Already 100000 members and 1000 comics & mangas!.
Premium membership from 3.95 euros per month ! Get membership now
1689 views
コメント

コメントはありません

コメント
Log-in to comment
TroyB 41
著者

Que voilà une page pleine de texte et de bulles !!!
Pour ce nouveau chapitre, on s'efforce de faire des pages "plus denses" pour les dialogues, pour vous retourner le cerveau avec l'histoire.
Et pour les pages avec de gros dessins... on s'efforce de faire des dessins détaillés qui arrachent grave pour vous en mettre plein les yeux .

On espère que ça plaira .


"... et tu vas rentrer chez toi boire des Duffs et matter le superbowl !"
C'était la phrase de base, mais j'ai préféré la simplifier, vous en pensez quoi ?


Translate

TroyB 09/14/2011 08:25:05   
Selenn 33

TroyB のコメント:Que voilà une page pleine de texte et de bulles !!!
Pour ce nouveau chapitre, on s'efforce de faire des pages "plus denses" pour les dialogues, pour vous retourner le cerveau avec l'histoire.
Et pour les pages avec de gros dessins... on s'efforce de faire des dessins détaillés qui arrachent grave pour vous en mettre plein les yeux .

On espère que ça plaira .


"... et tu vas rentrer chez toi boire des Duffs et matter le superbowl !"
C'était la phrase de base, mais j'ai préféré la simplifier, vous en pensez quoi ?




J'aurais dit autre chose xD

Translate

Selenn 09/14/2011 08:29:01   
debyoyo 35

TroyB のコメント:
"... et tu vas rentrer chez toi boire des Duffs et matter le superbowl !"
C'était la phrase de base, mais j'ai préféré la simplifier, vous en pensez quoi ?





Un peu trop série TV style "The Simpson" mais ca fait parti de sa personnalité toujours à regarder la TV

très bonne page

Translate

debyoyo 09/14/2011 10:45:54   
BigFire 29

TroyB のコメント:"... et tu vas rentrer chez toi boire des Duffs et matter le superbowl !"
C'était la phrase de base, mais j'ai préféré la simplifier, vous en pensez quoi ?




La Duff une grande bière, et ce n'est pas Duffman qui me contredira
http://fearthebeer.com/wp-cont...nt/uploads/2010/02/Duffman.png

Sinon j'aime le: "Je suis une pacifiste !"

Il manque simplement la suite: "Bordel de merde et je vais te péter la gueule!!!!!!!" :P

En tout cas j'aime l'indifférence de Raul face aux propos "gentillets" d'Amilova.

Translate

BigFire 09/14/2011 12:39:38   
benracer85 27

TroyB のコメント:Que voilà une page pleine de texte et de bulles !!!
Pour ce nouveau chapitre, on s'efforce de faire des pages "plus denses" pour les dialogues, pour vous retourner le cerveau avec l'histoire.
Et pour les pages avec de gros dessins... on s'efforce de faire des dessins détaillés qui arrachent grave pour vous en mettre plein les yeux .

On espère que ça plaira .


"... et tu vas rentrer chez toi boire des Duffs et matter le superbowl !"
C'était la phrase de base, mais j'ai préféré la simplifier, vous en pensez quoi ?



très sympa cette petite référence aux Simpsons.

Translate

benracer85 09/15/2011 11:14:18   
ObiWanYoda 2

TroyB のコメント:Que voilà une page pleine de texte et de bulles !!!
Pour ce nouveau chapitre, on s'efforce de faire des pages "plus denses" pour les dialogues, pour vous retourner le cerveau avec l'histoire.
Et pour les pages avec de gros dessins... on s'efforce de faire des dessins détaillés qui arrachent grave pour vous en mettre plein les yeux .

On espère que ça plaira .


"... et tu vas rentrer chez toi boire des Duffs et matter le superbowl !"
C'était la phrase de base, mais j'ai préféré la simplifier, vous en pensez quoi ?




Ça aurait été vraiment sympa comme référence !!

Raul devant une fille en feu (littéralement) et... RAF. J'aime !

Translate

ObiWanYoda 09/15/2011 21:33:08   
Selenn 33

J'adore cette page, raul pense s'en sortir seul, on verra bien.

