タイプ : 漫画
ジャンル : ファンタジー - SF
著作権の有る作品です。著作権者の許可無し複製・頒布・展示・実演を行うにあたり、いかなる改変も禁止する。
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
C'est splendide en plein écran ! Ce serait génial si on pouvait le lire en eBooks. Ch3w, tu pourrais demander à Jason l'autorisation d'en faire un eBook en français ? Je suis immédiatement preneur, et je serais pas le seul... ça serait tellement plus agréable.
McLeod 12/13/2012 10:30:37チーム
y'a pas que jason à voir, faut aussi que j'en parle avec la traductrice et en partie la checkeuse. on fait découvrir gratuitement y'a aucune contrepartie nous ne sommes pas payer l'auteur non plus. Si l'auteur venait à être payé pour un travail de trad, il faut définir quel part revient à mon équipe et moi même... ce qui serait tout à fait normal.
ch3w 12/13/2012 11:37:23D'ailleurs j'espère que si certains auteurs propose leurs BD en d'autre langue qu'ils payent les traducteurs. Ils ont leur part de travail dans les ventes.
ch3w のコメント:y'a pas que jason à voir, faut aussi que j'en parle avec la traductrice et en partie la checkeuse. on fait découvrir gratuitement y'a aucune contrepartie nous ne sommes pas payer l'auteur non plus. Si l'auteur venait à être payé pour un travail de trad, il faut définir quel part revient à mon équipe et moi même... ce qui serait tout à fait normal.
McLeod 12/13/2012 11:45:18Ok ben tiens moi au courant .
ch3w のコメント:
D'ailleurs j'espère que si certains auteurs propose leurs BD en d'autre langue qu'ils payent les traducteurs. Ils ont leur part de travail dans les ventes.
Ca dépend, perso j'estime que mes traductions sont "CC by 3.O" http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
Je profite gratuitement de plein de bds, en "échange" je fais quelques traductions... et si l'auteur fait un eBook avec mes traductions, trop génial, ça financera la suite.
Je peux comprendre que tout le monde ne raisonne pas comme ça, mais d'un point de vue culturel je pense que c'est important pour la circulation des oeuvres dans le monde d'avoir de la fluidité > et donc du creative common permissif.
チーム
pour la découverte on est d'accord, mais quand il s'agit de vente pour moi on est déjà dans un autre domaine. légalement, c'est ton droit d'abandonner tout droit d'auteur (oui ça en fait partie) sur les traductions.
ch3w 12/13/2012 12:26:18Mais dans le cas de reMIND pour moi ça me semble plus complexe. On a jamais eu l'intention de vendre au début et maintenant que tu le proposes la question se pose.
Je pense qu'il est normal d'en discuter avec un traducteur avant de proposer l'ebook quand on est auteur.
tu l'aide gratuitement quand ça l'est quand ça devient payant, l'auteur peut te donné un % pour l'aide que tu lui apporte, le succès qu'il a dans une autre langue ne lui revient pas à 100% le travail de traducteur n'est pas à dénigrer (en tout cas pas pour moi dans le scantrad on a toujours été très méchant sur le niveau d'un traducteur).
Le malheureux événement se rapproche, ça se sent...
Ganondorfzl 02/04/2013 02:18:49