Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
Already 132994 members and 1193 comics & mangas!.
3049 views
1 コメント
Ganondorfzl 39

Larma pète encore un câble.

Ganondorfzl 08/15/2013 23:11:20   

Log-in to comment
37 comments in other languages.
Français
Sool 15

Toujours aussi excellent félicitations JohandDark !
Et félicitations et merci au(x ?) traducteurs français !

Juste un truc... quand je vois le texte d'Amilova en anglais, ça dépasse pas des bulles... j'imagine que c'est pas super simple mais ce serait sympa que vous preniez plus de temps pour changer la taille des polices et tout . D'avance merci les gars, bien joué

Translate

Sool 05/18/2011 19:06:15   
johandark 34
著者

Il faut regarder cela comme un "HD" Sinon, la taille de la police ne ressemble ni à la version régulière. Je ne sais pas pourquoi ... mais il est.

Translate

johandark 05/18/2011 19:24:23   
Djowi 13

Version HD ça passe très bien en 1200 tu vois tout dans les bulles.

Pour ma part j'adore comment Akuma "joue" avec son katana, on sent qu'elle a envie de le couper en petit morceau mais qu'elle peut pas

Translate

Djowi 05/18/2011 19:32:33   
johandark 34
著者

hahaha , jeu de mots.

Translate

johandark 05/18/2011 19:36:47   
Isidesu 24

J'aime bien cette page
Akuma en a marre de Jaume et lui il fait exprès de l'énerver ( ou alors il est sérieux ^^)

Euh sinon... pour la première réplique d'Akuma, à la place de " sa s'appelle..." ce n'est pas plutôt " ça s'appelle ..." ?

Translate

Isidesu 05/18/2011 20:18:47   
johandark 34
著者

Isidesu のコメント:à la place de " sa s'appelle..." ce n'est pas plutôt " ça s'appelle ..." ?

je ne se pas xD

Translate

johandark 05/18/2011 20:20:45   
Isidesu 24

je pense avoir bon quand même

Translate

Isidesu 05/18/2011 20:26:48   
ch3w 28

oki je comprend, enfin le "jameson" dans le premier chapitre...

sinon c'est "ça s'appelle".

のコメント:Votre mission consiste a vérifier si cette anomalie est dangereuse ou pas,dans le cas affirmatif,ELIMINEZ-LA.
>> Votre mission consiste a vérifier si cette anomalie est dangereuse, et si c'est le cas l'éliminez.

c'est plus fluide a lire comme ça.

Translate

ch3w 05/18/2011 21:10:19   
johandark 34
著者

Canvi déjà ... mais de toute façon, avec tout le respect ... Le français est impitoyable ...

Translate

johandark 05/18/2011 21:39:46   
ch3w 28

oups dsl, j'ai simplement copier/coller le texte d'avant et j'ai laissé une faute dans la phrase : "ELIMINER"

oui le français est très dur a apprendre, il parait

Translate

ch3w 05/18/2011 21:47:31   
Cole 2

Oh wow. Totally changed from chapter one feel and style. o.O Why? Even the text is improperly placed...doesn't even fit in some talk bubbles...
Aside from that, the story does indeed intrigue me. It has potential to be epic.

Translate

Cole 05/19/2011 08:30:07   
Sool 15

Cole のコメント:Oh wow. Totally changed from chapter one feel and style. o.O Why? Even the text is improperly placed...doesn't even fit in some talk bubbles...

I think it's because for preparing the french (and other languages) translation JohanDark has to provide pages witout text, and the text is placed above the empty places "html".
It looks not so perfect, but if it can help making the comic available in more languages, that's cool for fans and for our super Artist .

Translate

Sool 05/23/2011 08:35:22   
Cole 2

Sool のコメント: Cole のコメント:Oh wow. Totally changed from chapter one feel and style. o.O Why? Even the text is improperly placed...doesn't even fit in some talk bubbles...

I think it's because for preparing the french (and other languages) translation JohanDark has to provide pages witout text, and the text is placed above the empty places "html".
It looks not so perfect, but if it can help making the comic available in more languages, that's cool for fans and for our super Artist .
Makes sense. : )
Viewing it in HD Fullscreen certainly helps though. I didn't do that before haha.

Translate

Cole 05/29/2011 11:39:01   
johandark 34
著者

Cole のコメント: Sool のコメント: Cole のコメント:Oh wow. Totally changed from chapter one feel and style. o.O Why? Even the text is improperly placed...doesn't even fit in some talk bubbles...

I think it's because for preparing the french (and other languages) translation JohanDark has to provide pages witout text, and the text is placed above the empty places "html".
It looks not so perfect, but if it can help making the comic available in more languages, that's cool for fans and for our super Artist .
Makes sense. : )
Viewing it in HD Fullscreen certainly helps though. I didn't do that before haha.