Sinon je trouve les flammes vraiment magnifiques _

Translate

Selenn 09/14/2011 08:29:46   
TroyB 41
著者

I've slightly changed some sentences from french to english in order to give more humor to the situation .:chinese:

As you can notice, there's a lot concentrated in this page > from this chapter, we'll try to make more dense pages for dialogues... in order to spend more time on crazy illustrations when there's no dialogues .

Hope you'll enjoy the crazyness of Amilova and the Coolness of Raul .

Translate

TroyB 09/14/2011 08:38:55   
Fladnag 31

Prochaine page :
Raul : Bon tu me gonfles
-Head shot-
Fin de l'histoire ^^

Translate

Fladnag 09/14/2011 08:54:21   
TroyB 41
著者

Fladnag のコメント:Prochaine page :
Raul : Bon tu me gonfles
-Head shot-
Fin de l'histoire ^^


Tourne la page .

Translate

TroyB 09/16/2011 10:13:24   
carmencita 27

Très belle page, Raul va t'il s'en sortir seul ou bien Amilova se fera t'elle avoir ?
La suite dans le prochain épisode.

Translate

carmencita 09/14/2011 11:25:14   
vincentlenga 29

"PLAN MEDIA N°4" : J'avoue qu'en mode normal je n'arrivai pas à lire le dernier mot.
En tout cas j'aime bien la manière dont le caractère de chacun s'exprime même en pleine action : Amilova s'emporte, et Raul continue son boulot aussi consciencieusement qu'un comptable. Pour lui, sa victime n'est qu'un travail à faire. En revanche, il semble que sa mission soit plus complexe qu'une mission d'élimination. A suivre.

Translate

vincentlenga 09/14/2011 12:13:50   
TroyB 41
著者

vincentlenga のコメント:"PLAN MEDIA N°4" : J'avoue qu'en mode normal je n'arrivai pas à lire le dernier mot.
En tout cas j'aime bien la manière dont le caractère de chacun s'exprime même en pleine action : Amilova s'emporte, et Raul continue son boulot aussi consciencieusement qu'un comptable. Pour lui, sa victime n'est qu'un travail à faire. En revanche, il semble que sa mission soit plus complexe qu'une mission d'élimination. A suivre.


J'aime bien ton analyse . Tu verras dans les prochaines pages dans quelle mesure tu as vu juste, les caractères vont s'exprimer .

Translate

TroyB 09/16/2011 10:14:09   
Noctis 22

Je trouve que le grossier personnage ne colle pas a la situation et a Raul non ?

Translate

Noctis 09/14/2011 12:58:26   
misé 25

Depuis le temps qu'elle met le feu partout, la petite demoiselle a toujours ses vêtements, je suis très déçu !

Translate

misé 09/14/2011 13:39:01   
Lalienfou 21

misé のコメント:Depuis le temps qu'elle met le feu partout, la petite demoiselle a toujours ses vêtements, je suis très déçu !

Si tu regardes bien, les bas de sa jupe et de son haut sont légèrement déchirés et il manque le dernier lacet de son haut : ça vient, ça vient

(il manque un smylait : "si vous me cherchez, je suis déjà dehors" ici)

Translate

Lalienfou 09/14/2011 17:03:33   
misé 25

Lalienfou のコメント:
Si tu regardes bien, les bas de sa jupe et de son haut sont légèrement déchirés et il manque le dernier lacet de son haut : ça vient, ça vient


c'est plus visible en noir et blanc cette histoire ^^

Translate

misé 09/14/2011 18:17:28   
Aure-magik 28

Bah .. c'est mal, de "foutre" des vents !xD

Translate

Aure-magik 09/14/2011 15:32:44   
Byabya~~♥ 36

Elle aussi elle a des vêtements ignifugés ? :p

Translate

Byabya~~♥ 09/14/2011 16:17:17   
Lalienfou 21

Raul n'est pas si consciencieux que ça si on y pense bien, sinon, elle serait morte depuis longtemps

Translate

Lalienfou 09/14/2011 17:04:56   
kiritsukeni 35

Alors qu'au chapitre 2 c'est elle qui n'écoutait pas quand mademoiselle l'inconnue(vivement qu'on connaisse son nom!) lui parlait!!
Sinon le truc qui me gène un peu c'est la forme des bulles de Raul, au début je pensais que c'était une personne éxterieure qui lui parlait par radio.

