J'aime beaucoup, c'est très expressif ! Les dernières cases me font penser à du Munch ^^
Translate *marianne* 10/28/2011 09:47:20Oui je pensais "au cri", avec les lignes du décor courbes. ^^
Translate *marianne* 11/04/2011 10:16:15C'est très beau... ce que tu écris.
Je prends énormément de plaisir à te lire.
De jolies métaphores.
Il est dans sa rêverie,il passe à côté de tant de belles "choses". Malheureusement elles n'existeront que dans ses songes. Il ne pourra jamais avoir le bonheur de les vivre, elles sont condamnées avant même d'exister.
En fait quand on est très rêveur, on se perd dans des contrées inexistantes et souvent oui on rate les belles choses dans le vraie monde, peut être plus simples et moins criardes, ou peut être car à force de les voir, on ne les apprécie pas assez, mais en grandissant, on perd souvent le pouvoir de s'émerveiller des petites choses de la vie. Merci c'est gentil
Voilà une réponse criante de vérité.
C'est tipiquement le côté "naif" que l'on perd à l'âge adulte.
Lorsque que l'on traverse des évènements d'une très grande souffrance (par exemple : passer à côté de la mort),on prend alors conscience que la vie est trop courte, qu'elle peut être belle si l'on se donne les moyens d'être heureux et de faire les bons choix (nous sommes l'artisan de notre bonheur).
Et là, tout prend une autre saveur, une autre couleur, on retrouve une âme d'enfant en s'émerveillant d'un peu de pas grand chose.
著者 : MarinaPRIV
チーム : Agenory, tze, myrtillenaru
翻訳 : Mister_X_fr
Original Language: English
公開のペース: 月曜日, 水曜日, 土曜日
タイプ : 和風漫画
ジャンル :
You can translate this comic via our online interface.
Translating helps the artist to be more visible, and shows your interest and gratitude.
Dedicated translators will be rewarded with Golds.
Merci à Mister_X_fr pour la traduction en français
TroyB 12/09/2012 17:36:48