント:est en fait un grand dilemme
Esteryn 09/09/2011 22:37:19Au pire on met les deux langues d'un coup ?
We could thus post in both languages each time ?
著者
oui ^^
johandark 09/10/2011 08:15:49Yes ^^
Il y a une faute : "je me suis demander" c'est "demandé"
Tsuyoi Imo 08/26/2012 16:38:26Sinon je me demande bien ce que fout Jameson à moitié à poil à regarder les soldats entrer dans l'église...