Translate

kiritsukeni 09/14/2011 19:23:36   
debyoyo 35

kiritsukeni のコメント: Alors qu'au chapitre 2 c'est elle qui n'écoutait pas quand mademoiselle l'inconnue(vivement qu'on connaisse son nom!) lui parlait!!
Sinon le truc qui me gène un peu c'est la forme des bulles de Raul, au début je pensais que c'était une personne éxterieure qui lui parlait par radio.



C'est son oreillette et il répond à l'oreillette c'est sans doute pour cela la forme des bulles

Translate

debyoyo 09/14/2011 22:58:17   
TroyB 41
著者

debyoyo のコメント: kiritsukeni のコメント: Alors qu'au chapitre 2 c'est elle qui n'écoutait pas quand mademoiselle l'inconnue(vivement qu'on connaisse son nom!) lui parlait!!
Sinon le truc qui me gène un peu c'est la forme des bulles de Raul, au début je pensais que c'était une personne éxterieure qui lui parlait par radio.



C'est son oreillette et il répond à l'oreillette c'est sans doute pour cela la forme des bulles


Il parle à son "Scouter" (c'est pas un scouter Sayan, mais c'est plus facile de l'appeler comme ça hein ), pas facile de rendre ça très lisible :chinese:

Translate

TroyB 09/15/2011 08:52:13   
valdé 28

TroyB のコメント: debyoyo のコメント: kiritsukeni のコメント: Alors qu'au chapitre 2 c'est elle qui n'écoutait pas quand mademoiselle l'inconnue(vivement qu'on connaisse son nom!) lui parlait!!
Sinon le truc qui me gène un peu c'est la forme des bulles de Raul, au début je pensais que c'était une personne éxterieure qui lui parlait par radio.



C'est son oreillette et il répond à l'oreillette c'est sans doute pour cela la forme des bulles


Il parle à son "Scouter" (c'est pas un scouter Sayan, mais c'est plus facile de l'appeler comme ça hein ), pas facile de rendre ça très lisible undefined


c'est extremement inspiré ^^ (cf page d'avant surtout)

Translate

valdé 09/16/2011 02:08:54   
MALEM 5

A "bad mannered person" in slang English is considered as a "Jerk" ! I might just change that because of Amilova being a little pottymouth herself in the last pages.

EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !

EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.

Translate

MALEM 09/14/2011 22:51:03   
TroyB 41
著者

MALEM のコメント:
EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !


Ok fine, thanks !



MALEM のコメント:
EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.


Well in french Amilova is using a childish expression. It must sound immature. So if anyone has a better translation than "Bad mannered person" I take it . But Jerk is too strong .

Translate

TroyB 09/15/2011 15:18:16   
MALEM 5

TroyB のコメント: MALEM のコメント:
EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !


Ok fine, thanks !



MALEM のコメント:
EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.


Well in french Amilova is using a childish expression. It must sound immature. So if anyone has a better translation than "Bad mannered person" I take it . But Jerk is too strong .


Well there is "Impolite person", other than that I can't think of anything ? A little help here gentlemen ?

Translate

MALEM 09/15/2011 16:47:11   
TexasSnyper 1

MALEM のコメント: TroyB のコメント: MALEM のコメント:
EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !


Ok fine, thanks !



MALEM のコメント:
EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.


Well in french Amilova is using a childish expression. It must sound immature. So if anyone has a better translation than "Bad mannered person" I take it . But Jerk is too strong .


Well there is "Impolite person", other than that I can't think of anything ? A little help here gentlemen ?


How about meanie?

Translate

TexasSnyper 09/15/2011 20:59:54   
MALEM 5

TexasSnyper のコメント: MALEM のコメント: TroyB のコメント: MALEM のコメント:
EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !


Ok fine, thanks !



MALEM のコメント:
EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.


Well in french Amilova is using a childish expression. It must sound immature. So if anyone has a better translation than "Bad mannered person" I take it . But Jerk is too strong .


