Amilova.com: 思い出の敷地: チャプター 2, ページ 3 コメント https://www.amilova.com/jp/feed/comments.rss?c=1907.3 ♥アミロバー♥の最新の漫画を読んでください! Mon, 18 Nov 2024 09:53:01 +0000 Monsieur To のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=396000#RClast Monsieur To Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ? Son autre BD sur Amilova Ah bin faudra que j'regarde dès que j'peux, j'en suis déjà beaucoup là pas évident ^.^' mais je compte en suivre plus après le concours, le planning sera moins serré ! Tu fais bien, elle est très bonne Thu, 05 Jan 2012 10:10:51 +0000 Esteryn のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=394933#RClast Esteryn Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ? Son autre BD sur Amilova Ah bin faudra que j'regarde dès que j'peux, j'en suis déjà beaucoup là pas évident ^.^' mais je compte en suivre plus après le concours, le planning sera moins serré ! Tue, 03 Jan 2012 13:48:00 +0000 Monsieur To のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=394883#RClast Monsieur To Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ? Son autre BD sur Amilova Tue, 03 Jan 2012 10:44:26 +0000 Esteryn のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=391906#RClast Esteryn Monsieur To のコメント: Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Susie ? Tue, 27 Dec 2011 12:28:19 +0000 Monsieur To のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=391891#RClast Monsieur To Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント:je parie que tu parles de Marlène Oué B-) elle est trop forte, je suis aussi sa bd des héros du quotidien ! Et Susie c'est du Caviar aussi B-) Tue, 27 Dec 2011 11:44:28 +0000 Esteryn のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=390029#RClast Esteryn Monsieur To のコメント: Esteryn のコメント:je parie que tu parles de Marlène Oué B-) elle est trop forte, je suis aussi sa bd des héros du quotidien ! Thu, 22 Dec 2011 13:20:55 +0000 Monsieur To のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=389950#RClast Monsieur To Esteryn のコメント:je parie que tu parles de Marlène Oué B-) Thu, 22 Dec 2011 10:45:23 +0000 Esteryn のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=388284#RClast Esteryn Monsieur To のコメント:Je connais quelqu'un qui rend les pied aussi jolis que les mains je parie que tu parles de Marlène Sun, 18 Dec 2011 21:16:23 +0000 Monsieur To のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=388217#RClast Monsieur To Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント:J'ai moins de mal avec les mains pas facile les mains, mais moins pire que les pieds oui ! ptet parce que une main c'est plus facilement joli qu'un pied (enfin ça se discute mais bon) Je connais quelqu'un qui rend les pied aussi jolis que les mains Sun, 18 Dec 2011 19:34:18 +0000 Esteryn のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=384981#RClast Esteryn Monsieur To のコメント:J'ai moins de mal avec les mains pas facile les mains, mais moins pire que les pieds oui ! ptet parce que une main c'est plus facilement joli qu'un pied (enfin ça se discute mais bon) Mon, 12 Dec 2011 01:31:37 +0000 Monsieur To のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=384685#RClast Monsieur To Esteryn のコメント: Monsieur To のコメント:C'est mon grosouci les pieds et les chaussures, alors ça me fait plaisir ouais c'est pas facile de les rendre intéressant en petit aussi ! Les pieds c'est dur j'avoue ! J'ai moins de mal avec les mains Sun, 11 Dec 2011 18:26:39 +0000 Esteryn のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=382186#RClast Esteryn Monsieur To のコメント:C'est mon grosouci les pieds et les chaussures, alors ça me fait plaisir ouais c'est pas facile de les rendre intéressant en petit aussi ! Les pieds c'est dur j'avoue ! Wed, 07 Dec 2011 14:09:47 +0000 Monsieur To のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=380721#RClast Monsieur To Esteryn のコメント:ohhh sublimes les deux premières cases ! on a envie de les voir en couleurs ! faut marcher pieds nus dans l'herbe quand il fait beau comme ça, m'sieur, c'est super agréable