Très bonne idée, très bel ouvrage, et tes dessins sont magnifiques !
Dommage que dans la version francaise les dernière planches ne sont plus dans l'ordre et que même "Artémis" n'est pas complet puisqu'il manque ici la dernière image
Elramis10/06/2015 22:51:06
5
(Désolé pour le double post, mais je voulais faire deux message distincts )
Une petite remarque pour les traducteurs qui ont ou désirent traduire cette très belle bd (je viens de compléter la version anglaise)... sans vouloir remettre en cause la qualité des traductions déjà réalisées, vous avez oublié deux choses...
La première est que ce texte est un poème, un sonnet pour être précis, donc quand il s'agit de le traduire, le respect de la structure du sonnet et de ses rimes est bien plus important que la traduction exacte et litérale de son texte francais.
La deuxième est que José-Maria de Heredia est un poète connu, donc il n'y a pas besoin de réinventer la roue, il existe déjà des traductions de ses poèmes qui peuvent facilement être trouvées sur le Net . Si vous le faîtes, pensez à aussi référencer en première page le traducteur original (par exemple, j'ai pris pour la version anglaise la traduction de Edward Robeson Taylor, un poète américain).
You can translate this comic via our online interface. Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude. Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Très bonne idée, très bel ouvrage, et tes dessins sont magnifiques !
Elramis 10/06/2015 22:51:06Dommage que dans la version francaise les dernière planches ne sont plus dans l'ordre et que même "Artémis" n'est pas complet puisqu'il manque ici la dernière image
(Désolé pour le double post, mais je voulais faire deux message distincts )
Elramis 10/06/2015 23:19:31Une petite remarque pour les traducteurs qui ont ou désirent traduire cette très belle bd (je viens de compléter la version anglaise)... sans vouloir remettre en cause la qualité des traductions déjà réalisées, vous avez oublié deux choses...
La première est que ce texte est un poème, un sonnet pour être précis, donc quand il s'agit de le traduire, le respect de la structure du sonnet et de ses rimes est bien plus important que la traduction exacte et litérale de son texte francais.
La deuxième est que José-Maria de Heredia est un poète connu, donc il n'y a pas besoin de réinventer la roue, il existe déjà des traductions de ses poèmes qui peuvent facilement être trouvées sur le Net . Si vous le faîtes, pensez à aussi référencer en première page le traducteur original (par exemple, j'ai pris pour la version anglaise la traduction de Edward Robeson Taylor, un poète américain).
magnifique dessin
Météore 10/07/2016 18:17:36