Well there is "Impolite person", other than that I can't think of anything ? A little help here gentlemen ?


How about meanie?


Hmmmmm ! Meanie is childish AND suits him at the same time ! Very good TexasSnyper ! That's the word we were looking for ! I thank you man !

Translate

MALEM 09/15/2011 22:29:53   
TroyB 41
著者

MALEM のコメント: TexasSnyper のコメント: MALEM のコメント: TroyB のコメント: MALEM のコメント:
EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !


Ok fine, thanks !



MALEM のコメント:
EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.


Well in french Amilova is using a childish expression. It must sound immature. So if anyone has a better translation than "Bad mannered person" I take it . But Jerk is too strong .


Well there is "Impolite person", other than that I can't think of anything ? A little help here gentlemen ?


How about meanie?


Hmmmmm ! Meanie is childish AND suits him at the same time ! Very good TexasSnyper ! That's the word we were looking for ! I thank you man !


Ah yes "Meanie" sounds interesting TexasSnyper :chinese: :gentleman-pipe: :little-girl:

Translate

TroyB 09/16/2011 15:38:09   
Esteryn 33

I thought bad mannered was funny ^^ But if you don't like it, I would have gone for meanie, or big meanie too, but it is more childish than "grossier personnage". Kinda hard to find something quite the same, maybe something with "rude" or "insolent" man ? But meanie is funnier

Translate

Esteryn 09/25/2011 17:25:06   
TroyB 41
著者

Esteryn のコメント:I thought bad mannered was funny ^^ But if you don't like it, I would have gone for meanie, or big meanie too, but it is more childish than "grossier personnage". Kinda hard to find something quite the same, maybe something with "rude" or "insolent" man ? But meanie is funnier

I think I'll go for "meanie" . I should talk about that with a friend (DanB on Amilova) that is an english teacher and a crazy linguist . But he does not know french, so it's making things a bit more complex .

Translate

TroyB 09/26/2011 09:08:16   
Esteryn 33

TroyB のコメント:I should talk about that with a friend (DanB on Amilova) that is an english teacher and a crazy linguist . But he does not know french, so it's making things a bit more complex . I ate linguistics for 4 years at university and i eventually grew to like it. He must be a mine of knowledge. Can we ask him for help on translations ? my English is getting rusty now I'm back to France and one can never talk as well as a native. ^.^'

Translate

Esteryn 09/27/2011 15:51:58   
TroyB 41
著者

Esteryn のコメント:He must be a mine of knowledge. Can we ask him for help on translations ? my English is getting rusty now I'm back to France and one can never talk as well as a native. ^.^'

It's our friend DanB http://www.amilova.com/fr/members/369/DanB/
Send him a PM I'm sure he'll answer .

Translate

TroyB 09/28/2011 11:50:28   
Esteryn 33

TroyB のコメント:It's our friend DanB Seuls les membres de l'équipe peuvent poster des liens !
Send him a PM I'm sure he'll answer .


thanks

Translate

Esteryn 09/28/2011 11:58:57   
MasterChefX 1

TroyB のコメント: MALEM のコメント:
EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !


Ok fine, thanks !



MALEM のコメント:
EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.


Well in french Amilova is using a childish expression. It must sound immature. So if anyone has a better translation than "Bad mannered person" I take it . But Jerk is too strong .

If anything, the word "jerk" is probably the best and least vulgar word I can think of that can fit there.

Translate

MasterChefX 09/16/2011 00:24:24   
MALEM 5

MasterChefX のコメント: TroyB のコメント: MALEM のコメント:
EDIT : Also the L shouldn't be capital ! I fixed that !


Ok fine, thanks !



MALEM のコメント:
EDIT 2 : Bad mannered person, as an expression, is too long and not that pleasable to read according to my own experience. No offense Troy but it really bugs me lol.


Well in french Amilova is using a childish expression. It must sound immature. So if anyone has a better translation than "Bad mannered person" I take it . But Jerk is too strong .

If anything, the word "jerk" is probably the best and least vulgar word I can think of that can fit there.


Troy ! HELP ME ! Where are you when I need you (cries anime tears of despair and does not know what to do).