ceci dit tu dessines bien les chaussures ! C'est mon grosouci les pieds et les chaussures, alors ça me fait plaisir Mon, 05 Dec 2011 11:27:20 +0000 Esteryn のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=378551#RClast Esteryn ohhh sublimes les deux premières cases ! on a envie de les voir en couleurs ! faut marcher pieds nus dans l'herbe quand il fait beau comme ça, m'sieur, c'est super agréable ceci dit tu dessines bien les chaussures ! Fri, 02 Dec 2011 13:57:45 +0000 Monsieur To のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=367293#RClast Monsieur To TroyB のコメント:Quand on me parle de lapinous paralysés par les phares des voitures, je pense à ça <a href="http://www.youtube.com/watch?v=cud_k9f6tqk" rel="nofollow" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=cud_k9f6tqk </a> Pas mal B-) Merci pour le passage Sun, 13 Nov 2011 22:27:25 +0000 TroyB のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=366488#RClast TroyB Quand on me parle de lapinous paralysés par les phares des voitures, je pense à ça http://www.youtube.com/watch?v=cud_k9f6tqk Sat, 12 Nov 2011 14:00:17 +0000 Monsieur To のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=350517#RClast Monsieur To TroyB のコメント:Aaaaah il en aura traumatisé plus d'un ce Budabudabudabuda Mon point de vue : pour simplifier, la "bonne onomatopée" c'est celle que l'on comprend sans la lire. Au final les grosses onomatopées stylisées du manga sont super expressives et compréhensibles rien que par la police utilisée . Ah oui tu me fais penser que ça serait un point sur lequel je devrais me pencher un de ces 4, l'effet graphique des onomatopées qui est particulièrement faiblard chez moi Fri, 14 Oct 2011 23:45:51 +0000 TroyB のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=350135#RClast TroyB Monsieur To のコメント: "traduire" le "buda buda buda" dans le manga Akira Aaaaah il en aura traumatisé plus d'un ce Budabudabudabuda . Le débat des onomatopées est complexe quand on s'intéresse à l'international et aux particularités culturelles. Déjà comme vous le savez un même son aura une onomatopée différente et spécifique pour chaque langue > je vous conseille la lecture de cette précieuse page wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/L..._dans_diff%C3%A9rentes_langues . Là où ça devient funky, c'est pour les langues qui mettent des onomatopées là où d'autres n'en mettent pas. Genre au hasard les mangas japonais qui ont des onomatopées pour exprimer des tas de trucs super subtils ou zarbi... que la BD française n'exprimera jamais jamais... et qui est donc intraduisible dans les versions françaises des mangas . Mon point de vue : pour simplifier, la "bonne onomatopée" c'est celle que l'on comprend sans la lire. Au final les grosses onomatopées stylisées du manga sont super expressives et compréhensibles rien que par la police utilisée . Fri, 14 Oct 2011 11:29:34 +0000 Monsieur To のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=350100#RClast Monsieur To ch3w のコメント:stomp = pas lourd, donc je comprend mais faut que je traduise, dans ma tête c'est pas comme un "boom", "toc toc"... où inconsciemment on sait à quoi ça se réfère. enfin j'ai déjà vu dans des bd ou manga traduit le "thud" qui désigne un bruit sourd, mais c'est pareil comme onomatopée ça veux rien dire pour nous. Oui c'est vrai, dans le même registre je me souviens avoir eu le même problème pour "traduire" le "buda buda buda" dans le manga Akira Fri, 14 Oct 2011 10:08:57 +0000 ch3w のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/1907/%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%81%AE%E6%95%B7%E5%9C%B0/チャプター-2/ページ-3.html?c=349623#RClast ch3w stomp = pas lourd, donc je comprend mais faut que je traduise, dans ma tête c'est pas comme un "boom", "toc toc"... où inconsciemment on sait à quoi ça se réfère. enfin j'ai déjà vu dans des bd ou manga traduit le "thud" qui désigne un bruit sourd, mais c'est pareil comme onomatopée ça veux rien dire pour nous. Thu, 13 Oct 2011 11:11:15 +0000