The style change because by this way I can Draw Faster (one page every 1 or 2 days... by the other way i can spend 4 days to end a page... I draw alone! xD).

But thank you for your comment (and sorry for my lateness...

Translate

johandark 09/29/2011 10:48:02   
kingbrad 1

Délire, JAMESON ! Une bonne boisson lol.

Translate

kingbrad 05/19/2011 17:05:47   
Garald 7

Le tic qu'elle a avec son katana donne envie de la voir à l’œuvre :p

Translate

Garald 05/20/2011 14:45:00   
johandark 34
著者

hahaha! good point

Translate

johandark 05/20/2011 15:22:18   
circé 17

Akuma est très expressive, ... son katana l'est aussi peut-être

Translate

circé 05/21/2011 13:32:33   
oscar 1

Jameson, now we know what it is !

Translate

oscar 05/23/2011 09:14:59   
johandark 34
著者

oscar のコメント:Jameson, now we know what it is !

I don´t know exactly what you mean... xD

Translate

johandark 09/29/2011 10:48:41   
EdwardElric 1

Cool, great evolution

Translate

EdwardElric 05/23/2011 10:23:28   
johandark 34
著者

EdwardElric のコメント:Cool, great evolution

You mean on story... on characters... or on the story? xD

Translate

johandark 09/29/2011 10:49:00   
DRAGONBALLZ 1

Akuma playing with her Katana !

Translate

DRAGONBALLZ 05/23/2011 11:00:34   
johandark 34
著者

DRAGONBALLZ のコメント:Akuma playing with her Katana !

YEAH!! Did you noticed that? :S That´s cool!! jeje I thought it would be too much "subtle"... Thanks!

Translate

johandark 09/29/2011 10:50:05   
GinIchimaru 1

Sooooo... when is the hentai scene ?

Translate

GinIchimaru 05/23/2011 11:39:23   
johandark 34
著者

GinIchimaru のコメント:Sooooo... when is the hentai scene ?

jajaja... in the new 5th chapter there will appear again PedoBear... for 3 times in one same page... Sooo.... You´ll see it

Translate

johandark 09/29/2011 10:51:05   
heheh 1

If Akuma has big weird ears... I would not be surprised that Jameson hjas psychic powers .

Translate

heheh 05/23/2011 13:39:20   
johandark 34
著者

heheh のコメント:If Akuma has big weird ears... I would not be surprised that Jameson hjas psychic powers .

yeah akuma has big weird ears... but... what the hell has Jaume special?...

Translate

johandark 09/29/2011 10:51:47   
Byabya~~♥ 36
チーム

Bulle 7 : sur des cadavres retrouvés enterrés à Ululu rock,dans le nord du territoire
Bulle 10 : Quel genre de problèmes peut poser un cadavre? La crémation , et on en parle plus!

Translate

Byabya~~♥ 05/26/2011 03:45:43   
Croca 17

Le passé du héros est complètement effacé... Plus de famille, plus d'amis etc...
Classique dans les thrillers, mais toujours efficace !

Et Jaume qui n' arrive pas à garder son sérieux malgré la nouvelle... Enorme !

Translate

Croca 06/03/2011 11:26:18   
Esteryn 33

Finalement c'est bien qu'il soit crétin ce héros, ça rajoute de l'humour, sympa d'ailleurs leur dialogue dans la première case.

Translate

Esteryn 08/11/2011 13:55:05   
mcgrnwlf 8

"what kind of problems could have a corpse"
someone hasn't seen too many horror movies

Translate

mcgrnwlf 09/29/2011 03:19:18   
johandark 34
著者

mcgrnwlf のコメント:"what kind of problems could have a corpse"
someone hasn't seen too many horror movies


"It´s cremated and that´s it" it´s a solution for all Horror movies too... xD

Translate

johandark 09/29/2011 10:46:15   
k-aap 21

se enfrentaras contra los cadaveres ¿seran muertos vivientes?

Translate

k-aap 11/15/2011 09:37:26   
spoutnik18 24

J'adore la case 1, avec c'est peut être le destin ^^

Translate

spoutnik18 02/09/2012 16:49:52   
johandark 34
著者

spoutnik18 のコメント:J'adore la case 1, avec c'est peut être le destin ^^

jeje merci!

Translate

johandark 02/09/2012 17:56:14   
Tsuyoi Imo 26

Merci aux traducteurs français pour leur boulot. Pour être tatillon (et un peu chiant sur les bords) je dirais qu'il faudrait tout de même rectifier les quelques textes qui sortent des cases mais ça reste un détail négligeable à côté du travail fourni par toute l'équipe!

Translate

Tsuyoi Imo 08/24/2012 21:28:08   

Comment on Facebook

WALDO PAPAYEのチームについて

WALDO PAPAYE: cover

40

190

167

著者 :

チーム : ,

Original Language: Français

公開のペース: 火曜日, 日曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : コメディ

言語バージョン:


ログイン

Not registered yet?