I have AN IDEA ! Why don't we vote on the best word or expression on that bubble ? And then we pick the best translation before the next 2 pages come (because the next page is coming eventually since tomorrow is Friday) ?

Translate

MALEM 09/16/2011 00:59:46   
TroyB 41
著者

MALEM のコメント:
Troy ! HELP ME ! Where are you when I need you (cries anime tears of despair and does not know what to do).


I'm hiding in the shadows, protecting our Amilova Community silently... I'm never far .


MALEM のコメント:
I have AN IDEA ! Why don't we vote on the best word or expression on that bubble ? And then we pick the best translation before the next 2 pages come (because the next page is coming eventually since tomorrow is Friday) ?


MMhhh the "new translations system" enables voting, can you see the voting below the page ???

Translate

TroyB 09/16/2011 15:39:39   
TroyB 41
著者

MERCIIII DE VOS COMMENTAIRES ET VOTRE SOUTIEN !!!

J'essaierais d'apporter des réponses personnalisées un peu plus tard dans la journée, j'fais mon max :gentleman-pipe: :shades-head: :smoking:

Translate

TroyB 09/15/2011 08:53:12   
Koragg 28

Cette page est tout simplement ENORME !!! Raul n'est pas du tout impressionné par le niveau 2 d'Amilova et en plus, il se fiche complètement de ce qu'elle raconte ! EPIC FAIL !!!!
PS: petite faute à corriger. Mettre un s au verbe " Tu vas" à la phrase " Tu va me dire gentiment...."

Translate

Koragg 09/15/2011 09:38:59   
TroyB 41
著者

Koragg のコメント:Cette page est tout simplement ENORME !!! Raul n'est pas du tout impressionné par le niveau 2 d'Amilova et en plus, il se fiche complètement de ce qu'elle raconte ! EPIC FAIL !!!!

Aaaah je me doutais bien que cette page ne laisserait pas les fans de Raul indifférents . :chinese:

Translate

TroyB 09/15/2011 09:53:41   
Albireon 18

Page bien sympa même si j'avoue qu'au début j'avais du mal à savoir si c'était Raul ou quelqu'un qui lui parlait dans l'oreillette ^^'modifié les bulles quand Raul parle alors qu'il parle "normalement" ça fait bizarre un peu je trouve =/ de plus, en normal j'ai eu un peu de mal à lire "media 4" =p

Sinon le dessin est très bien et l'attitude de Raul vis a vis d'Ami est bien trouvé ^^

Translate

Albireon 09/15/2011 11:05:10   
TroyB 41
著者

Albireon のコメント:Page bien sympa même si j'avoue qu'au début j'avais du mal à savoir si c'était Raul ou quelqu'un qui lui parlait dans l'oreillette ^^'modifié les bulles quand Raul parle alors qu'il parle "normalement" ça fait bizarre un peu je trouve =/ de plus, en normal j'ai eu un peu de mal à lire "media 4" =p


Bon pour la version imprimée on fera des retouches, je vois que ça perturbe plusieurs lecteurs... on reverra ça .


Albireon のコメント:
Sinon le dessin est très bien et l'attitude de Raul vis a vis d'Ami est bien trouvé ^^


Héhé cool que tout ça te plaise .

Translate

TroyB 09/16/2011 09:58:47   
MoTuS 3

MDR Raul en mode: OSEF! c'est un maitre zen en faite! :o y a une nana en furie qui balance des flammes partout et lui il continue de discuter au tel avec ces potes, moi je dit... trop balèze ou inconscient?

Translate

MoTuS 09/15/2011 11:17:14   
TroyB 41
著者

MoTuS のコメント:MDR Raul en mode: OSEF! XD c'est un maitre zen en faite! :o y a une nana en furie qui balance des flammes partout et lui il continue de discuter au tel avec ces potes, moi je dit... trop balèze ou inconscient?

Raul Maitre Zen... il doit y avoir de ça . Tu me diras après lecture de la page suivante si tu en as toujours la même image .

J'ai beaucoup réfléchit au personnage de Raul, son background, ses envies, son évolution dans le temps... j'espère que vous apprécierez .

