Amilova.com: Only Two: チャプター 2, ページ 4 コメント https://www.amilova.com/jp/feed/comments.rss?c=4288.4 ♥アミロバー♥の最新の漫画を読んでください! Fri, 22 Nov 2024 01:15:44 +0000 OteKaï のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/4288/only-two/チャプター-2/ページ-4.html?c=444065#RClast OteKaï (I try to speak in english, go ! XD) I think "Excuse me" better than "sorry". What did you think about that ? Sun, 20 May 2012 14:07:12 +0000 OteKaï のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/4288/only-two/チャプター-2/ページ-4.html?c=443642#RClast OteKaï Désolé je parle français :p "Sorry" veut dire "désolé" je crois ? La blague ne marcherait pas si c'était le cas. Y'a pas un terme précis pour "pardon" ? Ou alors peut-on le traduire comme "pardonnez-moi ?" ou "excusez-moi ?" Ca passerait mieux, non ? Genre "excuse me ?!" That will be better no ? Sat, 19 May 2012 00:24:59 +0000 poulpytooly のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/4288/only-two/チャプター-2/ページ-4.html?c=443592#RClast poulpytooly Yamcha 17 のコメント: poulpytooly のコメント: Yamcha 17 のコメント:I think you won't understand this page. It was difficult to traduce it, and I think I don't traduce correctly, because there is a misunderstanding ( quiproquo in french ), because pardon ( in french ) can be use to ask to somebody to repeat his sentence, but too to apologize. And because I'm pitiful in English, I don't succes to traduce correctly the page ^^. you can use "sorry" Thanks youuuu ^^ Fri, 18 May 2012 22:19:18 +0000 Yamcha 17 のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/4288/only-two/チャプター-2/ページ-4.html?c=443575#RClast Yamcha 17 poulpytooly のコメント: Yamcha 17 のコメント:I think you won't understand this page. It was difficult to traduce it, and I think I don't traduce correctly, because there is a misunderstanding ( quiproquo in french ), because pardon ( in french ) can be use to ask to somebody to repeat his sentence, but too to apologize. And because I'm pitiful in English, I don't succes to traduce correctly the page ^^. you can use "sorry" Thanks youuuu ^^ Fri, 18 May 2012 21:48:40 +0000 poulpytooly のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/4288/only-two/チャプター-2/ページ-4.html?c=443560#RClast poulpytooly Yamcha 17 のコメント:I think you won't understand this page. It was difficult to traduce it, and I think I don't traduce correctly, because there is a misunderstanding ( quiproquo in french ), because pardon ( in french ) can be use to ask to somebody to repeat his sentence, but too to apologize. And because I'm pitiful in English, I don't succes to traduce correctly the page ^^. you can use "sorry" Fri, 18 May 2012 21:11:26 +0000 Yamcha 17 のコメント: https://www.amilova.com/jp/comics-manga/4288/only-two/チャプター-2/ページ-4.html?c=443478#RClast Yamcha 17 I think you won't understand this page. It was difficult to traduce it, and I think I don't traduce correctly, because there is a misunderstanding ( quiproquo in french ), because pardon ( in french ) can be use to ask to somebody to repeat his sentence, but too to apologize. And because I'm pitiful in English, I don't succes to traduce correctly the page ^^. EDIT : the word " pardon " was changed by " sorry " =). Fri, 18 May 2012 17:38:39 +0000