著者 : Gogéta Jr, Asura00, Salagir
チーム : fikiri, Tomoko, Robot Panda, TroyB
翻訳 : Ouroboros
Original Language: Français
タイプ : 和風漫画
ジャンル : コメディ
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Très belle méthode de remplissage par le dégradé !
Translate Byabya~~♥ 10/01/2011 03:19:13Et bien, je me demande quelle âge elle a pour avoir une telle poitrine :p
著者
Byabya~~♥ のコメント:Très belle méthode de remplissage par le dégradé !
<BR>Et bien, je me demande quelle âge elle a pour avoir une telle poitrine :p
Translate Y-Mangaka 11/16/2011 02:18:56Merci.
haha, ça tu le sauras peut-être plus tard. (un seul indice : elle est dans une classe de lycée) ;P
Byabya~~♥ のコメント:Très belle méthode de remplissage par le dégradé !
Translate BigFire 11/19/2011 18:35:37Perso je ne suis pas trop fan, cela manque un peu de naturel.
La rue est bien structurée mais là encore cela manque un peu d'authenticité. cela fait trop aseptisé.
Sinon les katakana veulent dire quoi sur les planches, je ne connais pas les sons?
BigFire のコメント:
Translate Akioh 11/19/2011 20:05:33Sinon les katakana veulent dire quoi sur les planches, je ne connais pas les sons?
Ils veulent dire "coin coin coin", les fameuses chaussures qui font un bruit de canard quand tu court avec
著者
BigFire のコメント:les katakana veulent dire quoi sur les planches, je ne connais pas les sons?
Translate Y-Mangaka 11/20/2011 02:47:03ben c'est assez simple : ceux du garçon sont des onomatopées représentant le bruit de pas qui courent, et celui des filles qui attendent est l'expression du silence pesant. ^^'
Y-Mangaka のコメント: BigFire のコメント:les katakana veulent dire quoi sur les planches, je ne connais pas les sons?
Translate BigFire 11/20/2011 09:34:04ben c'est assez simple : ceux du garçon sont des onomatopées représentant le bruit de pas qui courent, et celui des filles qui attendent est l'expression du silence pesant. ^^'
Pas certain que tout le monde les ait compris^^
著者
BigFire のコメント:Pas certain que tout le monde les ait compris^^
Translate Y-Mangaka 11/20/2011 15:17:44bah, pas vraiment besoin de les "comprendre" : l'action est assez éloquente pour qu'on comprenne tout seul. Tu crois pas ? ;>
Llegará tarde, que ponga la alarma más temprano
Translate cooler23 03/02/2023 01:49:13