Translate

TroyB 09/16/2011 10:00:41   
valtintin 11

Quand j'ai vu les mains d'Amilova sur la 3ème case je me suis dit:
Ouah! Triforce! ...Ah ouais mais nan, manque les triangles intérieurs...

ça aurait été fun n'empêche une référence pareille à un endroit pareil :p

Translate

valtintin 09/15/2011 12:31:55   
TroyB 41
著者

valtintin のコメント:Quand j'ai vu les mains d'Amilova sur la 3ème case je me suis dit:
Ouah! Triforce! ...Ah ouais mais nan, manque les triangles intérieurs...

ça aurait été fun n'empêche une référence pareille à un endroit pareil :p


Si je fais une référence à Zelda, Salagir me décapite... faut pas toucher aux trucs sacrés .

Translate

TroyB 09/16/2011 10:01:18   
Nao 6

Il a vraiment l'air très sur de lui le Raul !

Les dessins claques, plus ça va, plus je suis attiré par le scénario, continuez comme ça !

Translate

Nao 09/15/2011 12:59:52   
TroyB 41
著者

Nao のコメント:
Les dessins claques, plus ça va, plus je suis attiré par le scénario, continuez comme ça !


MERCI Nao de ton sympathique commentaire, ça fait plaisir à lire, on va continuer de se donner à fond pour vous satisfaire .

Translate

TroyB 09/16/2011 10:12:34   
Koragg 28

J'ai oublié de signaler une petite faute: "gentiment" et non "gentillement"

Translate

Koragg 09/15/2011 18:35:31   
TroyB 41
著者

Koragg のコメント:J'ai oublié de signaler une petite faute: "gentiment" et non "gentillement"

Ok merci on s'en occupera pour la version print . Ou ptet même avant .

Translate

TroyB 09/16/2011 10:02:52   
]o.OshadowO.o[ 21

J'ai hâte de voir qui va s'en prendre plein la gueule x) Amilova? Raul? Les deux? X)

Translate

]o.OshadowO.o[ 09/15/2011 18:59:09   
TroyB 41
著者

のコメント:o.OshadowO.o[]J'ai hâte de voir qui va s'en prendre plein la gueule x) Amilova? Raul? Les deux? X)

La suite à la prochaine page .

Translate

TroyB 09/16/2011 10:03:25   
Le_Maow 1

Oh mon dieu ! Amilova est OVER 9000 !!!

Translate

Le_Maow 09/15/2011 19:56:55   
TroyB 41
著者

Le_Maow のコメント:Oh mon dieu ! Amilova est OVER 9000 !!!

Ah t'es parvenu à lire les petites écritures sur le Scouter ?

Translate

TroyB 09/16/2011 10:08:13   
Alidu24 3

Vas-y Amilova, bastooon XDDDD

Pacifiste ??? Comme son père ??? Alors qu'elle est sur le point de faire un Raul flambé XD ?

Translate

Alidu24 09/16/2011 00:04:39   
TroyB 41
著者

Alidu24 のコメント:Vas-y Amilova, bastooon XDDDD


Mwahahaha exactement !


Alidu24 のコメント:
Pacifiste ??? Comme son père ??? Alors qu'elle est sur le point de faire un Raul flambé XD ?


Semblerait qu'ils aient une conception spéciale du Pacifisme dans la famille Lova :little-girl:

Translate

TroyB 09/16/2011 10:09:19   
Alidu24 3

TroyB のコメント: Alidu24 のコメント:Vas-y Amilova, bastooon undefinedDDD


Mwahahaha exactement !


Alidu24 のコメント:
Pacifiste ??? Comme son père ??? Alors qu'elle est sur le point de faire un Raul flambé undefined ?


