Amilova.com: サリーダの少年: チャプター 1, ページ 10 コメント https://www.amilova.com/jp/feed/comments.rss?c=2957.10 ♥アミロバー♥の最新の漫画を読んでください! Sun, 03 Nov 2024 14:16:46 +0000 RUBY LOWEN のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/2957/%E3%82%B5%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%80%E3%81%AE%E5%B0%91%E5%B9%B4/チャプター-1/ページ-10.html?c=902050#RClast RUBY LOWEN un petit regard sur graineliers là avec sa plante!! beau manga... je recommande Mon, 21 Mar 2016 21:53:33 +0000 cheshirecat のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/2957/%E3%82%B5%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%80%E3%81%AE%E5%B0%91%E5%B9%B4/チャプター-1/ページ-10.html?c=431079#RClast cheshirecat j'adore ce personnage principal. Il est trés attachant. Sat, 07 Apr 2012 20:46:27 +0000 capitaine-cram のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/2957/%E3%82%B5%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%80%E3%81%AE%E5%B0%91%E5%B9%B4/チャプター-1/ページ-10.html?c=384008#RClast capitaine-cram c'est n'est pas un manga amateur c'est du niveau professionel Sat, 10 Dec 2011 18:03:16 +0000 stef84 のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/2957/%E3%82%B5%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%80%E3%81%AE%E5%B0%91%E5%B9%B4/チャプター-1/ページ-10.html?c=381038#RClast stef84 Ce petit garçon ressemble fortement à ryo saeba Mon, 05 Dec 2011 19:31:32 +0000 Licarion Rock のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/2957/%E3%82%B5%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%80%E3%81%AE%E5%B0%91%E5%B9%B4/チャプター-1/ページ-10.html?c=378116#RClast Licarion Rock ch3w のコメント:Licarion, je ne sais pas si tu va continuer de traduire mais je pense que son prénom est "Patata" (voir la dernière page traduite en anglais). ça sera mieux que de l'appeler "Patate" Il n'y a pas de raison que j'arrête de traduire cette BD C'est juste que je n'avais pas pensé à suivre cette BD par mail, du coup les mises à jour ne sautaient pas aux yeux. Concernant le nom du héros, je partais du principe que c'était un surnom, mais effectivement la page 13 semble montrer que le héros se nomme réellement Patata, donc modification faite! Thu, 01 Dec 2011 18:52:02 +0000 tze のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/2957/%E3%82%B5%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%80%E3%81%AE%E5%B0%91%E5%B9%B4/チャプター-1/ページ-10.html?c=377904#RClast tze c'est fait! ... désolé, j'ai oublié de changer le titre Thu, 01 Dec 2011 13:46:11 +0000 ch3w のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/2957/%E3%82%B5%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%80%E3%81%AE%E5%B0%91%E5%B9%B4/チャプター-1/ページ-10.html?c=377819#RClast ch3w TroyB のコメント:Beau boulot de traduction et de coopération . Faudrait trouver un titre en français aussi, car les caractères japonais ça fait bizarre et je pense que beaucoup de lecteurs passent à coté à cause de ça. il est tout trouvé p3 : "le garçon de Salida" Thu, 01 Dec 2011 11:13:17 +0000 TroyB のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/2957/%E3%82%B5%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%80%E3%81%AE%E5%B0%91%E5%B9%B4/チャプター-1/ページ-10.html?c=377815#RClast TroyB Beau boulot de traduction et de coopération . Faudrait trouver un titre en français aussi, car les caractères japonais ça fait bizarre et je pense que beaucoup de lecteurs passent à coté à cause de ça. Thu, 01 Dec 2011 11:08:57 +0000 ch3w のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/2957/%E3%82%B5%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%80%E3%81%AE%E5%B0%91%E5%B9%B4/チャプター-1/ページ-10.html?c=377808#RClast ch3w Licarion, je ne sais pas si tu va continuer de traduire mais je pense que son prénom est "Patata" (voir la dernière page traduite en anglais). ça sera mieux que de l'appeler "Patate" Thu, 01 Dec 2011 11:05:07 +0000 Licarion Rock のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/2957/%E3%82%B5%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%80%E3%81%AE%E5%B0%91%E5%B9%B4/チャプター-1/ページ-10.html?c=374063#RClast Licarion Rock ch3w のコメント:je zieute un peu et te fais des propositions quand j'en vois (je le part de la fin). pour la bulle 4, je pense que c'est une expression un truc dans le genre : "Si c'est toi qui le dis, c'est que c'est vrai" serait plus français. edit : en fait c'est la seule Après une recherche sur l'internet, il semblerait que l'équivalent français de "when you're right, you're right" serait plutôt "c'est sûr, t'as raison" donc je modifie ça. Moralité: quand on fait une traduction, faut relire à froid pour remarquer les tournures pas très françaises (comme celle là)! Wed, 23 Nov 2011 22:50:19 +0000 ch3w のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/2957/%E3%82%B5%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%80%E3%81%AE%E5%B0%91%E5%B9%B4/チャプター-1/ページ-10.html?c=373818#RClast ch3w je zieute un peu et te fais des propositions quand j'en vois (je le part de la fin). pour la bulle 4, je pense que c'est une expression un truc dans le genre : "Si c'est toi qui le dis, c'est que c'est vrai" serait plus français. edit : en fait c'est la seule Wed, 23 Nov 2011 16:54:03 +0000