Semblerait qu'ils aient une conception spéciale du Pacifisme dans la famille Lova undefined


Ouiiii, j'ai vu ça xD Pour eux, c'est "Tu bastonnes, et tu poses les questions ensuite !" XD

Translate

Alidu24 09/16/2011 10:37:37   
lefaucheur-95 3

moi je dit qu'elle en a mit du temps avant de se rendre compte qu'il ne lecoutai pas -_-

Translate

lefaucheur-95 09/16/2011 01:51:02   
TroyB 41
著者

lefaucheur-95 のコメント:moi je dit qu'elle en a mit du temps avant de se rendre compte qu'il ne lecoutai pas -_-

Elle était à fond dans son trip visiblement :santa: :chinese:

Translate

TroyB 09/16/2011 10:09:52   
valdé 28

juste une question pour les adolescentes qui suivent amilova ... qui parmis vous dit "grossier personnage" ? x)

Translate

valdé 09/16/2011 02:09:42   
blue the hare 1

valdé のコメント:juste une question pour les adolescentes qui suivent amilova ... qui parmis vous dit "grossier personnage" ? x)bah en tout cas pas moi et je connais des amis aucun ne le dit,chez nous les adolescent c devenu connard et non grossier personnage

Translate

blue the hare 09/16/2011 02:24:15   
TroyB 41
著者

blue the hare のコメント: valdé のコメント:juste une question pour les adolescentes qui suivent amilova ... qui parmis vous dit "grossier personnage" ? x)bah en tout cas pas moi et je connais des amis aucun ne le dit,chez nous les adolescent c devenu connard et non grossier personnage

Oui mais Amilova n'est exactement une "adolescente comme les autres" :-D. On parlera probablement de son adolescence plus tard... mais bon, on sort juste d'un flashback, on va faire avancer l'histoire d'abord hein .

Translate

TroyB 09/16/2011 10:05:46   
omegaluigi 11

l'insulte ultime : grossier personnage!

Translate

omegaluigi 09/16/2011 11:08:01   
Xkai 1

thx again and i hope we will see boobs xD

Translate

Xkai 09/16/2011 13:40:02   
TroyB 41
著者

Xkai のコメント:thx again and i hope we will see boobs xD


Maybe in the "sexy" version :-D not sure we'll do one anyday, but who knows .

Translate

TroyB 09/16/2011 15:40:10   
athrun59 2

coment raul est zen ! je kiff trop ce perso ! lol le " chuis une pacifiste" Dis ça a un mec normal tu as voir y va chercher l'extincteur lol !

Translate

athrun59 09/16/2011 22:32:04   
Croca 17

J' avais lu "Je suis un Pacifista"

J' aime l' insulte d' Amilova, grossier personnage... Le décalage de l' insulte avec la situation me fait bien marrer, en plus de ne faire bizarre, venant de la bouche d' Amilova...

Translate

Croca 09/17/2011 13:13:45   
Chibi Dam'z 31

he he il a un scooter, vive les saiyans xd

Translate

Chibi Dam'z 09/24/2011 10:00:26   
TroyB 41
著者

Chibi Dam'z のコメント:he he il a un scooter, vive les saiyans xd

Il l'a surement récupéré sur le corps d'un Saiyan qu'il a butté :horns: :pimp:

Translate

TroyB 09/24/2011 10:04:56   
Chibi Dam'z 31

TroyB のコメント: Chibi Dam'z のコメント:he he il a un scooter, vive les saiyans xd

Il l'a surement récupéré sur le corps d'un Saiyan qu'il a butté undefined undefined


il faudrait que je revois le manga dragon ball pour voir si ce gars là n'est pas apparu quelque part lol.

Mais je trouve qu'il a trop la classe avec ça.

Translate

Chibi Dam'z 09/24/2011 10:06:52   
Squick 8

il l'écoute même pas le mal poli !

Translate

Squick 09/24/2011 16:10:34   
TroyB 41
著者

Muchas Gracias LGRXXL para la traducion .
http://www.amilova.com/es/members/1102/Lgrxxl/ :gentleman-pipe: :gentleman-pipe: :gentleman-pipe:

Translate

TroyB 09/29/2011 18:37:47   
alejoxon 1

[u] のコメント: [i] [b]

Translate

alejoxon 09/29/2011 23:49:22   
alejoxon 1

porq hacen esto de los premium members mierda

Translate

alejoxon 09/29/2011 23:51:30   
alejoxon 1

alejoxon のコメント:porq hacen esto de los premium members mierda dfertete

Translate

alejoxon 09/29/2011 23:51:54   
johandark 34

alejoxon のコメント: alejoxon のコメント:porq hacen esto de los premium members mierda dfertete

Si lo vieras en color... es una pasada!

Translate

johandark 09/30/2011 00:44:11   
TroyB 41
著者

alejoxon のコメント:porq hacen esto de los premium members mierda:

por favor nos un lenguaje correcto y se le prohibió de Amilova.com

Translate

TroyB 09/30/2011 08:02:10   
johandark 34

TroyB のコメント: alejoxon のコメント:porq hacen esto de los premium members mierda:

por favor nos un lenguaje correcto y se le prohibió de Amilova.com


I think you wanted say...

"Por favor, use un lenguaje correcto en AMILOVA.COM o será expulsado. Grácias."

"Please, use a correct language in AMILOVA.COM, or you´re gonna be banished, Thanks."


Aunque no ha usado ningún lenguaje demasiado incorrecto... decir "mierda" en este contexto es más elogio que insulto... Porque no lo usa en contra del autor, sino que es un "mierda" que se tira a si mismo.

(No tengo que traducirlo al inglés no? )

Translate

johandark 09/30/2011 09:43:26   
TroyB 41
著者

johandark のコメント: TroyB のコメント: alejoxon のコメント:porq hacen esto de los premium members mierda:

por favor nos un lenguaje correcto y se le prohibió de Amilova.com


I think you wanted say...

"Por favor, use un lenguaje correcto en AMILOVA.COM o será expulsado. Grácias."

"Please, use a correct language in AMILOVA.COM, or you´re gonna be banished, Thanks."


Aunque no ha usado ningún lenguaje demasiado incorrecto... decir "mierda" en este contexto es más elogio que insulto... Porque no lo usa en contra del autor, sino que es un "mierda" que se tira a si mismo.

(No tengo que traducirlo al inglés no? :P)


gracias JohanDark, Usted leyó mi mente!

Translate

TroyB 09/30/2011 10:46:35   
BraxSSJ 1

Esta serie es genial! Que gran trabajo hicieron!
Espero ansiosa el siguiente capitulo

Translate

BraxSSJ 10/02/2011 05:57:48   
johandark 34

BraxSSJ のコメント:Esta serie es genial! Que gran trabajo hicieron!
Espero ansiosa el siguiente capitulo


Cuelgan siempre una página nueva los Lunes, Miercoles y Viernes.

Pero también puedes esperar a que terminen un capítulo y verlo todo entero... y teniendo en cuenta que un capítulo suele tener 52 páginas... pues son unos 3 meses... xD

Salut!

Translate

johandark 10/02/2011 09:45:40   
TroyB 41
著者

BraxSSJ のコメント:Esta serie es genial! Que gran trabajo hicieron!
Espero ansiosa el siguiente capitulo


Estoy muy contento de que te guste !!!

Translate

TroyB 10/03/2011 14:25:02   
Zaiko 8

Il a dectecteur comme dans DBZ

Translate

Zaiko 02/07/2012 17:45:15   
Ichi-Natsu 2

Zaiko のコメント:Il a dectecteur comme dans DBZ

Oui c'est vrai ca

Translate

Ichi-Natsu 07/04/2012 00:03:16   
forbes 10

Jerk seems to be better than meanie, after all this time.

Translate

forbes 10/15/2012 18:29:05   
ComicCom 15

Que le pasa a este pinche loco que no le tiene miedo.. Pero ya se que se trae entre manos...

Translate

ComicCom 12/03/2012 04:18:07   
~Tornado GeGe The Almighty Tian Dragon a.k.a. Head 5

So her power level is nothing impressive currently. Gotcha Raul Pand.

Translate

~Tornado GeGe The Almighty Tian Dragon a.k.a. Head 02/25/2015 10:14:19   
Chajiro 7

Es un gran comic, pero estaría mejor si estuviera traducido más neutro.

Translate

Chajiro 12/13/2015 04:10:21   

Comment on Facebook

Run 8 Artworksのチームについて

Run 8 Artworks: cover

6

68

106

著者 :

翻訳 : studio.takoyaki

Original Language: Français

公開のペース: 土曜日

タイプ : 和風漫画

ジャンル : デザイン/アートワーク



Translate this comic !

You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.

このページの翻訳・訂正に協力して下さい!

Watch all video tutorials

ログイン

Not registered yet?